|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Pañcaṅgikasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
aṅgika |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
支分ある |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「五支経」(『増支部』5-28) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28. ‘‘Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa
bhāvanaṃ desessāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ariyassa, |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
aṅgikassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
支分ある |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhissa |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
bhāvanaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
修習 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desessāmi. |
diś 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は、聖なる、五支ある正定の修習を教示しようと思います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātha, |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
sādh |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi
karotha; |
manasi-kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
作意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞き、よく作意して下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は語ることにしましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhikkhave, ariyassa pañcaṅgikassa sammāsamādhissa
bhāvanā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, ariyassa
pañcaṅgikassa sammāsamādhissa (28-1.) |
|
|
|
|
bhāvanā? |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
修習 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが、聖なる、五支ある正定の修習なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
vivicca |
vi-vic |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠離して(viviccatiの連続体) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāmehi…pe… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、欲から遠離し…… |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下は『長部』2「沙門果経」などに出る定形だが、本経全体とストックフレーズを共有するのは『中部』119「身至念経」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
初の、第一の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……初禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti
paripūreti parippharati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
vivekajena |
vi-vic,
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
遠離、独処より生じた |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
sukhena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisandeti |
abhi-syand 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
等流させる、充たす |
|
|
|
|
parisandeti |
pari-syand 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
回流させる、水を充たす、湿らせる |
|
|
|
|
paripūreti |
pari-pṝ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
完成させる、遍く充たす |
|
|
|
|
parippharati; |
pari-sphur |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
遍満する、行き渡る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその身を、遠離より生じた喜楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sabbāvato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
すべての、全部 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身 |
|
|
|
|
vivekajena |
vi-vic,
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
遠離、独処より生じた |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
sukhena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
楽 |
|
|
|
|
apphuṭaṃ |
a-spṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の全身のどこであれ、遠離より生じた喜楽によって触れられないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho nhāpako [nahāpako (sī. pī.)] vā
nhāpakantevāsī vā kaṃsathāle nhānīyacuṇṇāni [nahānīyacuṇṇāni (sī. pī.)]
ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ sanneyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dakkho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
巧みな、有能、熟練 |
|
|
|
|
nhāpako |
snā 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
助浴者、浴僕 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nhāpaka |
snā 使 |
名 |
a |
男 |
依(属) |
助浴者、浴僕 |
|
|
|
|
antevāsī |
ante-vas |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内住者、住み込み弟子、近侍 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kaṃsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
青銅、銅、銅貨幣、銅鑼 |
|
|
|
|
thāle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
皿、盤 |
|
|
|
|
nhānīya |
snā |
形 |
a |
‐ |
持 |
入浴用の |
|
|
|
|
cuṇṇāni |
carv |
名過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
砕かれた、砕末、粉末 →粉石けん |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākiritvā |
ā-kīr |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
散布する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udakena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
paripphosakaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よく降り注いで |
|
|
|
|
paripphosakaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よく降り注いで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sanneyya. |
saṃ-nī |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
こねる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、たとえば、熟練の助浴者あるいは助浴者の弟子が、銅皿に粉石けんを振りまいて、水をよく注いでこねたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāyaṃ nhānīyapiṇḍi [sāssa nahānīyapiṇḍī (sī. syā. kaṃ.)]
