←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     10. Catutthapāpadhammasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Catuttha    a 第四  
      pāpa    名形 a 悪い、邪悪の  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第四の悪法経」(『増支部』4-210  
                       
                       
                       
    210-1.                
     210. ‘‘Pāpadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi, pāpadhammena pāpadhammatarañca;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pāpa    名形 a 有(持) 悪い、邪悪の  
      dhammañ  dhṛ a 男中  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vo,    代的 あなたたち  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      desessāmi,  diś 使 示す  
      語根 品詞 語基 意味  
      pāpa    名形 a 有(持) 悪い、邪悪の  
      dhammena  dhṛ a 男中  
      pāpa    名形 a 有(持) 悪い、邪悪の  
      dhammatarañ  dhṛ a より法ある  
      ca;    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     「比丘たちよ、私はあなたがたへ、悪法ある者と、悪法ある者以上の悪法ある者を説こうと思います。  
                       
                       
                       
    210-2.                
     kalyāṇadhammañca, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammatarañca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      kalyāṇa    a 有(持) 善い、善巧の  
      dhammañ  dhṛ a 男中  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      kalyāṇa    a 有(持) 善い、善巧の  
      dhammena    a 男中  
      kalyāṇa    a 有(持) 善い、善巧の  
      dhammatarañ  dhṛ a より法ある  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     また、善法ある者と、善法ある者以上の善法ある者を説こうと思います。  
                       
                       
                       
    210-3.                
     Taṃ suṇātha…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      suṇātha…pe….  śru 聞く  
    訳文                
     それを聞いてください……  
                       
                       
                       
    210-4.                
     ‘‘Katamo ca, bhikkhave, pāpadhammo?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pāpa    名形 a 有(持) 悪い、邪悪の  
      dhammo?  dhṛ a 男中  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなる者が悪法ある者なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    210-5.                
     Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhiko  dṛś a 見ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti…pe…  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに、一部の者は、邪見ある者となり……  
                       
                       
                       
    210-6.                
     micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      ñāṇī  jñā in 智ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      vimutti  vi-muc 受 i 女→男 解脱  
      hoti.  同上  
    訳文                
     ……邪智ある者となり、邪解脱ある者となります。  
                       
                       
                       
    210-7.                
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, pāpadhammo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pāpa    名形 a 有(持) 悪い、邪悪の  
      dhammo.  dhṛ a 男中  
    訳文                
     比丘たちよ、この者が悪法ある者といわれます。  
                       
                       
                       
    210-8.                
     ‘‘Katamo ca, bhikkhave, pāpadhammena pāpadhammataro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pāpa    名形 a 有(持) 悪い、邪悪の  
      dhammena    a 男中  
      pāpa    名形 a 有(持) 悪い、邪悪の  
      dhammataro?  dhṛ a より法ある  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなる者が、悪法ある者以上の悪法ある者なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    210-9.                
     Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      attanā    an 副具 自ら  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhiko  dṛś a 見ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      parañ    代的 他の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhiyā  dṛś i 見、見解、意見  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samādapeti…pe…  saṃ-ā-dā 使 取らせる、勧導する、訓誡する  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに、一部の者は、自ら邪見ある者となり、また他者を邪見へ勧導します……  
                       
                       
                       
    210-10.                
     attanā ca micchāñāṇī hoti, parañca micchāñāṇe samādapeti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā ca micchāñāṇī hoti, parañca micchāñāṇe samādapeti; (210-9.)  
      ñāṇī  jñā in 智ある  
      ñāṇe  jñā a  
    訳文                
     自ら邪智ある者となり、また他者を邪智へ勧導します。  
                       
                       
                       
    210-11.                
     attanā ca micchāvimutti hoti, parañca micchāvimuttiyā samādapeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā ca micchāvimutti hoti, parañca micchāvimuttiyā samādapeti. (210-9.)  
      vimutti  vi-muc 受 i 女→男 解脱  
      vimuttiyā  vi-muc 受 i 解脱  
    訳文                
     自ら邪解脱ある者となり、また他者を邪解脱へ勧導します。  
                       
                       
                       
    210-12.                
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, pāpadhammena pāpadhammataro.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pāpa    名形 a 有(持) 悪い、邪悪の  
      dhammena    a 男中  
      pāpa    名形 a 有(持) 悪い、邪悪の  
      dhammataro.  dhṛ a より法ある  
    訳文                
     比丘たちよ、この者が、悪法ある者以上の悪法ある者といわれます。  
                       
                       
                       
    210-13.                
     ‘‘Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇadhammo?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kalyāṇa    a 有(持) 善い、善巧の  
      dhammo?  dhṛ a 男中  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなる者が善法ある者なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    210-14.                
     Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti…pe… (210-5.)  
      sammā    不変 正しい、正しく  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに、一部の者は、正見ある者となり……  
                       
                       
                       
    210-15.                
     sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti. (210-6, 14.)  
    訳文                
     ……正智ある者となり、正解脱ある者となります。  
                       
                       
                       
    210-16.                
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kalyāṇadhammo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kalyāṇa    a 有(持) 善い、善巧の  
      dhammo.  dhṛ a 男中  
    訳文                
     比丘たちよ、この者が善法ある者といわれます。  
                       
                       
                       
    210-17.                
     ‘‘Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kalyāṇa    a 有(持) 善い、善巧の  
      dhammena    a 男中  
      kalyāṇa    a 有(持) 善い、善巧の  
      dhammataro?  dhṛ a より法ある  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなる者が、善法ある者以上の善法ある者なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    210-18.                
     Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti…pe… (210-9, 14.)  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに、一部の者は、自ら正見ある者となり、また他者を正見へ勧導します……  
                       
                       
                       
    210-19.                
     attanā ca sammāñāṇī hoti, parañca sammāñāṇe samādapeti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā ca sammāñāṇī hoti, parañca sammāñāṇe samādapeti; (210-10, 14.)  
    訳文                
     自ら正智ある者となり、また他者を正智へ勧導します。  
                       
                       
                       
    210-20.                
     attanā ca sammāvimutti hoti, parañca sammāvimuttiyā samādapeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā ca sammāvimutti hoti, parañca sammāvimuttiyā samādapeti. (210-111, 14.)  
    訳文                
     自ら正解脱ある者となり、また他者を正解脱へ勧導します。  
                       
                       
                       
    210-21.                
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kalyāṇa    a 有(持) 善い、善巧の  
      dhammena    a 男中  
      kalyāṇa    a 有(持) 善い、善巧の  
      dhammataro’’  dhṛ a より法ある  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、この者が善法ある者以上の善法ある者といわれます」  
                       
                       
                       
     Dasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dasamaṃ.    a 第十の  
    訳文                
     第十〔経〕。  
                       
                       
                       
     Sappurisavaggo paṭhamo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sappurisa    a 依(属) 善士、善人、正士  
      vaggo    a 章、品  
      paṭhamo.    a 第一の、最初の  
    訳文                
     〔『増支部』「四集」第五の五十経〕第一〔品〕「善人品」〔おわり〕。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Sikkhāpadañca assaddhaṃ, sattakammaṃ atho ca dasakammaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sikkhāpadañ  śikṣ a 学処  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      assaddhaṃ,  a-śrad-dhā a 信なき  
      satta     
      kammaṃ  kṛ an 業、行為  
      atho    不変 ときに、また、そこに  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      dasa     
      kammaṃ;  kṛ an 業、行為  
    訳文                
     ♪「学処〔経〕」、「不信〔経〕」、「七業〔経〕」、また「十業〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Aṭṭhaṅgikañca dasamaggaṃ, dve pāpadhammā apare dveti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aṭṭha     
      aṅgikañ    a 支分ある  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      dasa     
      maggaṃ,    a 男(中)  
      dve     
      pāpa    名形 a 悪い、邪悪の  
      dhammā  dhṛ a 男中  
      apare    代的 後の、次の、他の、さらに  
      dve     
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪「八支〔経〕」、「十道〔経〕」、二つとさらに二つの「悪法〔経〕」である。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system