←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     10. Micchādiṭṭhisuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhi  dṛś i 依(属) 見、見解、意見  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「邪見者経」(『増支部』4-273  
                       
                       
                       
    273-1.                
     273. … Attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti, micchādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti, micchādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      … Attanā    an 副具 自ら  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhiko  dṛś a 見ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      parañ    代的 他の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhiyā  dṛś i 見、見解、意見  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samādapeti,  saṃ-ā-dā 使 取らせる、勧導する、訓誡する  
      語根 品詞 語基 意味  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhiyā  dṛś i 見、見解、意見  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      samanuñño  saṃ-anu-jñā a 是認者  
      hoti,  同上  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhiyā  dṛś i 見、見解、意見  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vaṇṇaṃ    a 色、容色、称讃  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāsati –  bhāṣ 話す、語る  
    訳文                
     ……自ら邪見ある者となる、他者を邪見へ勧導する、邪見に対する是認者となる、邪見の称讃を語る。  
                       
                       
                       
    273-2.                
     imehi…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi…pe….   代的 男中 これら  
    訳文                
     これら……  
                       
                       
                       
    273-3.                
     Attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti, sammādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti, sammādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti, sammādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti, sammādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati – (273-1.)  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhiko  dṛś a 見ある  
      diṭṭhiyā  dṛś i 見、見解、意見  
      diṭṭhiyā  dṛś i 見、見解、意見  
    訳文                
     自ら正見ある者となる、他者を正見へ勧導する、正見に対する是認者となる、正見の称讃を語る。  
                       
                       
                       
    273-4.                
     imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ saggeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi    代的 男中 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      catūhi    男中  
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      ābhataṃ  ā-bhṛ 過分 a 運ばれた、持ち来たった  
      nikkhitto  ni-kṣip 過分 a 布置された、放置された  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      sagge    a 天界  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四つの法を具足した者は、運ばれたかのように、天界に布置されます」  
                       
                       
                       
     Dasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dasamaṃ.    a 第十の  
    訳文                
     第十〔経〕。  
                       
                       
                       
     Kammapathavaggo sattamo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kamma  kṛ an 依(属)  
      patha  path a 依(属) 道、路  
      vaggo    a 章、品  
      sattamo.    a 第七  
    訳文                
     〔『増支部』「四集」第五の五十経〕第七〔品〕「業道品」〔おわり〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system