|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Kāmasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「欲楽経」(『増支部』5-7) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. ‘‘Yebhuyyena, bhikkhave, sattā kāmesu laḷitā [palāḷitā
(sī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yebhuyyena, |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
多くは、ほとんど、普通に |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
laḷitā. |
lal |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
遊戯した、戯れた、歌った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、ほとんどの有情たちは諸々の欲楽において戯れています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asitabyābhaṅgiṃ [asitabyābhaṅgi cepi (?)], bhikkhave, kulaputto
ohāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, ‘saddhāpabbajito kulaputto’ti alaṃ
vacanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asita |
|
名 |
a |
中 |
相 |
鎌 |
|
|
|
|
byābhaṅgiṃ, |
|
名 |
ī |
男 |
単 |
対 |
担棒、担杵 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ohāya |
ava-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
信 |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
vacanāya. |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
言葉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、鎌と担棒を捨て、俗家より非家へと出家した善男子は、『信によって出家した善男子』という言葉にふさわしい者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Labbhā [labbhā hi (syā.)], bhikkhave, yobbanena kāmā te ca kho
yādisā vā tādisā vā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Labbhā, |
labh 受 |
動 |
願 |
能 |
単(複) |
三 |
できる、可能である、得ることができる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yobbanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
青年、青春 |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
yādisā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
どのような、いかなる |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tādisā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
そのような |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、青年によっては、いかようなものであれ、それらは欲楽たり得る〔からです〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Labbhāは単数の願望形なので、主語kāmāにそぐわない。あるいはこれはladddhāの誤記あるいは異体か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca, bhikkhave, hīnā kāmā ye ca majjhimā kāmā ye ca paṇītā
kāmā, sabbe kāmā ‘kāmā’tveva saṅkhaṃ gacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
hīnā |
hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
majjhimā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
中の |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṇītā |
pra-nī |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
適用された、優れた |
|
|
|
|
kāmā, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
‘kāmā’ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
呼称 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti. |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、劣った欲楽、中程度の欲楽、優れた欲楽は、全て『欲楽』という呼称に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, daharo kumāro mando uttānaseyyako
dhātiyā pamādamanvāya kaṭṭhaṃ vā kaṭhalaṃ [kathalaṃ (ka.)] vā mukhe
āhareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
daharo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
若い、幼い |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
mando |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
鈍い、遅い、愚鈍の |
|
|
|
|
uttāna |
ud-tan |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
明瞭な、上向きの |
|
|
|
|
seyyako |
śī |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
横たわる、横臥ある |
|
|
|
|
dhātiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
乳母 |
|
|
|
|
pamādam |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
放逸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
薪木、木片 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kaṭhalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
小石 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mukhe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
面、口 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhareyya. |
ā-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
取り出す、取り去る、運ぶ、つかむ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、幼く、遅鈍な、仰向けに臥す童子が、乳母のもとで、〔己の内なる〕放逸に従って、木片あるいは小石を口へ運んだとします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pamādamを、7-15.のそれが童子のものであることから、ここでもそのように解したが、ここではdhātiyāを属格でとらえて「乳母の不注意」とすべきかも知れない。実際、『南伝』や『原始』はそのようにしている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ dhāti sīghaṃ sīghaṃ [sīghasīghaṃ (sī.)] manasi
kareyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
直ちに、やがて |
|
|
|
|
dhāti |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
乳母 |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi kareyya; |
man, kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
作意する、注意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、乳母は極めて素早く気に止めます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sīghaṃ sīghaṃ manasi karitvā sīghaṃ sīghaṃ āhareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhareyya. |
ā-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
取り出す、取り去る、運ぶ、つかむ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
極めて素早く気に止めて、極めて素早く取り出します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ce sakkuṇeyya sīghaṃ sīghaṃ āharituṃ, vāmena hatthena sīsaṃ
pariggahetvā dakkhiṇena hatthena vaṅkaṅguliṃ karitvā salohitampi
āhareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkuṇeyya |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
āharituṃ, |
ā-hṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
取り出すこと、取り去ること、運ぶこと |
|
|
|
|
vāmena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
左 |
|
|
|
|
hatthena |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariggahetvā |
pari-grah 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
抱く、理解する、学ぶ、探す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
右の、南の |
|
|
|
|
hatthena |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
vaṅka |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
曲がった、邪曲の、鉤 |
|
|
|
|
aṅguliṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
指 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
salohitam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
血を伴う |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhareyya. |
ā-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
取り出す、取り去る、運ぶ、つかむ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、極めて素早く取り出すことができなかったら、左手で頭を抱き、右手で指を鉤状にして、血が出ようとも取り出します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? (7-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Atthesā, bhikkhave, kumārassa vihesā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kumārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
童子 |
|
|
|
|
vihesā; |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
悩害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このことは童子にとって悩害となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nesā natthī’ti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
esā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthī’ |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『そうはならない』とは私は言いません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Karaṇīyañca kho etaṃ [evaṃ (ka.)], bhikkhave, dhātiyā
atthakāmāya hitesiniyā anukampikāya, anukampaṃ upādāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Karaṇīyañ |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhātiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
乳母 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
義、利益、目的、意味 |
|
|
|
|
kāmāya |
|
名 |
a |
男中→女 |
単 |
属 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
hita |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
依(対) |
有益な、利益 |
|
|
|
|
esiniyā |
ā-iṣ |
形 |
in |
女 |
単 |
属 |
求める、尋求する |
|
|
|
|
anukampikāya, |
anu-kamp |
形 |
a |
女 |
単 |
属 |
同情ある、憐愍ある |
|
|
|
|
anukampaṃ |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
同情、憐愍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upādāya. |
upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、これは、〔童子の〕利を欲し、〔童子の〕益を求める、憐愍ある乳母の、憐愍をとっての所作なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato ca kho, bhikkhave, so kumāro vuddho hoti alaṃpañño,
anapekkhā dāni [anapekkhā pana (sī. syā. kaṃ.)], bhikkhave, dhāti tasmiṃ
kumāre hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
vuddho |
vṛdh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
pañño, |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
anapekkhā |
an-apa-īkṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
期待なき、希望なき |
|
|
|
|
dāni, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhāti |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
乳母 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kumāre |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
童子 |
|
|
|
|
hoti – |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、その童子が成長し、充分な知恵を付けたならば、比丘たちよ、いまや乳母はその童子に関して懸念なき者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘attagutto dāni kumāro nālaṃ pamādāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atta |
|
名 |
an |
男 |
依(具) |
自己、我 |
|
|
|
|
gutto |
gup |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
守られた、守護された |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
pamādāyā’ |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
放逸 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いまや童子は自らを守る者となり、放逸に甘んじることはない』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, yāvakīvañca bhikkhuno saddhāya
akataṃ hoti kusalesu dhammesu, hiriyā akataṃ hoti kusalesu dhammesu,
ottappena akataṃ hoti kusalesu dhammesu, vīriyena akataṃ hoti kusalesu
dhammesu, paññāya akataṃ hoti kusalesu dhammesu, anurakkhitabbo tāva me so,
bhikkhave, bhikkhu hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
kīvañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれだけ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
saddhāya |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
信 |
|
|
|
|
akataṃ |
a-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusalesu |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
善き |
|
|
|
|
dhammesu, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
hiriyā |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
具 |
慚 |
|
|
|
|
akataṃ hoti kusalesu
dhammesu, ottappena akataṃ
hoti kusalesu dhammesu, vīriyena akataṃ hoti kusalesu dhammesu, paññāya
akataṃ hoti kusalesu dhammesu, (同上) |
|
|
|
|
ottappena |
ud-tap |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
愧、外部に恥じる |
|
|
|
|
vīriyena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
精進 |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
anurakkhitabbo |
anu-rakṣ |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
随護されるべき |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、どれだけであれ、比丘に、諸善法のうちの信によってなされないことがあり、諸善法のうちの慚によってなされないことがあり、諸善法のうちの愧によってなされないことがあり、諸善法のうちの勤によってなされないことがあり、諸善法のうちの慧によってなされないことがあるその間は、比丘たちよ、その比丘は私によって随護されるべき者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno saddhāya kataṃ hoti kusalesu
dhammesu, hiriyā kataṃ hoti kusalesu dhammesu, ottappena kataṃ hoti kusalesu
dhammesu, vīriyena kataṃ hoti kusalesu dhammesu, paññāya kataṃ hoti kusalesu
dhammesu, anapekkho dānāhaṃ, bhikkhave [panāhaṃ (sī. syā. kaṃ.)], tasmiṃ
bhikkhusmiṃ homi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
ca kho, bhikkhave,
bhikkhuno saddhāya kataṃ hoti
kusalesu dhammesu, hiriyā kataṃ hoti kusalesu dhammesu, ottappena kataṃ
hoti kusalesu dhammesu, vīriyena kataṃ hoti kusalesu dhammesu,
paññāya kataṃ hoti
kusalesu dhammesu, (7-16.) |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
anapekkho |
an-apa-īkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
期待なき |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhusmiṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
処 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
homi – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、どれだけであれ、比丘に、諸善法のうちの信によってなされたことがあり、諸善法のうちの慚によってなされたことがあり、諸善法のうちの愧によってなされたことがあり、諸善法のうちの勤によってなされたことがあり、諸善法のうちの慧によってなされたことがあるならば、比丘たちよ、いまや私はその比丘に関して懸念なき者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘attagutto dāni bhikkhu nālaṃ pamādāyā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘attagutto dāni bhikkhu nālaṃ pamādāyā’’’ti.
(7-15.) |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いまや比丘は自らを守る者となり、放逸に甘んじることはない』といって」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |