←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     10. Samaṇasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Samaṇa  śram a 依(属) 沙門  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「沙門経」(『増支部』4-241  
                       
                       
                       
    241-1.                
     241. ‘‘‘Idheva, bhikkhave, (paṭhamo) samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘Idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      eva,    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      (paṭhamo)    a 第一の、最初の  
      samaṇo,  śram a 沙門  
      idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      dutiyo    名形 a 第二の、伴侶  
      samaṇo,  śram a 沙門  
      idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      tatiyo    a 第三の  
      samaṇo,  śram a 沙門  
      idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      catuttho    a 第四の  
      samaṇo;  śram a 沙門  
    訳文                
     「比丘たちよ、『ここにのみ第一の沙門があり、ここに第二の沙門があり、ここに第三の沙門があり、ここに第四の沙門があり、  
    メモ                
     ・『註』がことさらに「idhevaとはこの教説において、である」idhevāti imasmiṃyeva sāsane.と述べているように、ここでのidhaは、仮構の実例を立てるような普段の意味合いでなく、「仏教において」ということなのであろう。  
                       
                       
                       
    241-2.                
     suññā parappavādā samaṇehi aññehī’ti [samaṇehi aññeti (sī. pī. ka.) ettha aññehīti sakāya paṭiññāya saccābhiññehīti attho veditabbo. dī. ni. 2.214; ma. ni. 1.140] –   
      語根 品詞 語基 意味  
      suññā    名形 a 中→男  
      para    代的 有(持) 他の  
      pavādā  pra-vad a 議論 →邪説、異論、論争  
      samaṇehi  śram a 沙門  
      aññe    代的 異なる、他の  
      ti –    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     異学の異論者たちは沙門たちを欠いている』と、  
    メモ                
     ・『長部』16「大般涅槃経」や『中部』11「小獅子吼経」に出る言い回し。それらに同じく異版のaññeを採用した。『註』はParappavādāについて『長部』1「梵網経」にでる六十二見の者たちであるbrahmajāle āgatadvāsaṭṭhidiṭṭhiyo としている。  
                       
                       
                       
    241-3.                
     evametaṃ, bhikkhave, sammā sīhanādaṃ nadatha.  
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      etaṃ,    代的 これ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sīha    a 依(属) 獅子  
      nādaṃ  nad a 咆哮、吠え声  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nadatha.  nad 吠える  
    訳文                
     比丘たちよ、あなたがたは、そのようにこの獅子吼をなしなさい。  
                       
                       
                       
    241-4.                
     ‘‘Katamo ca, bhikkhave, paṭhamo samaṇo?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      paṭhamo    a 第一の、最初の  
      samaṇo?  śram a 沙門  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが第一の沙門なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    241-5.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      tiṇṇaṃ     
      saṃyojanānaṃ  saṃ-yuj a 結、繋縛  
      parikkhayā  pari-kṣi a 遍尽、尽滅  
      sotāpanno  sru, ā-pad? a 流れに入った、預流  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      avinipāta  a-vi-ni-pat 使 a 有(属) 不退転、不堕悪趣  
      dhammo  dhṛ a 男中  
      niyato  ni-yam 過分 a 決定した、決定者  
      sambodhi  saṃ-budh i 有(対) 正覚、等覚  
      parāyaṇo.  para-ā-i a 中→男 到彼岸  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘が、三結の滅尽によって預流となり、不堕悪の法を有するもの、〔さとりを得ることが〕決定したもの、正覚へ至るものとなります。  
                       
                       
                       
    241-6.                
     Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo samaṇo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ,    代的 これ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      paṭhamo    a 第一の、最初の  
      samaṇo.  śram a 沙門  
    訳文                
     比丘たちよ、これが第一の沙門なのです。  
                       
                       
                       
    241-7.                
     ‘‘Katamo ca, bhikkhave, dutiyo samaṇo?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dutiyo    名形 a 第二の、伴侶  
      samaṇo?  śram a 沙門  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが第二の沙門なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    241-8.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      tiṇṇaṃ     
      saṃyojanānaṃ  saṃ-yuj a 結、繋縛  
      parikkhayā  pari-kṣi a 遍尽、尽滅  
      rāga  raj a 貪、貪欲、染  
      dosa  dviṣ a 瞋、瞋恚  
      mohānaṃ  muh a  
      tanuttā    a うすさ、薄性  
      sakadāgāmī  sakid-ā-gam 名形 in 一来  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sakid    不変 一度、一回  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      imaṃ    代的 これ  
      lokaṃ    a 世界、世間  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āgantvā  ā-gam 来る  
      語根 品詞 語基 意味  
      dukkhassantaṃ    a 苦の終わり(dukkhassa+anta  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karoti.  kṛ なす  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘が、三結の滅尽による貪・瞋・痴の希薄性により、一来となり、一度だけこの世界にやってきて苦の終わりをなします。  
                       