snehānugatā snehaparetā santarabāhirā phuṭā snehena, na ca paggharinī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nhānīya |
snā |
形 |
a |
‐ |
持 |
入浴用の |
|
|
|
|
piṇḍi |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
丸、球、団 |
|
|
|
|
sneha |
snih |
名 |
a |
男 |
依(具) |
湿潤、愛情、愛執、親愛 |
|
|
|
|
anugatā |
abu-gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
随行した、従った、犠牲となった、苦しんだ |
|
|
|
|
sneha |
snih |
名 |
a |
男 |
依(具) |
湿潤、愛情、愛執、親愛 |
|
|
|
|
paretā |
para-ā-i |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
打ち勝たれた、負けた |
|
|
|
|
santara |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
内ある、内部の |
|
|
|
|
bāhirā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
外の、外部の |
|
|
|
|
phuṭā |
sphur |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
遍満した、浸透した、広がった |
|
|
|
|
snehena, |
snih |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
湿潤、愛情、愛執、親愛 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paggharinī. |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
漏出 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
するとその石けんの塊は、徐々に潤い、湿気を染み込ませ、内にも外にも湿気を行きわたらせて、しかも〔水気を〕漏出させません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ vivekajena
pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
imam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti
parippharati; (28-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、まさにそのように、比丘はその身を、遠離より生じた喜楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāssa kiñci sabbāvato
kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. (28-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の全身のどこであれ、遠離より生じた喜楽によって触れないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṃ paṭhamā
bhāvanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyassa, bhikkhave,
pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṃ paṭhamā bhāvanā. (28-6.) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
最初の、第一の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが第一の、聖なる、五支ある正定の修習なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṃ
vūpasamā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
vitakka |
|
名 |
a |
男 |
相 |
尋 |
|
|
|
|
vicārānaṃ |
vi-car |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
伺 |
|
|
|
|
vūpasamā…pe… |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
寂静、寂滅、寂止 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘は、尋と伺の寂止のゆえに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
第二の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……第二禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti
parisandeti paripūreti parippharati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati;
(28-9.) |
|
|
|
|
samādhijena |
saṃ-ā-dhā,
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
三昧より生じた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその身を、定より生じた喜楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ
hoti. (28-10, 18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の全身のどこであれ、定より生じた喜楽によって触れられないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado gambhīro ubbhidodako
[ubbhitodako (syā. kaṃ. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
rahado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
gambhīro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
深い |
|
|
|
|
ubbhida |
ud-bhid |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
わき出る |
|
|
|
|
udako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、またたとえば、水のわき出る深い湖があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na
pacchimāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṃ,
na dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṃ, devo ca kālena kālaṃ sammā dhāraṃ
nānuppaveccheyya [devo ca na kālena… anupaveccheyya (dī. ni. 1.227 ādayo; ma.
ni. 2.251 ādayo]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
東方の |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方角、方位、四方 |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
āya |
ā-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
入来、収益、増益、税金 |
|
|
|
|
mukhaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、門、顔、面、前面、頂点 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pacchimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
西の、後の、最後の |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方角、方位、四方 |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
āya |
ā-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
入来、収益、増益、税金 |
|
|
|
|
mukhaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、門、顔、面、前面、頂点 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
北の、より上の |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方角、方位、四方 |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
āya |
ā-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
入来、収益、増益、税金 |
|
|
|
|
mukhaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、門、顔、面、前面、頂点 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dakkhiṇāya |
|
形 |
代的 |
中→女 |
単 |
処 |
右の、南方の、巧みな |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方角、方位、四方 |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
āya |
ā-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
入来、収益、増益、税金 |
|
|
|
|
mukhaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、門、顔、面、前面、頂点 |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神、天、陛下 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kālena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 →時々に |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dhāraṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
水流 →驟雨 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppaveccheyya. |
anu-pra-yam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
与える、渡す、贈呈する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこには、東方に入水口がなく、西方に入水口がなく、北方に入水口がなく、南方に水口がなく、また神が時々に驟雨を降らせることもないとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho tamhāva udakarahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva
