←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     10. Dussīlasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dussīla    a 依(属) 悪戒、破戒、劣戒  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「悪戒経」(『増支部』4-220  
    メモ                
     ・ほぼパラレルな次品や末尾の偈ではDuppaññasuttaṃとなっている。  
                       
                       
                       
    220-1.                
     220. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Catūhi,    男中  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      ābhataṃ  ā-bhṛ 過分 a 運ばれた、持ち来たった  
      nikkhitto  ni-kṣip 過分 a 布置された、放置された  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      niraye.    a 地獄  
    訳文                
     「比丘たちよ、四つの法を具足した者は、運ばれたかのように、地獄に布置されます。  
                       
                       
                       
    220-2.                
     Katamehi catūhi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi    代的 男中 いずれの  
      catūhi?    男中  
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    220-3.                
     Assaddho hoti, dussīlo hoti, kusīto hoti, duppañño hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Assaddho  a-śrad-dhā a 信なき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      dussīlo    a 中(男) 破戒の、悪戒の  
      hoti,  同上  
      kusīto    a 懈怠の、怠惰の  
      hoti,  同上  
      duppañño  dur-pra-jñā 名形 a 悪慧の、劣慧の  
      hoti –  同上  
    訳文                
     不信者となる、破戒者となる、懈怠者となる、劣慧者となる。  
                       
                       
                       
    220-4.                
     imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.  
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi    代的 男中 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. (220-1.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四つの法を具足した者は、運ばれたかのように、地獄に布置されます。  
                       
                       
                       
    220-5.                
     ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ (220-1.)  
      sagge.    a 天界  
    訳文                
     比丘たちよ、四つの法を具足した者は、運ばれたかのように、天界に布置されます。  
                       
                       
                       
    220-6.                
     Katamehi catūhi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi catūhi? (220-2.)  
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    220-7.                
     Saddho hoti, sīlavā hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Saddho  śrad-dhā 名形 a 信ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sīlavā    ant 持戒の  
      hoti,  同上  
      āraddha  ā-rabh 過分 a 有(持) 開始した、励んだ  
      vīriyo    a 中→男 精進  
      hoti,  同上  
      paññavā  pra-jñā ant 有慧の  
      hoti –  同上  
    訳文                
     有信者となる、持戒者となる、勤精進者となる、有慧者となる。  
                       
                       
                       
    220-8.                
     imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ (220-4, 5.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四つの法を具足した者は、運ばれたかのように、天界に布置されます」  
                       
                       
                       
     Dasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dasamaṃ.    a 第十の  
    訳文                
     第十〔経〕。  
                       
                       
                       
     Parisāvaggo [sobhanavaggo (sī. syā. kaṃ. pī.)] dutiyo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Parisā    ā 依(属) 会衆、集会所  
      vaggo    a 章、品  
      dutiyo.    名形 a 第二の、伴侶  
    訳文                
     〔『増支部』「四集」第五の五十経〕第二〔品〕「会衆品」〔おわり〕。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Parisā diṭṭhi akataññutā, pāṇātipātāpi dve maggā;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Parisā    ā 会衆、集会所  
      diṭṭhi  dṛś i 見、見解、意見  
      akataññutā,  a-kṛ jñā ā 不知恩性  
      pāṇa  pra-an a 依(対) 生類、生命  
      atipātā  ati-pat a たおすこと、伐つこと →殺生  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      dve     
      maggā;    a  
    訳文                
     ♪「会衆〔経〕」、「見〔経〕」、「不知恩〔経〕」、「殺生〔者経〕」、二つの「道〔経〕」、  
    メモ                
     ・なぜかpāṇātipātāという複数形になっている。あるいは-ar語基主格と読むべきか。  
                       
                       
                       
     Dve vohārapathā vuttā, ahirikaṃ duppaññena cāti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dve     
      vohāra  vi-ava-hṛ a 依(属) 言説、慣例、俗事、職業  
      pathā  path a 道、路  
      vuttā,  vac 過分 a 言われた  
      ahirikaṃ    a 無慚の  
      duppaññena  dur-pra-jñā a 悪慧の、劣慧の  
        不変 と、また、そして、しかし  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪二つの「語路〔経〕」が説かれ、「無慚〔経〕」、劣慧〔が説かれる「悪戒経」〕である。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system