                       
                       
    241-9.                
     Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo samaṇo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ,    代的 これ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dutiyo    名形 a 第二の、伴侶  
      samaṇo.  śram a 沙門  
    訳文                
     比丘たちよ、これが第二の沙門なのです。  
                       
                       
                       
    241-10.                
     ‘‘Katamo ca, bhikkhave, tatiyo samaṇo?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      tatiyo    a 第三の  
      samaṇo?  śram a 沙門  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが第三の沙門なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    241-11.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      pañcannaṃ     
      orambhāgiyānaṃ    a 下分  
      saṃyojanānaṃ  saṃ-yuj a 結、繋縛  
      parikkhayā  pari-kṣi a 遍尽、尽滅  
      opapātiko    a 化生の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      parinibbāyī    in 般涅槃者  
      anāvatti  an-ā-vṛt in 有(属) 不還  
      dhammo  dhṛ a 男中 法 →不還者  
      tasmā    代的 それ、彼  
      lokā.    a 世界、世間  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘が、五下分結の滅尽により、化生者となり、そこで般涅槃してその世界から還らざる者となります。  
                       
                       
                       
    241-12.                
     Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo samaṇo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ,    代的 これ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      tatiyo    a 第三の  
      samaṇo.  śram a 沙門  
    訳文                
     比丘たちよ、これが第三の沙門なのです。  
                       
                       
                       
    241-13.                
     ‘‘Katamo ca, bhikkhave, catuttho samaṇo?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      catuttho    a 第四の  
      samaṇo?  śram a 沙門  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが第四の沙門なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    241-14.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      āsavānaṃ  ā-sru a  
      khayā  kṣi a 尽、滅尽  
      anāsavaṃ  an-ā-sru a 漏なき  
      ceto  cit as 依(属)  
      vimuttiṃ  vi-muc 受 i 解脱  
      paññā  pra-jñā ā 依(属) 智慧、般若  
      vimuttiṃ  vi-muc 受 i 解脱  
      diṭṭhe  dṛś 過分 a 男中 見られた、見、所見  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      dhamme  dhṛ a 男中 法 →現法、現世  
      sayaṃ    不変 自ら、自分で  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhiññā  abhi-jñā 証知する、自証する  
      sacchikatvā  kṛ 作証する、証明をなす、さとる  
      upasampajja  upa-saṃ-pad 到達する、成就する、具足する  
      viharati.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘が、諸漏の滅尽のゆえ、無漏の心解脱、慧解脱を、現法において自ら証知し、作証し、成就して住します。  
                       
                       
                       
    241-15.                
     Ayaṃ, bhikkhave, catuttho samaṇo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ,    代的 これ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      catuttho    a 第四の  
      samaṇo.  śram a 沙門  
    訳文                
     比丘たちよ、これが第四の沙門なのです。  
                       
                       
                       
    241-16.                
     ‘‘‘Idheva, bhikkhave, paṭhamo samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘Idheva, bhikkhave, paṭhamo samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; (241-1.)  
    訳文                
     比丘たちよ、『ここにのみ第一の沙門があり、ここに第二の沙門があり、ここに第三の沙門があり、ここに第四の沙門があり、  
                       
                       
                       
    241-17.                
     suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’ti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’ti – (241-2.)  
      samaṇebhi  śram a 沙門  
    訳文                
     異学の異論者たちは沙門たちを欠いている』と、  
    メモ                
     ・さきほどはsamaṇehiであった箇所がsamaṇebhiとなっている。  
                       
                       
                       
    241-18.                
     evametaṃ, bhikkhave, sammā sīhanādaṃ nadathā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evametaṃ, bhikkhave, sammā sīhanādaṃ nadathā’’ (241-2.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、あなたがたは、そのようにこの獅子吼をなしなさい」  
                       
                       
                       
     Dasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dasamaṃ.    a 第十の  
    訳文                
     第十〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system