|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Pariyesanāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pariyesanā |
pari-iṣ |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
遍求、尋求 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「遍求経」(『増支部』4-255) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255. ‘‘Catasso imā, bhikkhave, anariyapariyesanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
anariya |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
非聖の |
|
|
|
|
pariyesanā. |
pari-iṣ |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
遍求、尋求 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの、聖者の遍求ならぬものがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā catasso? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
catasso? |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco attanā jarādhammo samāno
jarādhammaṃyeva pariyesati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
attanā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
副具 |
自ら |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老、老い |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老、老い |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyesati; |
pari-iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
遍求する、欲求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の者は、自ら〈老〉の性質ある者でありながら、〈老〉の性質あるものばかりを遍求し、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・二番目のjarādhammaṃを『南伝』は「老法」、『原始』は「老いること」としているから依主釈で解しているものと思われるが、ここでは有財釈で解した。今生の命を含む変壊する対象に執着するという事でもあるし、どうせまた老いて苦しむというのに来生を求めるというようなニュアンスでもあろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṃyeva pariyesati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṃyeva pariyesati;
(255-3.) |
|
|
|
|
byādhi |
vi-ā-dhā? |
名 |
i |
男 |
有(属) |
病 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自ら〈病〉の性質ある者でありながら、〈病〉の性質あるものばかりを遍求し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṃyeva pariyesati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṃyeva pariyesati;
(255-3.) |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
有(属) |
死 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自ら〈死〉の性質ある者でありながら、〈死〉の性質あるものばかりを遍求し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhammaṃyeva
pariyesati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhammaṃyeva pariyesati.
(255-3.) |
|
|
|
|
saṃkilesa |
saṃ-kliś |
名 |
a |
男 |
有(属) |
雑染 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自ら雑染の性質ある者でありながら、雑染の性質あるものばかりを遍求します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave, catasso anariyapariyesanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
anariya |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
非聖の |
|
|
|
|
pariyesanā. |
pari-iṣ |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
遍求、尋求 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの、聖者の遍求ならぬものがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Catasso imā, bhikkhave, ariyapariyesanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
pariyesanā. |
pari-iṣ |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
遍求、尋求 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの、聖者の遍求があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā catasso? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā catasso?
(255-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco attanā jarādhammo samāno jarādhamme
ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco attanā jarādhammo samāno (255-3.) |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老、老い |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
ādīnavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過患、患難、過失、危難 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajaraṃ |
a-jṝ |
名(形) |
ā |
女(中) |
単 |
対 |
不老 |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
有(奪) |
束縛、瑜伽 |
|
|
|
|
khemaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
安穏 →軛安穏 |
|
|
|
|
nibbānaṃ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyesati; |
pari-iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
遍求する、欲求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の者は、自ら〈老〉の性質ある者でありながら、〈老〉の性質あるものにおける危難を知り、不老なる、無上の、軛よりの安穏ある涅槃を遍求し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṃ viditvā
abyādhiṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṃ viditvā abyādhiṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ
nibbānaṃ pariyesati; (255-10.) |
|
|
|
|
byādhi |
vi-ā-dhā? |
名 |
i |
男 |
有(属) |
病 |
|
|
|
|
abyādhiṃ |
|
形 |
i |
中 |
単 |
対 |
不病 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自ら〈病〉の性質ある者でありながら、〈病〉の性質あるものにおける危難を知り、不病なる、無上の、軛よりの安穏ある涅槃を遍求し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṃ viditvā amataṃ
anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṃ viditvā amataṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ
nibbānaṃ pariyesati; (255-10.) |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
有(属) |
死 |
|
|
|
|
amataṃ |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
不死、甘露 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自ら〈死〉の性質ある者でありながら、〈死〉の性質あるものにおける危難を知り、不死なる、無上の、軛よりの安穏ある涅槃を遍求し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā
asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ
nibbānaṃ pariyesati. (255-10.) |
|
|
|
|
saṃkilesa |
saṃ-kliś |
名 |
a |
男 |
有(属) |
雑染 |
|
|
|
|
asaṃkiliṭṭhaṃ |
a-saṃ-kliś |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不雑染 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自ら雑染の性質ある者でありながら、雑染の性質あるものにおける危難を知り、不雑染なる、無上の、軛よりの安穏ある涅槃を遍求します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave, catasso ariyapariyesanā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
pariyesanā’’ |
pari-iṣ |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
遍求、尋求 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの、聖者の遍求があります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |