|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. Kavisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kavi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
詩人 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「詩人経」(『増支部』4-231) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231. ‘‘Cattārome, bhikkhave, kavī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kavī. |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
詩人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの詩人があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cintākavi, sutakavi, atthakavi, paṭibhānakavi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cintā |
cit |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
思念、思惟 |
|
|
|
|
kavi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
詩人 |
|
|
|
|
suta |
śru |
名過分 |
a |
中 |
依(具) |
聞かれた |
|
|
|
|
kavi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
詩人 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
義、意味、目的、利益 |
|
|
|
|
kavi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
詩人 |
|
|
|
|
paṭibhāna |
paṭi-bhaṇ |
名 |
a |
中 |
依(具) |
弁才 |
|
|
|
|
kavi – |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
詩人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
思惟による詩人、所聞による詩人、意義による詩人、弁才による詩人です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「考えて詩を作るようなこの者をcintākavi という。聞いて作るようなこの者をsutakavi という。一つの意義に依拠して作るようなこの者をatthakavi という。即座にヴァンギーサ長老の如く自らの弁才によって作るようなこの者をpaṭibhānakavi という」と『註』はいう。 |
|
|
|
・その原文。yo cintetvā kabyaṃ karoti, ayaṃ cintākavi nāma. Yo sutvā
karoti, ayaṃ sutakavi nāma. Yo ekaṃ atthaṃ nissāya karoti, ayaṃ atthakavi
nāma. Yo taṅkhaṇaññeva vaṅgīsatthero viya attano paṭibhānena karoti, ayaṃ
paṭibhānakavi nāmāti. |
|
|
|
・ここまでと全くテーマの違うこの経が、ここまでの一品につき十経という形から外れてまで、ここに入れられているのはなぜであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime kho, bhikkhave, cattāro kavī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime kho, bhikkhave, cattāro kavī’’ (231-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの詩人があります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekādasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekādasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十一の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Duccaritavaggo tatiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Duccarita |
dur-car |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
悪行 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
tatiyo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「四集」第五の五十経〕第三〔品〕「悪行品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Duccaritaṃ diṭṭhi akataññū ca, pāṇātipātāpi dve maggā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪行 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
akataññū |
a-kṛ jñā |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
不知恩の、忘恩の |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
atipātā |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
maggā; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「悪行〔経〕」、「見〔経〕」、「不知恩〔経〕」、「殺生〔者経〕」、二つの「道〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dve vohārapathā vuttā, ahirikaṃ duppaññakavinā cāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
vohāra |
vi-ava-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
言説、慣例、俗事、職業 |
|
|
|
|
pathā |
path |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
道、路 |
|
|
|
|
vuttā, |
vac |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
ahirikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無慚の |
|
|
|
|
duppañña |
dur-pra-jñā |
名形 |
a |
男 |
相 |
悪慧の、劣慧の |
|
|
|
|
kavinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
詩人 |
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪二つの「語路〔経〕」が説かれ、「無慚〔経〕」、「劣慧〔経〕〕、「詩人〔経〕〕である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |