←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     4. Musāvādīsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Musā    不変 虚妄に、偽って  
      vādī  vad in 依(属) 説、語、論ある →妄語の  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「妄語者経」(『増支部』4-267  
                       
                       
                       
    267-1.                
     267. … Attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti, musāvāde ca samanuñño hoti, musāvādassa ca vaṇṇaṃ bhāsati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      … Attanā    an 副具 自ら  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      vādī  vad in 説、語、論ある →妄語の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      parañ    代的 他の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      vāde  vad a 言葉 →妄語  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samādapeti,  saṃ-ā-dā 使 取らせる、勧導する、訓誡する  
      語根 品詞 語基 意味  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      vāde  vad a 言葉 →妄語  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      samanuñño  saṃ-anu-jñā a 是認者  
      hoti,  同上  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      vādassa  vad a 言葉 →妄語  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vaṇṇaṃ    a 色、容色、称讃  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāsati –  bhāṣ 話す、語る  
    訳文                
     ……自ら妄語者となる、他者を妄語へ勧導する、妄語に対する是認者となる、妄語の称讃を語る。  
                       
                       
                       
    267-2.                
     imehi kho…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi    代的 男中 これら  
      kho…pe….    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     これら……  
                       
                       
                       
    267-3.                
     Attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti, musāvādā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, musāvādā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti, musāvādā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, musāvādā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati – (267-1.)  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      vādā  vad a 説、語、論 →妄語  
      paṭivirato  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      veramaṇiyā  vi-ram i 離、離れること  
      veramaṇiyā  vi-ram i 離、離れること  
    訳文                
     自ら妄語を離れた者となる、他者を妄語から離れることへ勧導する、妄語から離れることに対する是認者となる、妄語から離れることの称讃を語る。  
                       
                       
                       
    267-4.                
     imehi…pe….   
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi…pe….    代的 男中 これら  
    訳文                
     これら……  
                       
                       
                       
     Catutthaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Catutthaṃ.    a 第四の  
    訳文                
     第四〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system