←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     2. Adinnādāyīsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Adinna  a-dā 過分 a 依(対) 与えられないもの  
      ādāyī  ā-dā in 依(属) 取、取ることある →偸盗の  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「偸盗者経」(『増支部』4-265  
                       
                       
                       
    265-1.                
     265. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Catūhi,    男中  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      ābhataṃ  ā-bhṛ 過分 a 運ばれた、持ち来たった  
      nikkhitto  ni-kṣip 過分 a 布置された、放置された  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      niraye.    a 地獄  
    訳文                
     「比丘たちよ、四つの法を具足した者は、運ばれたかのように、地獄に布置されます。  
                       
                       
                       
    265-2.                
     Katamehi catūhi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi    代的 男中 いずれの  
      catūhi?    男中  
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    265-3.                
     Attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti, adinnādāne ca samanuñño hoti, adinnādānassa ca vaṇṇaṃ bhāsati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Attanā    an 副具 自ら  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      adinna  a-dā 過分 a 依(対) 与えられないもの  
      ādāyī  ā-dā in 取、取ることある →偸盗の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      parañ    代的 他の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      adinna  a-dā 過分 a 依(対) 与えられないもの  
      ādāne  ā-dā a 取、取ること →偸盗  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samādapeti,  saṃ-ā-dā 使 取らせる、勧導する、訓誡する  
      語根 品詞 語基 意味  
      adinna  a-dā 過分 a 依(対) 与えられないもの  
      ādāne  ā-dā a 取、取ること →偸盗  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      samanuñño  saṃ-anu-jñā a 是認者  
      hoti,  同上  
      adinna  a-dā 過分 a 依(対) 与えられないもの  
      ādānassa  ā-dā a 取、取ること →偸盗  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vaṇṇaṃ    a 色、容色、称讃  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāsati –  bhāṣ 話す、語る  
    訳文                
     自ら偸盗者となる、他者を偸盗へ勧導する、偸盗に対する是認者となる、偸盗の称讃を語る。  
                       
                       
                       
    265-4.                
     imehi kho…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi    代的 男中 これら  
      kho…pe….    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     これら……  
                       
                       
                       
    265-5.                
     ‘‘Attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti, adinnādānā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, adinnādānā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti, adinnādānā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, adinnādānā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati – (265-3.)  
      adinna  a-dā 過分 a 依(対) 与えられないもの  
      ādānā  ā-dā a 取、取ること →偸盗  
      paṭivirato  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      veramaṇiyā  vi-ram i 離、離れること  
      veramaṇiyā  vi-ram i 離、離れること  
    訳文                
     自ら偸盗を離れた者となる、他者を偸盗から離れることへ勧導する、偸盗から離れることに対する是認者となる、偸盗から離れることの称讃を語る。  
                       
                       
                       
    265-6.                
     imehi kho, bhikkhave…pe….   
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi    代的 男中 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave…pe….  bhikṣ u 比丘  
    訳文                
     比丘たちよ、これら……  
                       
                       
                       
     Dutiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
    訳文                
     第二〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system