←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     10. Catutthahitasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Catuttha    a 第四  
      hita  dhā 名過分 a 依(属) 有益な、利益  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第四の利益経」(『増支部』5-20  
                       
                       
                       
    20-1.                
     20. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañcahi,     
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      atta    an 依(属) 自己、我  
      hitāya  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      paṭipanno  prati-pad 過分 a 行道した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      para    代的 依(属) 他の  
      hitāya  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     「比丘たちよ、五つの法を具足した比丘は、自己の利益のため、また他者の利益のために行道する者です。  
                       
                       
                       
    20-2.                
     Katamehi pañcahi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi    代的 男中 いずれの  
      pañcahi?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    20-3.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, parañca sīlasampadāya samādapeti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      attanā    an 副具 自ら  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sīla    a 依(具)  
      sampanno  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      parañ    代的 他の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sīla    a 依(属)  
      sampadāya  saṃ-pad ā 具足、成就  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samādapeti;  saṃ-ā-dā 使 取らせる、勧導する、訓誡する  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘がいて、自ら戒を具足した者となり、〔また〕他者を戒の具足へ勧導する〔こと〕。  
                       
                       
                       
    20-4.                
     attanā ca samādhisampanno hoti, parañca samādhisampadāya samādapeti, attanā ca paññāsampanno hoti, parañca paññāsampadāya samādapeti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā ca samādhisampanno hoti, parañca samādhisampadāya samādapeti, attanā ca paññāsampanno hoti, parañca paññāsampadāya samādapeti; (20-3.)  
      samādhi  saṃ-ā-dhā i 依(具) 定、三昧、精神統一  
      samādhi  saṃ-ā-dhā i 依(属) 定、三昧、精神統一  
      paññā  pra-jñā ā 依(具) 智慧、般若  
      paññā  pra-jñā ā 依(属) 智慧、般若  
    訳文                
     自ら定を具足した者となり、〔また〕他者を定の具足へ勧導する〔こと〕。自ら慧を具足した者となり、〔また〕他者を慧の具足へ勧導する〔こと〕。  
                       
                       
                       
    20-5.                
     attanā ca vimuttisampanno hoti, parañca vimuttisampadāya samādapeti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā ca vimuttisampanno hoti, parañca vimuttisampadāya samādapeti; (20-3.)  
      vimutti  vi-muc 受 i 依(具) 解脱  
      vimutti  vi-muc 受 i 依(属) 解脱  
    訳文                
     自ら解脱を具足した者となり、〔また〕他者を解脱の具足へ勧導する〔こと〕。  
                       
                       
                       
    20-6.                
     attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, parañca vimuttiñāṇadassanasampadāya samādapeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, parañca vimuttiñāṇadassanasampadāya samādapeti. (20-3.)  
      vimutti  vi-muc 受 i 解脱  
      ñāṇa  jñā a 智慧  
      dassana  dṛś a 依(具) 見、見ること  
      dassana  dṛś a 依(属) 見、見ること  
    訳文                
     自ら解脱智見を具足した者となり、〔また〕他者を解脱智見の具足へ勧導する〔こと〕。  
                       
                       
                       
    20-7.                
     Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imehi    代的 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā’’ (20-1.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五支を具足した比丘は、自己の利益のため、また他者の利益のために行道する者です」  
                       
                       
                       
     Dasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dasamaṃ.    a 第十の  
    訳文                
     第十〔経〕。  
                       
                       
                       
     Balavaggo dutiyo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Bala    名形 a 依(属) 強い、軍  
      vaggo    a 章、品  
      dutiyo.    名形 a 第二の、伴侶  
    訳文                
     〔『増支部』「五集」第一の五十経〕第二〔品〕「力品」〔おわり〕。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Ananussutakūṭañca, saṃkhittaṃ vitthatena ca;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ananussuta  an-anu-śru 過分 a 未聞の、未随聞の  
      kūṭañ    a 男中 尖頂  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      saṃkhittaṃ  saṃ-kṣip 過分 a 統一した  
      vitthatena  vi-stṛ 過分 a 散布した、拡げられた、広い  
      ca;    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     ♪「未聞〔経〕」、「尖頂〔経〕」、「要略〔経〕」、「広説〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Daṭṭhabbañca puna kūṭaṃ, cattāropi hitena cāti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Daṭṭhabbañ  dṛś 未分 a 見られるべき  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      puna    不変 さらに、ふたたび  
      kūṭaṃ,    a 男中 尖頂  
      cattāro     
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      hitena  dhā 名過分 a 有益な、利益  
          不変 と、また、そして、しかし  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪「応見〔経〕」、「再尖頂〔経〕」、四つの「利益〔経〕」である。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system