←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     (23) 3. Duccaritavaggo  
      語根 品詞 語基 意味  
      Duccarita  dur-car a 依(属) 悪行  
      vaggo    a 章、品  
    訳文                
     「悪行品」  
                       
                       
                       
     1. Duccaritasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Duccarita  dur-car a 依(属) 悪行  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「悪行経」(『増支部』4-221  
                       
                       
                       
    221-1.                
     221. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, vacīduccaritāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cattāri     
      imāni,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vacī  vac as 依(具) 語、言、口  
      duccaritāni.  dur-car 過分 a 悪行  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら四つの、語による悪行があります。  
                       
                       
                       
    221-2.                
     Katamāni cattāri?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāni    代的 いずれの、どちらの  
      cattāri?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    221-3.                
     Musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Musā    不変 虚妄に、偽って  
      vādo,  vad a 言葉 →妄語  
      pisuṇā    a 離間の、中傷の  
      vācā,  vac ā 言葉、語 →両舌  
      pharusā    a 粗悪な、粗暴の  
      vācā,  vac ā 言葉、語 →悪口  
      sampha    a 雑穢の、綺(かざ)った  
      palāpo –    a 駄弁、談論; もみがら →綺語  
    訳文                
     妄語、両舌、悪口、綺語です。  
                       
                       
                       
    221-4.                
     imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīduccaritāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīduccaritāni. (221-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四つが、語による悪行です。  
                       
                       
                       
    221-5.                
     Cattārimāni, bhikkhave, vacīsucaritāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Cattārimāni, bhikkhave, vacī (221-1.)  
      sucaritāni.  su-car 名過分 a 善行、妙行  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四つの、語による善行があります。  
                       
                       
                       
    221-6.                
     Katamāni cattāri?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāni cattāri? (221-2.)  
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    221-7.                
     Saccavācā, apisuṇā vācā, saṇhā vācā, mantavācā [mantā vācā (sī. syā. kaṃ. pī.)] –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sacca    a 依(属) 真実、真理、諦  
      vācā,  vac ā 言葉、語  
      apisuṇā    a 不離間の、中傷なき  
      vācā,  vac ā 言葉、語  
      saṇhā    a 柔らかい、柔和の  
      vācā,  vac ā 言葉、語  
      manta    a 依(属) 呪文、真言、経文  
      vācā –  vac ā 言葉、語  
    訳文                
     真実の語、不離間の語、柔和な語、経文の語です。  
                       
                       
                       
    221-8.                
     imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīsucaritānī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīsucaritānī’’ (221-4, 5.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四つが、語による悪行です」  
                       
                       
                       
     Paṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の  
    訳文                
     第一〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system