←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     11. Sappurisānisaṃsasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sappurisa    a 依(属) 善士、善人、正士  
      ānisaṃsa    a 依(属) 功徳、利益、勝利  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「善人功徳経」(『増支部』4-242  
                       
                       
                       
    242-1.                
     242. ‘‘Sappurisaṃ, bhikkhave, nissāya cattāro ānisaṃsā pāṭikaṅkhā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sappurisaṃ,    a 善士、善人、正士  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nissāya  ni-śri 依って、依止して、〜のために、近くに  
      語根 品詞 語基 意味  
      cattāro     
      ānisaṃsā    a 功徳、利益  
      pāṭikaṅkhā.  prati-kāṅkṣ 未分 a 期待されるべき  
    訳文                
     「比丘たちよ、善人によることで、四つの功徳が期待されます。  
                       
                       
                       
    242-2.                
     Katame cattāro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      cattāro?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    242-3.                
     Ariyena sīlena vaḍḍhati, ariyena samādhinā vaḍḍhati, ariyāya paññāya vaḍḍhati, ariyāya vimuttiyā vaḍḍhati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ariyena    名形 a 聖なる、尊貴な  
      sīlena    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vaḍḍhati,  vṛdh 増大する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ariyena    名形 a 聖なる、尊貴な  
      samādhinā  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神集中  
      vaḍḍhati,  同上  
      ariyāya    名形 a 聖なる、尊貴な  
      paññāya  pra-jñā ā 智慧  
      vaḍḍhati,  同上  
      ariyāya    名形 a 聖なる、尊貴な  
      vimuttiyā  vi-muc 受 i 解脱  
      vaḍḍhati –  同上  
    訳文                
     聖なる戒に関して増大し、聖なる定に関して増大し、聖なる慧に関して増大し、聖なる解脱に関して増大します。  
    メモ                
     ・このような具格はいつも訳に困るところである。『南伝』は「聖戒は増長し」、『原始』は「人は、聖なる戒め〔をまもること〕において成長する」とする。  
                       
                       
                       
    242-4.                
     sappurisaṃ, bhikkhave, nissāya ime cattāro ānisaṃsā pāṭikaṅkhā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      sappurisaṃ, bhikkhave, nissāya ime cattāro ānisaṃsā pāṭikaṅkhā’’ (242-1.)  
      ime    代的 これら  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、善人によることで、これら四つの功徳が期待されます」  
                       
                       
                       
     Ekādasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekādasamaṃ.    a 第十一の  
    訳文                
     第十一〔経〕。  
                       
                       
                       
     Kammavaggo catuttho.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kamma  kṛ an 依(属)  
      vaggo    a 章、品  
      catuttho.    a 第四の  
    訳文                
     〔『増支部』「四集」第五の五十経〕第四〔品〕「業品」〔おわり〕。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Saṃkhitta vitthāra soṇakāyana,  
      語根 品詞 語基 意味  
      Saṃkhitta  saṃ-kṣip 過分 a 簡略の、要略  
      vitthāra    a 詳細、広説  
      soṇakāyana,    a 人名、ソーナカーヤナ  
    訳文                
     ♪「要略〔経〕」、「詳説〔経〕」、「ソーナカーヤナ〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Sikkhāpadaṃ ariyamaggo bojjhaṅgaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sikkhāpadaṃ  śikṣ a 学処  
      ariya    名形 a 聖なる、尊貴な  
      maggo    a  
      bodhi  budh i 依(属) 覚、菩提、さとり  
      aṅgaṃ;    a 支分、部分 →覚支  
    訳文                
     ♪〔二つの〕「学処〔経〕」、「聖道〔経〕」、「覚支〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Sāvajjañceva abyābajjhaṃ,  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvajjañ    a 有罪の、呵責すべき  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      abyābajjhaṃ,  a-vi-ā-bādh  a 悩害なき  
    訳文                
     ♪「有罪〔経〕」、また「無悩害〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Samaṇo ca sappurisānisaṃsoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Samaṇo  śram a 沙門  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sappurisa    a 依(属) 善士、善人、正士  
      ānisaṃso    a 功徳、利益  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪「沙門〔経〕」、「善人功徳〔経〕」である。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system