←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     5. Daṭṭhabbasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Daṭṭhabba  dṛś 未分 a 依(属) 見られるべき  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「応見経」(『増支部』5-15  
                       
                       
                       
    15-1.                
     15. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, balāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañca     
      imāni,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      balāni.    名形 a  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら五つの力があります。  
                       
                       
                       
    15-2.                
     Katamāni pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāni    代的 いずれの、どちらの  
      pañca?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    15-3.                
     Saddhābalaṃ, vīriyabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ, paññābalaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Saddhā  śrad-dhā ā 依(属)  
      balaṃ,    名形 a 力、軍勢  
      vīriya    a 依(属) 精進  
      balaṃ,    名形 a 力、軍勢  
      sati  smṛ i 依(属) 念、憶念、正念  
      balaṃ,    名形 a 力、軍勢  
      samādhi  saṃ-ā-dhā i 依(属) 定、三昧、精神統一  
      balaṃ,    名形 a 力、軍勢  
      paññā  pra-jñā ā 依(属) 智慧、般若  
      balaṃ.    名形 a 力、軍勢  
    訳文                
     信力、勤力、念力、定力、慧力です。  
                       
                       
                       
    15-4.                
     Kattha ca, bhikkhave, saddhābalaṃ daṭṭhabbaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kattha    不変 どこに  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      saddhā  śrad-dhā ā 依(属)  
      balaṃ    名形 a 力、軍勢  
      daṭṭhabbaṃ?  dṛś 未分 a 見られるべき  
    訳文                
     では比丘たちよ、どこに信力は見出されるべきでしょうか。  
                       
                       
                       
    15-5.                
     Catūsu sotāpattiyaṅgesu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Catūsu     
      sotāpattiyā  sru, ā-pat? i 預流  
      aṅgesu.    a 支分、部分  
    訳文                
     四預流支においてです。  
    メモ                
     ・四預流支は「善人との交際、正法の聴聞、如理作意、法随法の行道」。  
                       
                       
                       
    15-6.                
     Ettha saddhābalaṃ daṭṭhabbaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ettha    不変 ここに  
      saddhā  śrad-dhā ā 依(属)  
      balaṃ    名形 a 力、軍勢  
      daṭṭhabbaṃ.  dṛś 未分 a 見られるべき  
    訳文                
     そこに、信力は見出されるべきです。  
                       
                       
                       
    15-7.                
     Kattha ca, bhikkhave, vīriyabalaṃ daṭṭhabbaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kattha ca, bhikkhave, vīriyabalaṃ daṭṭhabbaṃ? (15-3, 4.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、どこに勤力は見出されるべきでしょうか。  
                       
                       
                       
    15-8.                
     Catūsu sammappadhānesu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Catūsu     
      samma    不変 正しい  
       padhānesu.  pra-dhā a 努力、精勤  
    訳文                
     四正勤においてです。  
                       
                       
                       
    15-9.                
     Ettha vīriyabalaṃ daṭṭhabbaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ettha vīriyabalaṃ daṭṭhabbaṃ. (15-3, 6.)  
    訳文                
     そこに、勤力は見出されるべきです。  
                       
                       
                       
    15-10.                
     Kattha ca, bhikkhave, satibalaṃ daṭṭhabbaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kattha ca, bhikkhave, satibalaṃ daṭṭhabbaṃ? (15-3, 4.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、どこに念力は見出されるべきでしょうか。  
                       
                       
                       
    15-11.                
     Catūsu satipaṭṭhānesu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Catūsu     
      sati  smṛ i 依(属) 念、憶念、正念  
      paṭṭhānesu.  pra-sthā a 出発、発趣 →念処  
    訳文                
     四念処においてです。  
                       
                       
                       
    15-12.                
     Ettha satibalaṃ daṭṭhabbaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ettha satibalaṃ daṭṭhabbaṃ. (15-3, 6.)  
    訳文                
     そこに、念力は見出されるべきです。  
                       
                       
                       
    15-13.                
     Kattha ca, bhikkhave, samādhibalaṃ daṭṭhabbaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kattha ca, bhikkhave, samādhibalaṃ daṭṭhabbaṃ? (15-3, 4.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、どこに定力は見出されるべきでしょうか。  
                       
                       
                       
    15-14.                
     Catūsu jhānesu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Catūsu     
      jhānesu.  dhyai a  
    訳文                
     四禅においてです。  
                       
                       
                       
    15-15.                
     Ettha samādhibalaṃ daṭṭhabbaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ettha samādhibalaṃ daṭṭhabbaṃ. (15-3, 6.)  
    訳文                
     そこに、定力は見出されるべきです。  
                       
                       
                       
    15-16.                
     Kattha ca, bhikkhave, paññābalaṃ daṭṭhabbaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kattha ca, bhikkhave, paññābalaṃ daṭṭhabbaṃ? (15-3, 4.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、どこに慧力は見出されるべきでしょうか。  
                       
                       
                       
    15-17.                
     Catūsu ariyasaccesu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Catūsu     
      ariya    名形 a 聖なる、尊貴な  
      saccesu.    a 諦、真実  
    訳文                
     四聖諦においてです。  
                       
                       
                       
    15-18.                
     Ettha paññābalaṃ daṭṭhabbaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ettha paññābalaṃ daṭṭhabbaṃ. (15-3, 6.)  
    訳文                
     そこに、慧力は見出されるべきです。  
                       
                       
                       
    15-19.                
     Imāni kho, bhikkhave, pañca balānī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imāni kho, bhikkhave, pañca balānī’’ (15-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの力があります」  
                       
                       
                       
     Pañcamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pañcamaṃ.    a 第五の  
    訳文                
     第五〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system