|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Āpattibhayasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āpatti |
ā-pad |
名 |
i |
女 |
依(与) |
罪、罪過、犯戒 |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
恐怖 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「罪過恐怖経」(『増支部』4-244) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, āpattibhayāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
āpatti |
ā-pad |
名 |
i |
女 |
依(与) |
罪、罪過、犯戒 |
|
|
|
|
bhayāni. |
bhī |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
恐怖、畏れ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの罪過への恐れがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, coraṃ āgucāriṃ gahetvā rañño dasseyyuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
coraṃ |
cur |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
盗賊 |
|
|
|
|
āgu |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
罪悪 |
|
|
|
|
cāriṃ |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
行の →犯罪者、悪漢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とらえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dasseyyuṃ – |
dṛś 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
見せる、示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、人々が、悪行をなす盗賊を捕らえて、王へ見せるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ te, deva, coro āgucārī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
coro |
cur |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
盗賊 |
|
|
|
|
āgu |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
罪悪 |
|
|
|
|
cārī. |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行の →犯罪者、悪漢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、この悪行をなす盗賊は、あなたの〔虜囚です〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa devo daṇḍaṃ paṇetū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
daṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
鞭、罰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇetū’ |
pra-nī |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
適用する、判決する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下はこの者への罰を判決して下さい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ rājā evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ただちに、やがて |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ただちに王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘gacchatha, bho, imaṃ purisaṃ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ
gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya
rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā
dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chindathā’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘gacchatha, |
gam |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
daḷhāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
堅固な、確固たる |
|
|
|
|
rajjuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
具 |
縄、紐 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
gāḷha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
強固な |
|
|
|
|
bandhanaṃ |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
束縛、結節 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bandhitvā |
bandh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
結ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khura |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
剃刀 |
|
|
|
|
muṇḍaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
剃髪の、禿頭の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khara |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
はげしい、粗野な |
|
|
|
|
sarena |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
音 |
|
|
|
|
paṇavena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
小鼓、銅鑼 |
|
|
|
|
rathikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
車道、街路、道路 |
|
|
|
|
rathikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
車道、街路、道路 |
|
|
|
|
siṅghāṭakena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
四辻、十字路 |
|
|
|
|
siṅghāṭakaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
四辻、十字路 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinetvā |
pari-nī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
遍く導く、引き回す? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
南の |
|
|
|
|
dvārena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
門、戸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhāmetvā |
nis-kram 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
出させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇato |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
南の |
|
|
|
|
nagarassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
城、市、都市 |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindathā’ |
chid |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
切る、断つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば諸君、あなた方は、この男へ、後ろ手に堅固な縄で強固な縛めを結び、剃刀で剃髪し、激しい音の銅鑼をもって街路から街路へ、四辻から四辻へと引き回し、南門により街の南から出させて、首を切り落とすがいい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ rañño purisā daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ
bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṃ
siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato
nagarassa sīsaṃ chindeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ただちに、やがて |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
daḷhāya rajjuyā
pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena
paṇavena rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena
dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ (244-7.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindeyyuṃ. |
chid |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
切る、断つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ただちに王の民たちは、〔その男を〕後ろ手に堅固な縄で強固な縛めを結び、剃刀で剃髪し、激しい音の銅鑼をもって街路から街路へ、四辻から四辻へと引き回し、南門により街の南から出させて、首を切り落とすでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
aññatarassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
随一の、とある |
|
|
|
|
thala |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
陸、陸地、高地、乾地 |
|
|
|
|
ṭhassa |
sthā |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
立つ、住する |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、地に立ったとある人に、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pāpakaṃ vata, bho, ayaṃ puriso kammaṃ akāsi gārayhaṃ
sīsacchejjaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pāpakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gārayhaṃ |
garh |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
呵責されるべき |
|
|
|
|
sīsa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
頭 |
|
|
|
|
chejjaṃ. |
chid |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
断たれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつにこの男は、呵責され、首を断たれるべき悪しき業をなした〔に違いない〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yatra hi nāma rañño purisā daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ
gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya
rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā
dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chindissanti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに →〜であるから |
|
|
|
|
rañño purisā daḷhāya
rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena
paṇavena rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena
dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ (244-8.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindissanti! |
chid |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
切る、切断する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王の民たちが、〔この男を〕後ろ手に堅固な縄で強固な縛めを結び、剃刀で剃髪し、激しい音の銅鑼をもって街路から街路へ、四辻から四辻へと引き回し、南門により街の南から出させて、首を切り落とそうとするのだから。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』や『原始』はYatra hi nāmaという理由のイディオムを「彼は悪業をなした。故に斬首されようとしている」という順序に解している。いかにも自然であるが、文法からすれば「彼は悪業をなした〔に違いない〕。斬首されようとしているが故に」と解すべきではないかと考え、そのように訳したが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vatassāhaṃ [so vatassāyaṃ (sī.)] evarūpaṃ pāpakammaṃ [pāpaṃ
kammaṃ (sī. pī.)] na kareyyaṃ [na kareyya (sī.) dī. ni. 1.183 pāḷiyā
tadaṭṭhakathāya ca saṃsandetabbaṃ] gārayhaṃ sīsacchejja’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyyaṃ |
kṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
なす、つくる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gārayhaṃ |
garh |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
呵責されるべき |
|
|
|
|
sīsa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
頭 |
|
|
|
|
chejja’n |
chid |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
断たれるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この私は、彼の、そのような、呵責され、首を断たれるべき悪業をなさないようにしよう』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・assāhaṃを『註』はahaṃ assaṃと説明している。これはおそらくatthiの願望法一人称であろうが、すでに述語としてkareyyaṃがある以上、これでは構文としておかしいはずである。そこでassa ahaṃと解したが、これも不自然ではある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā
bhikkhuniyā vā evaṃ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pārājikesu
dhammesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kassaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
bhikkhussa |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhikkhuniyā |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
比丘尼 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
tibbā |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
重い、激しい |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
恐怖 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
paccupaṭṭhitā |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
現れた、仕えた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pārājikesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
波羅夷 |
|
|
|
|
dhammesu. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、誰であれ比丘あるいは比丘尼に、諸々の波羅夷法に対する、このような激しい恐怖の想念が現れたならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhaṃ – |
prati-kāṅkṣ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
期待されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者にはこのことが期待されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāpanno vā pārājikaṃ dhammaṃ na āpajjissati, āpanno vā
pārājikaṃ dhammaṃ yathādhammaṃ paṭikarissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāpanno |
an-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
不犯の、犯さない |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pārājikaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
波羅夷 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjissati, |
ā-pad |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
来る、会う、遭遇する、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āpanno |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
犯した、陥った、至った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pārājikaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
波羅夷 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
法 →如法に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikarissati. |
prati-kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
懺悔する、修復する、対策をなす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕波羅夷法を犯していない場合は、犯さなくなるであろうし、あるいは波羅夷法を犯してしまった場合は、如実に懺悔することであろう〔ということが〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・波羅夷の場合にも懺悔は何がしかの意味を持つのであろうか。たとえ僧伽から追放されても、個人として懺悔があった方がよいということか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṃ [kāḷakaṃ vatthaṃ
(sī. syā. kaṃ. pī.)] paridhāya kese pakiritvā musalaṃ khandhe āropetvā
mahājanakāyaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
kāḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
黒い |
|
|
|
|
vatthaṃ |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣服 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paridhāya |
|
動 |
連? |
‐ |
‐ |
‐ |
着る? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kese |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
髪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakiritvā |
pra-kṝ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
(髪を)乱す、広げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
musalaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
杵、棍棒、かなてこ |
|
|
|
|
khandhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
蘊、肩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropetvā |
ā-ruh 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上らせる、登らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体、集まり |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば比丘たちよ、男が、黒い服を着て、髪を振り乱し、棍棒を肩へ担いで、大群衆に近づき、このように言うとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・paridhāyaについては辞書類に見出せず、『註』のKāḷavatthaṃ paridhāyāti kāḷapilotikaṃ nivāsetvā.という記述に従って「着る」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ, bhante, pāpakammaṃ akāsiṃ gārayhaṃ mosallaṃ, yena me
āyasmanto attamanā honti taṃ karomī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsiṃ |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gārayhaṃ |
garh |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
呵責されるべき |
|
|
|
|
mosallaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
(棍棒による)刑罰に相当する、罰されるべき |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
āyasmanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karomī’ |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『皆さん、私は呵責され、棍棒で罰されるべき悪業をなしました。〔何であれ〕私にとっての尊き方々がそれによって適意となるような、その〔贖罪〕を私はなします』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatraññatarassa
thalaṭṭhassa purisassa evamassa – (244-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、地に立ったとある人に、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pāpakaṃ vata, bho, ayaṃ puriso kammaṃ akāsi gārayhaṃ
mosallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pāpakaṃ vata, bho,
ayaṃ puriso kammaṃ akāsi gārayhaṃ mosallaṃ. (244-10, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつにこの男は、呵責され、棍棒で罰されるべき悪しき業をなした〔に違いない〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yatra hi nāma kāḷavatthaṃ paridhāya kese pakiritvā musalaṃ
khandhe āropetvā mahājanakāyaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vakkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yatra hi nāma
kāḷavatthaṃ paridhāya kese pakiritvā musalaṃ khandhe āropetvā mahājanakāyaṃ
upasaṅkamitvā evaṃ (244-11, 16.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vakkhati – |
vac |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
黒い服を着て、髪を振り乱し、棍棒を肩へ担いで、大群衆に近づき、このように言おうとするのだから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ, bhante, pāpakammaṃ akāsiṃ gārayhaṃ mosallaṃ, yena me
āyasmanto attamanā honti taṃ karomīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ, bhante,
pāpakammaṃ akāsiṃ gārayhaṃ mosallaṃ, yena me āyasmanto attamanā honti taṃ
karomīti. (244-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―皆さん、私は呵責され、棍棒で罰されるべき悪業をなしました。〔何であれ〕私にとっての尊き方々がそれによって適意となるような、その〔贖罪〕を私はなします―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vatassāhaṃ evarūpaṃ pāpakammaṃ na kareyyaṃ gārayhaṃ
mosalla’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So vatassāhaṃ evarūpaṃ
pāpakammaṃ na kareyyaṃ gārayhaṃ mosalla’nti. (244-12, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この私は、彼の、そのような、呵責され、棍棒で罰されるべき悪業をなさないようにしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā
bhikkhuniyā vā evaṃ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti saṅghādisesesu
dhammesu, tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho,
bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṃ tibbā bhayasaññā
paccupaṭṭhitā hoti saṅghādisesesu dhammesu, tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ – (244-13, 14.) |
|
|
|
|
saṅghādisesesu |
saṃ-hṛ, ati-śiṣ? |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
僧残 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、誰であれ比丘あるいは比丘尼に、諸々の僧残法に対する、このような激しい恐怖の想念が現れたならば、その者にはこのことが期待されます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・PTS辞書がsangh'âtisesaと解する説を挙げているため、これに従って語根を類推した。またsesaが男性名詞であることや、『律蔵』などにsaṅghādisesoという表現が見られることから男性と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāpanno vā saṅghādisesaṃ dhammaṃ na āpajjissati, āpanno vā
saṅghādisesaṃ dhammaṃ yathādhammaṃ paṭikarissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāpanno vā saṅghādisesaṃ dhammaṃ na
āpajjissati, āpanno vā saṅghādisesaṃ dhammaṃ yathādhammaṃ paṭikarissati. (244-15.) |
|
|
|
|
saṅghādisesaṃ |
saṃ-hṛ, ati-śiṣ? |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧残 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕僧残法を犯していない場合は、犯さなくなるであろうし、あるいは僧残法を犯してしまった場合は、如実に懺悔することであろう〔ということが〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṃ paridhāya kese
pakiritvā bhasmapuṭaṃ [assapuṭaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] khandhe āropetvā
mahājanakāyaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi,
bhikkhave, puriso kāḷavatthaṃ paridhāya kese pakiritvā bhasmapuṭaṃ
khandhe āropetvā mahājanakāyaṃ upasaṅkamitvā evaṃ
vadeyya – (244-16.) |
|
|
|
|
bhasma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
灰 |
|
|
|
|
puṭaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
容器、箱、袋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば比丘たちよ、男が、黒い服を着て、髪を振り乱し、灰容器を肩へ担いで、大群衆に近づき、このように言うとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・bhasmapuṭaについては『長部』3「アンバッタ経」に「灰容器によって打ち付けて、国あるいは町から追放したとしましょう」bhassapuṭena vadhitvā raṭṭhā vā nagarā vā pabbājeyyuṃ. という形で出る。これについて『註』は「頭に灰を撒き散らして」sīse
chārikaṃ okiritvāとするが、これもよく判らない説明である。そこでのメモでは追放刑である事から「遍歴用の食料袋bhatta-puṭaをたたきつけて追い出す」の誤記の可能性も述べたが、推測の域を出ない。 |
|
|
|
・なお、PTS辞書のassaの項にも似た解釈が出る。 1) Assa (p. 90) Assa
Assa1 [for aŋsa1, q. v.
for etym.] shoulder; in cpd. assapuṭa shoulder -- bag, knapsack i. e. a bag
containing provisions, instr. assupuṭena with provisions. Later exegesis has
interpreted this as a bag full of ashes, and vv. ll. as well as Commentators
take assa = bhasma ashes (thus also Morris J P T S. 1893, 10 without being
able to give an etymology). The word was already misunderstood by Bdhgh. when
he explained the Dīgha passage by bhasmapuṭena, sīse chārikaŋ okiritvā ti attho DA i.267. After
all it is the same as puṭaŋsa (see under aŋsa1). -- D i.98, cp. A ii.242 (v. l. bhasma˚); DA i.267 (v.l. bhassa˚). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ, bhante, pāpakammaṃ akāsiṃ gārayhaṃ bhasmapuṭaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ, bhante,
pāpakammaṃ akāsiṃ gārayhaṃ (244-17.) |
|
|
|
|
bhasma |
|
名 |
an |
中 |
有(属) |
灰 |
|
|
|
|
puṭaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
容器、箱、袋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『皆さん、私は呵責され、灰容器で罰されるべき悪業をなしました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここのbhasmapuṭaは有財釈で形容詞と解し、上のように訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yena me āyasmanto attamanā honti taṃ karomī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yena me āyasmanto
attamanā honti taṃ karomī’ti. (244-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔何であれ〕私にとっての尊き方々がそれによって適意となるような、その〔贖罪〕を私はなします』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatraññatarassa
thalaṭṭhassa purisassa evamassa – (244-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、地に立ったとある人に、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pāpakaṃ vata, bho, ayaṃ puriso kammaṃ akāsi gārayhaṃ
bhasmapuṭaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pāpakaṃ vata, bho,
ayaṃ puriso kammaṃ akāsi gārayhaṃ bhasmapuṭaṃ. (244-10, 26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつにこの男は、呵責され、灰容器で罰されるべき悪しき業をなした〔に違いない〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yatra hi nāma kāḷavatthaṃ paridhāya kese pakiritvā bhasmapuṭaṃ
khandhe āropetvā mahājanakāyaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vakkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yatra hi nāma
kāḷavatthaṃ paridhāya kese pakiritvā bhasmapuṭaṃ khandhe āropetvā
mahājanakāyaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vakkhati – (244-20, 25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
黒い服を着て、髪を振り乱し、灰容器を肩へ担いで、大群衆に近づき、このように言おうとするのだから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ, bhante, pāpakammaṃ akāsiṃ gārayhaṃ bhasmapuṭaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, bhante,
pāpakammaṃ akāsiṃ gārayhaṃ bhasmapuṭaṃ; (244-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―皆さん、私は呵責され、灰容器で罰されるべき悪業をなしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yena me āyasmanto attamanā honti taṃ karomīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena me āyasmanto
attamanā honti taṃ karomīti. (244-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔何であれ〕私にとっての尊き方々がそれによって適意となるような、その〔贖罪〕を私はなします―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vatassāhaṃ evarūpaṃ pāpakammaṃ na kareyyaṃ gārayhaṃ
bhasmapuṭa’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So vatassāhaṃ evarūpaṃ
pāpakammaṃ na kareyyaṃ gārayhaṃ bhasmapuṭa’nti. (244-12, 26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この私は、彼の、そのような、呵責され、灰容器で罰されるべき悪業をなさないようにしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā
bhikkhuniyā vā evaṃ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pācittiyesu dhammesu,
tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho,
bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṃ tibbā bhayasaññā
paccupaṭṭhitā hoti pācittiyesu dhammesu,
tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ – (244-13, 14.) |
|
|
|
|
pācittiyesu |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
波逸堤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、誰であれ比丘あるいは比丘尼に、諸々の波逸堤法に対する、このような激しい恐怖の想念が現れたならば、その者にはこのことが期待されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāpanno vā pācittiyaṃ dhammaṃ na āpajjissati, āpanno vā
pācittiyaṃ dhammaṃ yathādhammaṃ paṭikarissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāpanno vā pācittiyaṃ dhammaṃ na āpajjissati,
āpanno vā pācittiyaṃ dhammaṃ
yathādhammaṃ paṭikarissati. (244-15.) |
|
|
|
|
pācittiyaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
波逸堤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕波逸堤法を犯していない場合は、犯さなくなるであろうし、あるいは波逸堤法を犯してしまった場合は、如実に懺悔することであろう〔ということが〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṃ paridhāya kese
pakiritvā mahājanakāyaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi,
bhikkhave, puriso kāḷavatthaṃ paridhāya kese pakiritvā mahājanakāyaṃ
upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – (244-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば比丘たちよ、男が、黒い服を着て、髪を振り乱し、大群衆に近づき、このように言うとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ, bhante, pāpakammaṃ akāsiṃ gārayhaṃ upavajjaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ, bhante,
pāpakammaṃ akāsiṃ gārayhaṃ (244-17.) |
|
|
|
|
upavajjaṃ. |
upa-vad |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
非難されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『皆さん、私は呵責され、非難されるべき悪業をなしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yena me āyasmanto attamanā honti taṃ karomī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yena me āyasmanto
attamanā honti taṃ karomī’ti. (244-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔何であれ〕私にとっての尊き方々がそれによって適意となるような、その〔贖罪〕を私はなします』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatraññatarassa
thalaṭṭhassa purisassa evamassa – (244-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、地に立ったとある人に、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pāpakaṃ vata, bho, ayaṃ puriso kammaṃ akāsi gārayhaṃ
upavajjaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pāpakaṃ vata, bho,
ayaṃ puriso kammaṃ akāsi gārayhaṃ upavajjaṃ. (244-10, 37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつにこの男は、呵責され、非難されるべき悪しき業をなした〔に違いない〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yatra hi nāma kāḷavatthaṃ paridhāya kese pakiritvā
mahājanakāyaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vakkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yatra hi nāma
kāḷavatthaṃ paridhāya kese pakiritvā mahājanakāyaṃ upasaṅkamitvā evaṃ
vakkhati – (244-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
黒い服を着て、髪を振り乱し、大群衆に近づき、このように言おうとするのだから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ, bhante, pāpakammaṃ akāsiṃ gārayhaṃ upavajjaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, bhante,
pāpakammaṃ akāsiṃ gārayhaṃ upavajjaṃ; (244-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―皆さん、私は呵責され、非難されるべき悪業をなしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yena me āyasmanto attamanā honti taṃ karomīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena me āyasmanto
attamanā honti taṃ karomīti. (244-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔何であれ〕私にとっての尊き方々がそれによって適意となるような、その〔贖罪〕を私はなします―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vatassāhaṃ evarūpaṃ pāpakammaṃ na kareyyaṃ gārayhaṃ
upavajja’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So vatassāhaṃ evarūpaṃ
pāpakammaṃ na kareyyaṃ gārayhaṃ upavajja’nti. (244-12, 37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この私は、彼の、そのような、呵責され、非難されるべき悪業をなさないようにしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā
bhikkhuniyā vā evaṃ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pāṭidesanīyesu
dhammesu, tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho,
bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṃ tibbā bhayasaññā
paccupaṭṭhitā hoti pāṭidesanīyesu dhammesu, tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ – (244-13, 14.) |
|
|
|
|
pāṭidesanīyesu |
prati-diś 使 |
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
懺悔すべき、波羅提堤舎尼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、誰であれ比丘あるいは比丘尼に、諸々の波羅提堤舎尼法に対する、このような激しい恐怖の想念が現れたならば、その者にはこのことが期待されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāpanno vā pāṭidesanīyaṃ dhammaṃ na āpajjissati, āpanno vā
pāṭidesanīyaṃ dhammaṃ yathādhammaṃ paṭikarissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāpanno vā pāṭidesanīyaṃ dhammaṃ na
āpajjissati, āpanno vā pāṭidesanīyaṃ dhammaṃ yathādhammaṃ paṭikarissati. (244-15.) |
|
|
|
|
pāṭidesanīyaṃ |
prati-diś 使 |
未分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
懺悔すべき、波羅提堤舎尼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕波羅提堤舎尼法を犯していない場合は、犯さなくなるであろうし、あるいは波羅提堤舎尼法を犯してしまった場合は、如実に懺悔することであろう〔ということが〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, cattāri āpattibhayānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, cattāri
āpattibhayānī’’ (244-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの罪過への恐れがあります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |