|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Sikkhānisaṃsasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sikkhā |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
学、訓練 |
|
|
|
|
ānisaṃsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
功徳、利益、勝利 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「学功徳経」(『増支部』4-245) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245. ‘‘Sikkhānisaṃsamidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati
paññuttaraṃ vimuttisāraṃ satādhipateyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sikkhā |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
学、訓練 |
|
|
|
|
ānisaṃsam |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
功徳、利益、勝利 |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vussati |
vas 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住まれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
uttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
北の、より上の |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
有(属) |
解脱 |
|
|
|
|
sāraṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
堅実、真髄、心材 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
有(属) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
adhipateyyaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
増上、卓越性、威力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、この梵行は、学の功徳あり、より上の智慧あり、解脱の真髄あり、念の増上あるものとして住まれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañca, bhikkhave, sikkhānisaṃsaṃ hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sikkhā |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
学、訓練 |
|
|
|
|
ānisaṃsaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
功徳、利益、勝利 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに、〔梵行は〕学の功徳あるものとなるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṃ ābhisamācārikā sikkhā paññattā
appasannānaṃ pasādāya pasannānaṃ bhiyyobhāvāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
ābhisamācārikā |
abhi-saṃ-car |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
増上行儀の |
|
|
|
|
sikkhā |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
学、訓練 |
|
|
|
|
paññattā |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
知らしめられた、用意された |
|
|
|
|
appasannānaṃ |
a-pra-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
未信の |
|
|
|
|
pasādāya |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
浄信 |
|
|
|
|
pasannānaṃ |
pra-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
明浄の、浄信ある |
|
|
|
|
bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに多く |
|
|
|
|
bhāvāya. |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
性質、状態 →増大 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、私によって、弟子たちに、未信の者たちの浄信のため、已信の者たちの〔信の〕増大のための増上行儀の学が設けられました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・増上行儀ābhisamācārika について『原始』は「よい行いの指針」とする。PTS辞書はabhisamācārika
の項でbelonging to the
practice of the lesser ethics; to be practiced; belonging to or what is the
least to be expected of good conduct, proper. と述べる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṃ ābhisamācārikā sikkhā
paññattā appasannānaṃ pasādāya pasannānaṃ bhiyyobhāvāya tathā tathā so tassā
sikkhāya akhaṇḍakārī hoti acchiddakārī asabalakārī akammāsakārī, samādāya
sikkhati sikkhāpadesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
yathā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
bhikkhave, mayā
sāvakānaṃ ābhisamācārikā sikkhā paññattā appasannānaṃ pasādāya pasannānaṃ
bhiyyobhāvāya (245-3.) |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
sikkhāya |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
学、訓練 |
|
|
|
|
akhaṇḍa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
破片なき、断片なき |
|
|
|
|
kārī |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、作者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
acchidda |
a-chid |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
切断されない、無傷の |
|
|
|
|
kārī |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、作者 |
|
|
|
|
asabala |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
斑ならぬ |
|
|
|
|
kārī |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、作者 |
|
|
|
|
akammāsa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
不雑色の、無穢の |
|
|
|
|
kārī, |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、作者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādāya |
saṃ-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、受け取る、受持する |
|
|
|
|
sikkhati |
śak 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
学ぶ、学得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sikkhāpadesu. |
śiks, pad |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
学処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私によって、弟子たちに、未信の者たちの浄信のため、已信の者たちの〔信の〕増大のための増上行儀の学が設けられた、まさにそのとおりに、その者が、その学に関して断片的になさず、穴だらけになさず、まだらになさず、入り混じりになさない者として学処を受持し、学得する〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mayā sāvakānaṃ ādibrahmacariyikā
sikkhā paññattā sabbaso sammā dukkhakkhayāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
依(処) |
最初、初 |
|
|
|
|
brahmacariyikā |
bṛh, car |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
梵行の |
|
|
|
|
sikkhā |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
学、訓練 |
|
|
|
|
paññattā |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
知らしめられた、用意された |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khayāya. |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、私によって、弟子たちに、あまねく正しき苦の滅尽のための初梵行の学が設けられました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṃ ādibrahmacariyikā sikkhā
paññattā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā tathā so tassā sikkhāya
akhaṇḍakārī hoti acchiddakārī asabalakārī akammāsakārī, samādāya sikkhati
sikkhāpadesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā yathā,
bhikkhave, mayā sāvakānaṃ ādibrahmacariyikā sikkhā paññattā sabbaso sammā
dukkhakkhayāya tathā tathā so tassā sikkhāya akhaṇḍakārī hoti acchiddakārī
asabalakārī akammāsakārī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. (245-4, 5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私によって、弟子たちに、あまねく正しき苦の滅尽のための初梵行の学が設けられた、まさにそのとおりに、その者が、その学に関して断片的になさず、穴だらけになさず、まだらになさず、入り混じりになさない者として学処を受持し、学得する〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, sikkhānisaṃsaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sikkhā |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
学、訓練 |
|
|
|
|
ānisaṃsaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
功徳、利益、勝利 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、〔梵行は〕学の功徳あるものとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, paññuttaraṃ hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
uttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
北の、より上の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに、〔梵行は〕より上の智慧あるものとなるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṃ dhammā desitā sabbaso sammā
dukkhakkhayāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, mayā
sāvakānaṃ dhammā desitā sabbaso
sammā dukkhakkhayāya. (245-5.) |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
desitā |
diś 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
示された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、私によって、弟子たちに、あまねく正しき苦の滅尽のための法が説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṃ dhammā desitā sabbaso
sammā dukkhakkhayāya tathā tathāssa te dhammā paññāya samavekkhitā
honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā yathā,
bhikkhave, mayā sāvakānaṃ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā
tathā (245-4, 9.) |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
samavekkhitā |
saṃ-ava-īkṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
観察された、考察された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私によって、弟子たちに、あまねく正しき苦の滅尽のための法が説かれた、まさにそのとおりに、その者において、それらの法が智慧によって観察されたものとなる〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, paññuttaraṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
uttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
北の、より上の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、〔梵行は〕より上の智慧あるものとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, vimuttisāraṃ hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
有(属) |
解脱 |
|
|
|
|
sāraṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
堅実、真髄、心材 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに、〔梵行は〕解脱の真髄あるものとなるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṃ dhammā desitā sabbaso sammā
dukkhakkhayāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, mayā
sāvakānaṃ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya. (245-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、私によって、弟子たちに、あまねく正しき苦の滅尽のための法が説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṃ dhammā desitā sabbaso
sammā dukkhakkhayāya tathā tathāssa te dhammā vimuttiyā phusitā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā yathā,
bhikkhave, mayā sāvakānaṃ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā
tathāssa te dhammā vimuttiyā phusitā honti. (245-10.) |
|
|
|
|
vimuttiyā |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
解脱 |
|
|
|
|
phusitā |
spṛś 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
触れられた、触達された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私によって、弟子たちに、あまねく正しき苦の滅尽のための法が説かれた、まさにそのとおりに、その者において、それらの法が解脱によって触達されたものとなる〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, vimuttisāraṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
有(属) |
解脱 |
|
|
|
|
sāraṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
堅実、真髄、心材 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、〔梵行は〕解脱の真髄あるものとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, satādhipateyyaṃ hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
有(属) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
adhipateyyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
増上、卓越性、威力 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに、〔梵行は〕念の増上あるものとなるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Iti aparipūraṃ vā ābhisamācārikaṃ sikkhaṃ paripūressāmi,
paripūraṃ vā ābhisamācārikaṃ sikkhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
aparipūraṃ |
a-pari-pṝ |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
不完全な |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ābhisamācārikaṃ |
abhi-saṃ-car |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
増上行儀の |
|
|
|
|
sikkhaṃ |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
学 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripūressāmi, |
a-pari-pṝ 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
完成させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paripūraṃ |
pari-pṝ |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
完全な、完成した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ābhisamācārikaṃ |
abhi-saṃ-car |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
増上行儀の |
|
|
|
|
sikkhaṃ |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
学 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuggahessāmī’ |
anu-grah 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
摂受させる、資助させる、救護させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこのようにして、不完全な増上行儀の学を完成させ、あるいは完成した増上行儀の学を、そのつど智慧によって資助させよう』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ajjhattaṃyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
内に |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
sūpaṭṭhitā |
su-upa-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
よく現れる、よく起こる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
内に念がよく現起したものとなり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Iti aparipūraṃ vā ādibrahmacariyikaṃ sikkhaṃ paripūressāmi,
paripūraṃ vā ādibrahmacariyikaṃ sikkhaṃ tattha tattha paññāya
anuggahessāmī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Iti aparipūraṃ vā ādibrahmacariyikaṃ sikkhaṃ
paripūressāmi, paripūraṃ vā ādibrahmacariyikaṃ sikkhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti – (245-17.) |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
依(処) |
最初、初 |
|
|
|
|
brahmacariyikaṃ |
bṛh, car |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
梵行の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこのようにして、不完全な初梵行の学を完成させ、あるいは完成した初梵行の学を、そのつど智慧によって資助させよう』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ajjhattaṃyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhattaṃyeva sati
sūpaṭṭhitā hoti. (245-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
内に念がよく現起したものとなり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Iti asamavekkhitaṃ vā dhammaṃ paññāya samavekkhissāmi,
samavekkhitaṃ vā dhammaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
asamavekkhitaṃ |
a-saṃ-ava-īkṣ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
観察されない、考察されない |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samavekkhissāmi, |
saṃ-ava-īkṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
観察する、考察する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samavekkhitaṃ |
saṃ-ava-īkṣ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
観察された、考察された |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
tattha tattha paññāya
anuggahessāmī’ti – (245-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこのようにして、観察されていない法を智慧によって観察し、あるいは観察された法を、そのつど智慧によって資助させよう』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ajjhattaṃyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhattaṃyeva sati
sūpaṭṭhitā hoti. (245-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
内に念がよく現起したものとなり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Iti aphusitaṃ vā dhammaṃ vimuttiyā phusissāmi, phusitaṃ vā
dhammaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
aphusitaṃ |
a-spṛś 使 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
触れられない、触達されない |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
vimuttiyā |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
解脱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusissāmi, |
spṛś |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
触れる、触達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phusitaṃ |
spṛś 使 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
触れられた、触達された |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
tattha tattha paññāya
anuggahessāmī’ti – (245-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこのようにして、触達されていない法へ解脱によって触達し、あるいは触達された法を、そのつど智慧によって資助させよう』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ajjhattaṃyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhattaṃyeva sati
sūpaṭṭhitā hoti. (245-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
内に念がよく現起したものとなる〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, satādhipateyyaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
有(属) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
adhipateyyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
増上、卓越性、威力 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、〔梵行は〕念の増上あるものとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sikkhānisaṃsamidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati
paññuttaraṃ vimuttisāraṃ satādhipateyya’nti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ
paṭicca vutta’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sikkhānisaṃsamidaṃ,
bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati paññuttaraṃ vimuttisāraṃ satādhipateyya’n
(245-1.) |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vuttaṃ |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vutta’’n |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、この梵行は、学の功徳あり、より上の智慧あり、解脱の真髄あり、念の増上あるものとして住まれます』と、そのように言われた、このこと。このことによってこれが言われたのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |