|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Paṭhamaagāravasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
agārava |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
尊重のない、不敬な |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第一の不尊重経」(『増支部』5-9) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo
appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
agāravo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊重のない、不敬な |
|
|
|
|
appatisso |
a-prati-śru |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
従順ならぬ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavati, |
cyu |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死没する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāti |
pra-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
止住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhamme. |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
正法、妙法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、五つの法をそなえた比丘は、尊重なく従順ならぬ者となり、〔この教の徳より〕没し、正法へ止住することはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi pañcahi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi |
|
形 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
pañcahi? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assaddho, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati,
nappatiṭṭhāti saddhamme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Assaddho, |
a-śrad-dhā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信なき |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. (9-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、信なき比丘は、尊重なく従順ならぬ者となり、〔この教の徳より〕没し、正法へ止住することはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahiriko, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati,
nappatiṭṭhāti saddhamme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahiriko, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無慚の |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. (9-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、慚なき比丘は、尊重なく従順ならぬ者となり、〔この教の徳より〕没し、正法へ止住することはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anottappī, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati,
nappatiṭṭhāti saddhamme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anottappī, |
an-ud-tap |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無愧の |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. (9-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、愧なき比丘は、尊重なく従順ならぬ者となり、〔この教の徳より〕没し、正法へ止住することはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kusīto, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati,
nappatiṭṭhāti saddhamme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kusīto, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
懈怠の、怠惰の |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. (9-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、懈怠の比丘は、尊重なく従順ならぬ者となり、〔この教の徳より〕没し、正法へ止住することはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Duppañño, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati,
nappatiṭṭhāti saddhamme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Duppañño, |
dur-pra-jñā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪慧の、劣慧の |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. (9-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、劣慧の比丘は、尊重なく従順ならぬ者となり、〔この教の徳より〕没し、正法へ止住することはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu
agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, pañcahi
dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti
saddhamme. (9-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法をそなえた比丘は、尊重なく従順ならぬ者となり、〔この教の徳より〕没し、正法へ止住することはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo
sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, bhikkhave,
dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. (9-1.) |
|
|
|
|
sagāravo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊重ある、恭敬ある |
|
|
|
|
sappatisso |
sa-prati-śru |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
従順の、崇敬ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、五つの法をそなえた比丘は、尊重あり従順な者となり、〔この教の徳より〕没することなく、正法へ止住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi pañcahi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi pañcahi?
(9-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddho, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati,
patiṭṭhāti saddhamme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddho, |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. (9-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、信ある比丘は、尊重あり従順な者となり、〔この教の徳より〕没することなく、正法へ止住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hirimā, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati,
patiṭṭhāti saddhamme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hirimā, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
慚ある |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. (9-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、慚ある比丘は、尊重あり従順な者となり、〔この教の徳より〕没することなく、正法へ止住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ottappī, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati,
patiṭṭhāti saddhamme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ottappī, |
ud-tap |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
愧ある |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. (9-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、愧ある比丘は、尊重あり従順な者となり、〔この教の徳より〕没することなく、正法へ止住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āraddhavīriyo, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na
cavati, patiṭṭhāti saddhamme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyo, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. (9-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、勤精進の比丘は、尊重あり従順な者となり、〔この教の徳より〕没することなく、正法へ止住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paññavā, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati,
patiṭṭhāti saddhamme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paññavā, |
pra-jñā |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
有慧の |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme. (9-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、有慧の比丘は、尊重あり従順な者となり、〔この教の徳より〕没することなく、正法へ止住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu
sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave,
pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati,
patiṭṭhāti saddhamme’’ (9-8, 9.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法をそなえた比丘は、尊重あり従順な者となり、〔この教の徳より〕没することなく、正法へ止住します」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |