←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Micchācārīsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      cārī  car 名形 in 依(属) 行の、行者 →邪淫の  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「邪淫者経」(『増支部』4-266  
                       
                       
                       
    266-1.                
     266. … Attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti, kāmesumicchācāre ca samanuñño hoti, kāmesumicchācārassa ca vaṇṇaṃ bhāsati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      … Attanā    an 副具 自ら  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kāmesu    a 男中 欲、欲楽  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      cārī  car 名形 in 行の、行者 →邪淫の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      parañ    代的 他の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kāmesu    a 男中 欲、欲楽  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      cāre  car a 男中 行 →邪淫  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samādapeti,  saṃ-ā-dā 使 取らせる、勧導する、訓誡する  
      語根 品詞 語基 意味  
      kāmesu    a 男中 欲、欲楽  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      cāre  car a 男中 行 →邪淫  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      samanuñño  saṃ-anu-jñā a 是認者  
      hoti,  同上  
      kāmesu    a 男中 欲、欲楽  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      cārassa  car a 男中 行 →邪淫  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vaṇṇaṃ    a 色、容色、称讃  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāsati –  bhāṣ 話す、語る  
    訳文                
     ……自ら邪淫者となる、他者を邪淫へ勧導する、邪淫に対する是認者となる、邪淫の称讃を語る。  
                       
                       
                       
    266-2.                
     imehi kho…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi    代的 男中 これら  
      kho…pe….    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     これら……  
                       
                       
                       
    266-3.                
     Attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati – (266-1.)  
      kāmesu    a 男中 欲、欲楽  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      cārā  car a 男中 行 →邪淫  
      paṭivirato  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      veramaṇiyā  vi-ram i 離、離れること  
      veramaṇiyā  vi-ram i 離、離れること  
    訳文                
     自ら邪淫を離れた者となる、他者を邪淫から離れることへ勧導する、邪淫から離れることに対する是認者となる、邪淫から離れることの称讃を語る。  
                       
                       
                       
    266-4.                
     imehi kho…pe….   
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi    代的 男中 これら  
      kho…pe….    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     これら……  
                       
                       
                       
     Tatiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiyaṃ.    a 第三の  
    訳文                
     第三〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system