|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Samādhisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「定経」(『増支部』5-27) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27. ‘‘Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha appamāṇaṃ nipakā
patissatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samādhiṃ, |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāvetha |
bhū 使 |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
修習する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appamāṇaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
無量の |
|
|
|
|
nipakā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢明な、慎重な |
|
|
|
|
patissatā. |
prati-smṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
憶念した、記憶した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、あなたがたは無量の定を、慎重に、念をそなえて修習なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvayataṃ appamāṇaṃ nipakānaṃ
patissatānaṃ pañca ñāṇāni paccattaññeva uppajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhiṃ, |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhāvayataṃ |
bhū 使 |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
修習する |
|
|
|
|
appamāṇaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
無量の |
|
|
|
|
nipakānaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
賢明な、慎重な |
|
|
|
|
patissatānaṃ |
prati-smṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
憶念した、記憶した |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ñāṇāni |
jñā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
paccattaññ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
各自の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjanti. |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、無量の定を、慎重に、念をそなえて修習する者たちには、五つの智慧が各々に生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ayaṃ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’ti
paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati, ‘ayaṃ samādhi ariyo nirāmiso’ti paccattaññeva
ñāṇaṃ uppajjati, ‘ayaṃ samādhi akāpurisasevito’ti [mahāpurisasevitoti (ka.)]
paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati, ‘ayaṃ samādhi santo paṇīto
paṭippassaddhaladdho ekodibhāvādhigato, na saṅkhāraniggayhavāritagato’ti [na
ca sasaṅkhāraniggayhavāritappatitoti (sī.), na ca
sasaṅkhāraniggayhavāritapattoti (syā.), na ca sasaṅkhāraniggayhavārivāvaṭoti
(ka.), na sasaṅkhāraniggayhavāriyādhigatoti (?) dī. ni. 3.355; a. ni. 3.102;
9.27] paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati, ‘sato kho panāhaṃ imaṃ samāpajjāmi sato
vuṭṭhahāmī’ti [so kho panāhaṃ imaṃ samādhiṃ satova samāpajjāmi, sato
uṭṭhahāmīti (sī. syā. kaṃ.)] paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
paccuppanna |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男 |
有(処) |
現在 |
|
|
|
|
sukho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āyatiñ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
楽 |
|
|
|
|
vipāko’ |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
paccattaññ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
各自の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ñāṇaṃ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智、智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati, |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ samādhi ariyo nirāmiso’ti paccattaññeva
ñāṇaṃ uppajjati, ‘ayaṃ samādhi akāpurisasevito’ti paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati, ‘ayaṃ samādhi santo paṇīto paṭippassaddhaladdho ekodibhāvādhigato, na
saṅkhāraniggayhavāritagato’ti paccattaññeva ñāṇaṃ
uppajjati, ‘sato kho panāhaṃ imaṃ samāpajjāmi sato
vuṭṭhahāmī’ti paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati. (同上) |
|
|
|
|
ariyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
nirāmiso’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無食味、無雑染、離材、非物質の |
|
|
|
|
akāpurisa |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
悪人ならぬ |
|
|
|
|
sevito’ |
sev |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
親しまれた、仕えられた |
|
|
|
|
santo |
śam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂静の |
|
|
|
|
paṇīto |
pra-nī |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適用された、勝れた、妙勝の、極妙の. |
|
|
|
|
paṭippassaddha |
prati-pra-śrambh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
安息した、止息した |
|
|
|
|
laddho |
labh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得られた |
|
|
|
|
ekodi |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
専一の、一点の |
|
|
|
|
bhāva |
bhū |
名 |
a |
男 |
有(持) |
本性、状態 →専一性、一趣性 |
|
|
|
|
adhigato, |
adhi-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達、証得された |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sasaṅkhāra |
sa-saṃ-kṛ |
形 |
a |
‐ |
依(具) |
有行の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niggayha |
ni-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
抑止する、折伏する、叱責する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vārita |
vṛ 使 |
過分 |
a |
‐ |
依(具) |
防止した、妨げられた |
|
|
|
|
gato’ |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
‘sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、念の、正念の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samāpajjāmi |
saṃ-ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
到達する、入定する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、念の、正念の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhahāmī’ |
vi-ud-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
出定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この定は現在の楽あり、また将来に楽なる果報あるものである』という智慧が各々に生じます。『この定は聖なる、無雑染のものである』という智慧が各々に生じます。『この定は悪人に親しまれるものではない』という智慧が各々に生じます。『この定は寂静の、勝妙のものであり、安息が得られ、専一性が証得され、〔ことさらの〕有行によって〔障礙法を〕抑止し〔煩悩を〕防止することなくして到ったものである』という智慧が各々に生じます。『私は念をそなえてこれへ入定し、念をそなえて出定する』という智慧が各々に生じます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・有行云々に関しては『長部』34「十増経」355-70.のメモを見よ。それに従い異版のsasaṅkhāra を採用した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha appamāṇaṃ nipakā
patissatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samādhiṃ, bhikkhave,
bhāvetha appamāṇaṃ nipakā patissatā. (27-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたは無量の定を、慎重に、念をそなえて修習なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvayataṃ appamāṇaṃ nipakānaṃ
patissatānaṃ imāni pañca ñāṇāni paccattaññeva uppajjantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhiṃ, bhikkhave,
bhāvayataṃ appamāṇaṃ nipakānaṃ patissatānaṃ imāni pañca ñāṇāni paccattaññeva uppajjantī’’ (27-2.) |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、無量の定を、慎重に、念をそなえて修習する者たちには、これら五つの智慧が各々に生じます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |