←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     9. Byāpannacittasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Byāpanna  vi-ā-pad 過分 a 有(持) 瞋害した、瞋恚の  
      citta  cit a 依(属)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「瞋恚心者経」(『増支部』4-272  
                       
                       
                       
    272-1.                
     272. … Attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, byāpāde ca samanuñño hoti, byāpādassa ca vaṇṇaṃ bhāsati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      … Attanā    an 副具 自ら  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      byāpanna  vi-ā-pad 過分 a 有(持) 瞋害した、瞋恚の  
      citto  cit a 中→男  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      parañ    代的 他の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      byāpāde  vi-ā-pad a 瞋恚  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samādapeti,  saṃ-ā-dā 使 取らせる、勧導する、訓誡する  
      語根 品詞 語基 意味  
      byāpāde  vi-ā-pad a 瞋恚  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      samanuñño  saṃ-anu-jñā a 是認者  
      hoti,  同上  
      byāpādassa  vi-ā-pad a 瞋恚  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vaṇṇaṃ    a 色、容色、称讃  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāsati –  bhāṣ 話す、語る  
    訳文                
     ……自ら瞋恚心ある者となる、他者を瞋恚へ勧導する、瞋恚に対する是認者となる、瞋恚の称讃を語る。  
                       
                       
                       
    272-2.                
     imehi…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi…pe….   代的 男中 これら  
    訳文                
     これら……  
                       
                       
                       
    272-3.                
     Attanā ca abyāpannacitto hoti, parañca abyāpāde samādapeti, abyāpāde ca samanuñño hoti, abyāpādassa ca vaṇṇaṃ bhāsati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Attanā ca abyāpannacitto hoti, parañca abyāpāde samādapeti, abyāpāde ca samanuñño hoti, abyāpādassa ca vaṇṇaṃ bhāsati – (272-1.)  
      abyāpanna  a-vi-ā-pad 過分 a 有(持) 瞋恚なき  
      citto  cit a 中→男  
      abyāpāde  a-vi-ā-pad a 無瞋  
      abyāpādassa  a-vi-ā-pad a 無瞋  
    訳文                
     自ら瞋恚心なき者となる、他者を無瞋恚へ勧導する、無瞋恚に対する是認者となる、無瞋恚の称讃を語る。  
                       
                       
                       
    272-4.                
     imehi kho…pe….   
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi    代的 男中 これら  
      kho…pe….    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     これら……  
                       
                       
                       
     Navamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Navamaṃ.    a 第九の  
    訳文                
     第九〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system