←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     9. Dutiyavohārasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶    
      vohāra  vi-ava-hṛ a 依(属) 言説、慣例、俗事、職業    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「第二の言説経」(『増支部』4-251    
                         
                         
                         
    251-1.                  
     251. ‘‘Cattārome, bhikkhave, ariyavohārā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Cattāro       
      ime,    代的 これら    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      ariya    名形 a 有(属) 聖なる、尊貴な    
      vohārā.  vi-ava-hṛ a 言説、名称、慣例    
    訳文                  
     「比丘たちよ、これら四者は、聖者の言説ある者たちです。    
                         
                         
                         
    251-2.                  
     Katame cattāro?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katame    代的 いずれの、どちらの    
      cattāro?       
    訳文                  
     いかなる四か。    
                         
                         
                         
    251-3.                  
     Adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, asute asutavāditā, amute amutavāditā, aviññāte aviññātavāditā –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Adiṭṭhe  a-dṛś 過分 a 見られない    
      adiṭṭha  a-dṛś 過分 a 依(属) 見られない    
      vāditā,  vad ar 説者、説教者    
      asute  a-śru 過分 a 聞かれない    
      asuta  a-śru 過分 a 依(属) 聞かれない    
      vāditā,  vad ar 説者、説教者    
      amute  a-man 過分 a 考えられない    
      amuta  a-man 過分 a 依(属) 考えられない    
      vāditā,  vad ar 説者、説教者    
      aviññāte  a-vi-jñā 過分 a 識られない    
      aviññāta  a-vi-jñā 過分 a 依(属) 識られない    
      vāditā –  vad ar 説者、説教者    
    訳文                  
     見ていないものを見ていないと述べる者、聞いていないものを聞いていないと述べる者、考えていないものを考えていないと述べる者、知っていないものを知っていないと述べる者です。    
                         
                         
                         
    251-4.                  
     ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavohārā’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ime    代的 これら    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      cattāro       
      ariya    名形 a 有(属) 聖なる、尊貴な    
      vohārā’’  vi-ava-hṛ a 言説、名称、慣例    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     比丘たちよ、これら四者は、聖者の言説ある者たちです」    
                         
                         
                         
     Navamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Navamaṃ.    a 第九の    
    訳文                  
     第九〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system