←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     6. Ariyamaggasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ariya    名形 a 聖なる、尊貴な  
      magga    a 依(属)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「聖道経」(『増支部』4-237  
                       
                       
                       
    237-1.                
     237. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cattāri     
      imāni,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kammāni  kṛ an  
      mayā    代的  
      sayaṃ    不変 自ら、自分で  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhiññā  abhi-jñā 証知する、自証する  
      sacchikatvā  kṛ 作証する、証明をなす、さとる  
      語根 品詞 語基 意味  
      paveditāni.  pra-vid 使 過分 a 知らせられた、説かれた  
    訳文                
     「比丘たちよ、私によって自ら証知され、作証されて説かれた、これら四つの業があります。  
                       
                       
                       
    237-2.                
     Katamāni cattāri?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāni    代的 何、誰  
      cattāri?     
    訳文                
     いかなる四つか。  
                       
                       
                       
    237-3.                
     Atthi, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ;   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Atthi,  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kammaṃ  kṛ an 業、行為  
      kaṇhaṃ    a 黒い  
      kaṇha    a 有(持) 黒い  
      vipākaṃ;  vi-pac a 男→中 異熟  
    訳文                
     比丘たちよ、黒い異熟ある黒い業があります。  
                       
                       
                       
    237-4.                
     atthi, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ;   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi,  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kammaṃ  kṛ an 業、行為  
      sukkaṃ    a 白い  
      sukka    a 有(持) 白い  
      vipākaṃ;  vi-pac a 男→中 異熟  
    訳文                
     比丘たちよ、白い異熟ある白い業があります。  
                       
                       
                       
    237-5.                
     atthi, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ;   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi,  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kammaṃ  kṛ an 業、行為  
      kaṇha    a 黒い  
      sukkaṃ    a 白い  
      kaṇha    a 黒い  
      sukka    a 有(持) 白い  
      vipākaṃ;  vi-pac a 男→中 異熟  
    訳文                
     比丘たちよ、黒白の異熟ある黒白の業があります。  
                       
                       
                       
    237-6.                
     atthi, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati.  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi,  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kammaṃ  kṛ an 業、行為  
      akaṇha    a 非黒の  
      asukkaṃ    a 非白の  
      akaṇha    a 非黒の  
      asukka    a 有(持) 非白の  
      vipākaṃ  vi-pac a 男→中 異熟  
      kamma  kṛ an 依(属) 業、行為  
      khayāya  kṣi a 尽、滅尽  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃvattati.  saṃ-vṛt 転起する、作用する、導く  
    訳文                
     比丘たちよ、非黒非白の異熟ある非黒非白の業があり、業の滅尽へと導きます。  
                       
                       
                       
    237-7.                
     ‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamañ    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ? (237-3.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが黒い異熟ある黒い業なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    237-8.                
     Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一類の  
      sabyābajjhaṃ  sa-vi-ā-bādh a 悩害ある  
      kāya    a 依(具) 身体、集まり  
      saṅkhāraṃ  saṃ-kṛ a 行、為作、現象、形成力  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhisaṅkharoti…pe…  abhi-saṃ-kṛ 為作する、現行する  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに、一部の者は、悩害ある身行を為作し……  
                       
                       
                       
    237-9.                
     idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      idaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ. (237-3.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これが、黒い異熟ある黒い業といわれるのです。  
                       
                       
                       
    237-10.                
     ‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ? (237-4, 7.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが白い異熟ある白い業なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    237-11.                
     Idha, bhikkhave, ekacco abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha, bhikkhave, ekacco abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti…pe… (237-8.)  
      abyābajjhaṃ  a-vi-ā-bādh a 悩害なき  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに、一部の者は、悩害なき身行を為作し……  
                       
                       
                       
    237-12.                
     idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ.(237-4, 9.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これが、白い異熟ある白い業といわれるのです。  
                       
                       
                       
    237-13.                
     ‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ? (237-5, 7.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが黒白の異熟ある黒白の業なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    237-14.                
     Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      sabyābajjham  sa-vi-ā-bādh  a 悩害ある  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      abyābajjham  a-vi-ā-bādh  a 悩害なき  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kāya    a 依(具) 身体、集まり  
      saṅkhāraṃ  saṃ-kṛ a 行、為作、形成力、現象  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhisaṅkharoti…pe…  abhi-saṃ-kṛ 為作する、行為する  
    訳文                
     婆羅門よ、ここに、一部の者は、有悩害も無悩害も〔混在する〕身行を為作し……  
                       
                       
                       
    237-15.                
     idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ. (237-6, 9.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これが、黒白の異熟ある黒白の業といわれるのです。  
                       
                       
                       
    237-16.                
     ‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamañca, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati? (237-6, 7.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが、業の滅尽へと導く非黒非白の異熟ある非黒非白の業なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    237-17.                
     Sammādiṭṭhi…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhi…pe…  dṛś i 見、見解、意見  
    訳文                
     正見……  
                       
                       
                       
    237-18.                
     sammāsamādhi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      samādhi.  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一  
    訳文                
     ……正定です。  
                       
                       
                       
    237-19.                
     Idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati. (237-6, 9.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これが、業の滅尽へと導く非黒非白の異熟ある非黒非白の業といわれるのです。  
                       
                       
                       
    237-20.                
     Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditānī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditānī’’ (237-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これらが、私によって自ら証知され、作証されて説かれた四つの業です」  
                       
                       
                       
     Chaṭṭhaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Chaṭṭhaṃ.    a 第六の  
    訳文                
     第六〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system