udakarahadaṃ sītena vārinā abhisandeyya parisandeyya paripūreyya
paripphareyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tamhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
rahadā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
sītā |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
冷たい |
|
|
|
|
vāri |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
dhārā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
水流 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ubbhijjitvā |
ud-bhid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
破り出る、わき出る、芽生える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
rahadaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
sītena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
冷たい |
|
|
|
|
vārinā |
|
名 |
i |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisandeyya |
abhi-syand 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
等流させる、充たす |
|
|
|
|
parisandeyya |
pari-syand 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
回流させる、水を充たす、湿らせる |
|
|
|
|
paripūreyya |
pari-pṝ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
完成させる、遍く充たす |
|
|
|
|
paripphareyya; |
pari-sphur |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
遍満する、行き渡る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、その湖から冷たい水流がわき出て、その湖を冷水によって浸し、潤し、充たし、遍満させたとすると、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāssa kiñci sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṃ
assa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sabbāvato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
すべての、全部 |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
rahadassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
sītena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
冷たい |
|
|
|
|
vārinā |
|
名 |
i |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
apphuṭaṃ |
a-spṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa. |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その湖すべてのどこにも、冷水に触れられない所は存在しないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ samādhijena
pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ samādhijena
pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; (28-13, 18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、まさにそのように、比丘はその身を、定より生じた喜楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāssa kiñci sabbāvato
kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. (28-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の全身のどこであれ、定より生じた喜楽によって触れられないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṃ dutiyā
bhāvanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyassa, bhikkhave,
pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṃ dutiyā bhāvanā. (28-15.) |
|
|
|
|
dutiyā |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
第二の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが第二の、聖なる、五支ある正定の修習なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu (28-16.) |
|
|
|
|
pītiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
virāgā…pe… |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
離貧、離、遠離、消失、浄化 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘は、喜の消失ゆえに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
第三 |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……第三禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti
paripūreti parippharati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati;
(28-9.) |
|
|
|
|
nippītikena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
無喜の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその身を、喜なき楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti.
(28-10, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の全身のどこであれ、喜なき楽によって触れられないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā
puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake
jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
uppaliniyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
青蓮池 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paduminiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
紅蓮池 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṇḍarīkiniyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
白蓮池 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekaccāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
或る、或る一部の、或る一類の |
|
|
|
|
uppalāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
青蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
padumāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
紅蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṇḍarīkāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
白蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
jātāni |
jan |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
saṃvaḍḍhāni |
saṃ-vṛdh |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
成長した |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(奪) |
水 |
|
|
|
|
anuggatāni |
an-ud-gam |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
上昇しない、上行しない |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内の |
|
|
|
|
nimugga |
ni-majj |
過分 |
a |
‐ |
持 |
潜った、沈んだ |
|
|
|
|
posīni. |
puṣ |
形 |
in |
中 |
複 |
主 |
養育する、被養の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、またたとえば、青蓮池、紅蓮池、あるいは白蓮池で、とある青蓮、紅蓮、あるいは白蓮が、水中に生じ、水中で成長し、水面より伸びず中に潜ったまま育成したならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni
parisannāni paripūrāni paripphuṭāni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜まで、限りの、間は |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aggā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
第一、最高、最上、首位、頂点 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜まで、限りの、間は |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mūlā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
根、根本 |
|
|
|
|
sītena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
冷たい |
|
|
|
|
vārinā |
|
名 |
i |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
abhisannāni |
abhi-syand 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
等流させられた、充たされた |
|
|
|
|
parisannāni |
pari-syand 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
回流させられた、水を充たされた、湿らされた |
|
|
|
|
paripūrāni |
pari-pṝ 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
完成させられた、遍く充たされた |
|
|
|
|
paripphuṭāni; |
pari-sphur |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
遍満された、行き渡られた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは頭から根に至るまで、冷水に浸され、潤され、充たされ、遍満され、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāssa kiñci sabbāvataṃ uppalānaṃ vā padumānaṃ vā puṇḍarīkānaṃ
vā sītena vārinā apphuṭaṃ assa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sabbāvataṃ |
|
形 |
ant |
中 |
複 |
属 |
すべての、全部 |
|
|
|
|
uppalānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
青蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
padumānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
紅蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṇḍarīkānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
白蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sītena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
冷たい |
|
|
|
|
vārinā |
|
名 |
i |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
apphuṭaṃ |
a-spṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa. |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それら全ての青蓮、紅蓮、あるいは白蓮のどこであれ、冷水によって触れられないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ nippītikena
sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ nippītikena
sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; (28-13, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、まさにそのように、比丘はその身を、喜なき楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāssa kiñci sabbāvato
kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti. (28-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の全身のどこであれ、喜なき楽によって触れられないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṃ tatiyā
bhāvanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyassa, bhikkhave,
pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṃ tatiyā bhāvanā. (28-15.) |
|
|
|
|
tatiyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが第三の、聖なる、五支ある正定の修習なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu (28-16.) |
|
|
|
|
sukhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
楽、楽の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahānā |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahānā …pe… |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘は、楽の捨断ゆえ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第四 |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……第四禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā
nisinno hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
parisuddhena |
pari-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
清浄の |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
pariyodātena |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
浄化した、清白の、すぐれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pharitvā |
sphar |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ひろげる、拡充する、普遍化する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその身を、清浄で清白な心で充たして坐します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena
apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sabbāvato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
すべての、全部 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身 |
|
|
|
|
parisuddhena |
pari-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
清浄の |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
pariyodātena |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
浄化した、清白の、すぐれた |
|
|
|
|
apphuṭaṃ |
a-spṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の全身のどこであれ、清浄で清白な心に触れられないところは存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso odātena vatthena sasīsaṃ
pārupitvā nisinno assa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人間、男 |
|
|
|
|
odātena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
白い、白色の |
|
|
|
|
vatthena |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣、衣服、衣装 |
|
|
|
|
sasīsaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
真っ逆さまに、頭ごと |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pārupitvā |
pra-vṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着る、着衣する、被う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa; |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、またたとえば、〔とある〕男が白衣を頭からかぶって坐ったとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṃ
assa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sabbāvato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
すべての、全部 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身 |
|
|
|
|
odātena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
白い、白色の |
|
|
|
|
vatthena |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣、衣服、衣装 |
|
|
|
|
apphuṭaṃ |
a-spṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa. |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の全身のどこであれ、白衣に触れないところは存在しないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ parisuddhena
cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ parisuddhena
cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti; (28-13, 39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、まさにそのように、比丘はその身を、清浄で清白な心で充たして坐します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena
apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāssa kiñci sabbāvato
kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṃ hoti. (28-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の全身のどこであれ、清浄で清白な心に触れられないところは存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṃ
catutthā bhāvanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyassa, bhikkhave,
pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṃ catutthā bhāvanā. (28-15.) |
|
|
|
|
catutthā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが第四の、聖なる、五支ある正定の修習なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno paccavekkhaṇānimittaṃ
suggahitaṃ hoti sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ suppaṭividdhaṃ paññāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
paccavekkhaṇā |
prati-ava-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
観察、省察 |
|
|
|
|
nimittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
相、特相 |
|
|
|
|
suggahitaṃ |
su-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく把持された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sumanasikataṃ |
su-man, kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく作意された |
|
|
|
|
sūpadhāritaṃ |
su-upa-dhṛ 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく知られた |
|
|
|
|
suppaṭividdhaṃ |
su-prati-vyadh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく洞察された |
|
|
|
|
paññāya. |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘の観察相が、智慧によってよく把持され、よく作意され、よく知られ、よく洞察されたものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, aññova aññaṃ [añño vā aññaṃ vā (sī.),
añño vā aññaṃ (syā. kaṃ.), añño aññaṃ (?)] paccavekkheyya, ṭhito vā nisinnaṃ
paccavekkheyya, nisinno vā nipannaṃ paccavekkheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
別の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccavekkheyya, |
prati-ava-īkṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
観察する、省察する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
paccavekkheyya, |
同上 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nipannaṃ |
ni-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
横臥した |
|
|
|
|
paccavekkheyya. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、ある者が別の者を観察でき、立った者が坐った者を観察でき、あるいは坐った者が臥した者を観察できる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno paccavekkhaṇānimittaṃ
suggahitaṃ hoti sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ suppaṭividdhaṃ paññāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho,
bhikkhave, bhikkhuno paccavekkhaṇānimittaṃ suggahitaṃ hoti sumanasikataṃ
sūpadhāritaṃ suppaṭividdhaṃ paññāya. (28-13, 46.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、比丘の観察相が、智慧によってよく把持され、よく作意され、よく知られ、よく洞察されたものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṃ pañcamā
[pañcamī (sī.)] bhāvanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyassa, bhikkhave,
pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṃ pañcamā bhāvanā. (28-15.) |
|
|
|
|
pañcamā |
|
数 |
a |
女 |
単 |
主 |
第五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが第五の、聖なる、五支ある正定の修習なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ bhāvite kho, bhikkhave, bhikkhu [evaṃ bhāvite kho
bhikkhave (sī.)] ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṃ bahulīkate yassa yassa
abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ abhininnāmeti
abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati sati
āyatane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhāvite |
bhū 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
あらせられた、修された |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
ariye |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
aṅgike |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
支分ある |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhimhi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
処絶 |
定、三昧 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bahulīkate |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
多作された |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
神通、証智 |
|
|
|
|
sacchikaraṇīyassa |
kṛ |
未分 |
a |
男中 |
単 |
与 |
作証されるべき |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
法 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhininnāmeti |
abhi-ni-nam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
向ける、転じさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
神通、証智 |
|
|
|
|
sacchikiriyāya, |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、能証 |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sakkhi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
証人 |
|
|
|
|
bhabbataṃ |
bhū |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
可能性 →現見力、証明できること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāpuṇāti |
pra-āp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る、達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
āyatane. |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、聖なる、五支ある正定が、そのように修習され、そのように多作されたとき、比丘は、神通の作証のため、神通として作証されるべき各々の法へ心を転じさせ、その各々に関し、念の実践があるとき、現証する能力を獲得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, udakamaṇiko ādhāre ṭhapito pūro
udakassa samatittiko kākapeyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
maṇiko |
|
名 |
ā |
女(男) |
単 |
主 |
水瓶 |
|
|
|
|
ādhāre |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
容器、台 |
|
|
|
|
ṭhapito |
sthā 死 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
置かれた |
|
|
|
|
pūro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
充満の、いっぱいの |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
samatittiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
岸と等しき、岸まで一杯、へりまで一杯 |
|
|
|
|
kāka |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
カラス |
|
|
|
|
peyyo. |
pā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
飲まれるべき、飲める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、水がふちまで一杯でカラスが飲めるほど充満した水瓶が台に置かれている〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ balavā puriso yato yato āvajjeyya [āvaṭṭeyya (syā.
kaṃ.)], āgaccheyya udaka’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvajjeyya, |
ā-vṛj 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
転向させる、向かわせる、傾ける、考える |
|
|
|
|
āgaccheyya |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udaka’’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのそれを、力ある男が、それぞれの〔方角〕から傾けたならば、水は出てくるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのとおりです、尊者よ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃ bhāvite ariye
pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṃ bahulīkate yassa yassa
abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ abhininnāmeti
abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati sati
āyatane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho,
bhikkhave, bhikkhu evaṃ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṃ
bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ
abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti
sati sati āyatane. (28-13, 50.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、聖なる、五支ある正定が、そのように修習され、そのように多作されたとき、比丘は、神通の作証のため、神通として作証されるべき各々の法へ心を転じさせ、その各々に関し、念の実践があるとき、現証する能力を獲得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, same bhūmibhāge pokkharaṇī caturaṃsā
ālibaddhā pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
same |
sama |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
同一の、平等の |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
bhāge |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
部分、領分 |
|
|
|
|
pokkharaṇī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
蓮池 |
|
|
|
|
catur |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
aṃsā |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
部分、方隅、時期、肩 →四角の |
|
|
|
|
āli |
|
名 |
i |
女 |
依(具) |
堤防、土手 |
|
|
|
|
baddhā |
bandh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
縛られた |
|
|
|
|
pūrā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
充満の |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
samatittikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
岸と等しき、岸まで一杯、へりまで一杯 |
|
|
|
|
kāka |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
カラス |
|
|
|
|
peyyā. |
pā |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
飲まれるべき、飲める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、平らな地面に、四角く、堤で固められ、水がふちまで一杯でカラスが飲めるほど充満した蓮池がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ balavā puriso yato yato āliṃ muñceyya, āgaccheyya
udaka’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ balavā puriso
yato yato āliṃ muñceyya,
āgaccheyya udaka’’nti? (28-52.) |
|
|
|
|
āliṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
堤防、土手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
muñceyya, |
muc |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
脱する、放つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのそれを、力ある男が、それぞれの〔方角〕から堤を解き放ったならば、水は出てくるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(28-53.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのとおりです、尊者よ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃ bhāvite ariye
pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṃ bahulīkate yassa yassa
abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho,
bhikkhave, bhikkhu evaṃ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṃ
bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa…pe… (28-54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、聖なる、五支ある正定が、そのように修習され、そのように多作されたとき、比丘は、神通の作証のため、神通として作証されるべき各々の法へ心を転じさせ、その各々に関し、念の実践があるとき、現証する能力を獲得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sati sati āyatane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sati sati āyatane.
(28-54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……念の実践があるとき、〔現証する能力を獲得します〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṃ catumahāpathe
[cātummahāpathe (sī. pī.), catummahāpathe (syā. kaṃ.)] ājaññaratho yutto assa
ṭhito odhastapatodo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
subhūmiyaṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
良い大地 |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
pathe |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
道、路 |
|
|
|
|
ājañña |
ā-jan? |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
よい生まれの、善種の、良馬、駿馬 |
|
|
|
|
ratho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
車 |
|
|
|
|
yutto |
yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
結ばれた、整えられた、相応した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
住立した |
|
|
|
|
odhasta |
ava-dhvaṃs |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
堕落した、散布した |
|
|
|
|
patodo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鞭、刺し棒、刺輪 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば比丘たちよ、平地の大きい四辻に、鞭の置かれた駿馬の車が、結ばれて停留しているとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ dakkho yoggācariyo assadammasārathi abhiruhitvā vāmena
hatthena rasmiyo gahetvā dakkhiṇena hatthena patodaṃ gahetvā yenicchakaṃ
yadicchakaṃ sāreyyapi paccāsāreyyapi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dakkho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
巧みな、有能な |
|
|
|
|
yogga |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
適当の、所軛、車乗、軛牛、努力、訓練 |
|
|
|
|
ācariyo |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
師 →調御者、馬術師 |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
|
damma |
dam |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
調御されるべき |
|
|
|
|
sārathi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 →調御者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruhitvā |
abhi-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
登る、上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāmena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
左、左側の |
|
|
|
|
hatthena |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
rasmiyo |
|
名 |
i |
男(女) |
複 |
対 |
手綱、光線 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
右の、南の、巧みな |
|
|
|
|
hatthena |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
patodaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
鞭、刺し棒、刺輪 |
|
|
|
|
gahetvā |
同上 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
icchakaṃ |
is |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
欲する、求める |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
icchakaṃ |
is |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
欲する、求める |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāreyya |
sṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行かせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccāsāreyya |
prati-ā-sṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
帰らせる、戻らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
巧みな調御者、馬術師がそれへ乗り込み、左手で手綱を取り、右手で鞭を取って、欲する所から欲する所へと、行き、また戻ることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃ bhāvite ariye pañcaṅgike
sammāsamādhimhi evaṃ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa
dhammassa cittaṃ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva
sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati sati āyatane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho,
bhikkhave, bhikkhu evaṃ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṃ
bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ
abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti
sati sati āyatane. (28-54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、聖なる、五支ある正定が、そのように修習され、そのように多作されたとき、比丘は、神通の作証のため、神通として作証されるべき各々の法へ心を転じさせ、その各々に関し、念の実践があるとき、現証する能力を獲得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So sace ākaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākaṅkhati – |
ā-kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
意欲する、希望する、願う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼が望んだとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhaveyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
vihitaṃ |
vi-dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた →種々の |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
有(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
vidhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
種類 →種々の神変 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccanubhaveyyaṃ
– |
prati-anu-bhū |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
経験する、受ける、理解する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は多種の、種々なる神変を体験したい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekopi hutvā bahudhā assaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eko |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、ある |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hutvā |
bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahudhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、多様に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assaṃ…pe… |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一人であって多数となり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteyya’nti, tatra tatreva
sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati sati āyatane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天の |
|
|
|
|
lokā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
世界 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身、身体 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
力、意志、権力、影響、自在 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatteyya’n |
vṛt 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
転起させる、生かせる、行使する、遂行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tatra tatreva
sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati sati āyatane. (28-50.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……また、梵天の諸世界にいたるまで、身体を伴って〔到達し〕、自在力を行使したい』と。その各々に関し、念の実践があるとき、現証する能力を獲得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So sace ākaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So sace ākaṅkhati –
(28-63.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼が望んだとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde
suṇeyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dibbāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
具 |
界、要素 |
|
|
|
|
visuddhāya |
vi-śudh |
過分 |
a |
女 |
単 |
具 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
atikkanta |
ati-kram |
過分 |
a |
‐ |
持 |
超えた、過ぎた |
|
|
|
|
mānusikāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
人の |
|
|
|
|
ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
対 |
両方の |
|
|
|
|
sadde |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
声、音 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇeyyaṃ – |
śru |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、清浄で人間を超えた天の耳界によって、双方の音を聞きたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti, tatra tatreva
sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati sati āyatane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbe |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
天の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mānuse |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
人の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dūre |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
遠い |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
cā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tatra tatreva
sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati sati āyatane. (28-50.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遠近における神と人における〔音を〕』と。その各々に関し、念の実践があるとき、現証する能力を獲得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So sace akaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So sace akaṅkhati –
(28-63.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼が望んだとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・akaṅkhatiとあるがākaṅkhatiの誤記であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajāneyyaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他 |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他 |
|
|
|
|
puggalānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人、人我 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricca |
pari-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
熟知する |
|
|
|
|
pajāneyyaṃ
– |
pra-jñā |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、心によって、他の有情たち、他の人々の心を熟知し、了知したい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītarāgaṃ vā
cittaṃ vītarāgaṃ cittanti pajāneyyaṃ, sadosaṃ vā cittaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sarāgaṃ |
sa-raj |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有貪の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
sarāgaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
有貪の |
|
|
|
|
cittan |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajāneyyaṃ, |
pra-jñā |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれた |
|
|
|
|
rāgaṃ |
raj |
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
貪 |
|
|
|
|
vā cittaṃ vītarāgaṃ cittanti pajāneyyaṃ, sadosaṃ vā cittaṃ… (同上) |
|
|
|
|
sadosaṃ |
sa-dviṣ |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有瞋の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有貪の心を有貪の心だと知り、離貪の心を離貪の心だと知りたい。有瞋の心を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vītadosaṃ vā cittaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれた |
|
|
|
|
dosaṃ |
dviṣ |
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
瞋 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cittaṃ… |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは、離瞋の心を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samohaṃ vā cittaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samohaṃ |
sa-muh |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有痴の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cittaṃ… |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは、有痴の心を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vītamohaṃ vā cittaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれた |
|
|
|
|
mohaṃ |
muh |
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
痴 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cittaṃ… |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは、離痴の心を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṃkhittaṃ vā cittaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṃkhittaṃ |
saṃ-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
統一した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cittaṃ… |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは、統一した心を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vikkhittaṃ vā cittaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vikkhittaṃ |
vi-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
混乱した、散乱した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cittaṃ… |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは、散乱した心を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mahaggataṃ vā cittaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahaggataṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
大きな、広大の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cittaṃ… |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは、広大な心を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
amahaggataṃ vā cittaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amahaggataṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
狭小な |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cittaṃ… |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは、狭小な心を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sauttaraṃ vā cittaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sauttaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有上の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cittaṃ… |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは、有上の心を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anuttaraṃ vā cittaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cittaṃ… |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは、無上の心を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samāhitaṃ vā cittaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samāhitaṃ |
saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
定められた、統一された |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cittaṃ… |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは、入定した心を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asamāhitaṃ vā cittaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asamāhitaṃ |
a-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
入定せざる |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cittaṃ… |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは、入定せざる心を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vimuttaṃ vā cittaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vimuttaṃ |
vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
解脱した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cittaṃ… |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは、解脱した心を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajāneyya’nti, tatra
tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati sati āyatane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avimuttaṃ |
a-vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
解脱せざる |
|
|
|
|
vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajāneyya’nti,
tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati sati āyatane. (28-50, 72.) |
|
|
|
|
avimuttaṃ |
a-vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解脱せざる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……あるいは解脱せざる心を解脱せざる心だと知りたい』と。その各々に関し、念の実践があるとき、現証する能力を獲得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So sace ākaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So sace ākaṅkhati –
(28-63.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼が望んだとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussareyyaṃ, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
vihitaṃ |
vi-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた →種々の |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
nivāsaṃ |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
居住、住居 →宿住 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussareyyaṃ, |
anu-smṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
随念する、憶念する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、種々の宿住を随念したい。たとえば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekampi jātiṃ, dvepi jātiyo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
一 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiṃ, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo…pe… |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一つの生、二つの生…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ
anussareyya’nti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati sati āyatane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
sākāraṃ |
sa-ā-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
行相ある、様相ある、(副対で)具体的に |
|
|
|
|
sauddesaṃ |
sa-ud-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
詳細な |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
vihitaṃ |
vi-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた →種々の |
|
|
|
|
pubbe |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
nivāsaṃ |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
居住、住居 →宿住 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussareyya’n |
anu-smṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
随念する、憶念する |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tatra tatreva
sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati sati āyatane. (28-50.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そのように、具体的かつ詳細に、種々の宿住を随念したい』と。その各々に関し、念の実践があるとき、現証する能力を獲得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So sace ākaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So sace ākaṅkhati –
(28-63.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼が望んだとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
visuddhena |
vi-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
atikkanta |
ati-kram |
過分 |
a |
‐ |
持 |
超えた、過ぎた |
|
|
|
|
mānusakena…pe… |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
人の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『清浄で人間を超えた天眼をもって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathākammūpage satte pajāneyya’nti, tatra tatreva
sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati sati āyatane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとく |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(具) |
業、行為 |
|
|
|
|
upage |
upa-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
いたる、経験する、着手する →業に従って行く |
|
|
|
|
satte |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajāneyya’n |
pra-jñā |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tatra tatreva
sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati sati āyatane. (28-50.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……業に従って趣く有情たちを了知したい』と。その各々に関し、念の実践があるとき、現証する能力を獲得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So sace ākaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So sace ākaṅkhati –
(28-63.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼が望んだとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-94. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva
dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya’nti, tatra tatreva
sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati sati āyatane’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āsavānaṃ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏 |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
anāsavaṃ |
an-ā-sru |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
漏なき |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
慧 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
vihareyya’n |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tatra tatreva
sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati āyatane’’ (28-50.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は漏の滅尽により、漏なき心解脱、慧解脱を現世で自ら証知し、作証し、成就して住したい』と。その各々に関し、念の実践があるとき、現証する能力を獲得します」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |