←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     8. Dutiyapāpadhammasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      pāpa    名形 a 悪い、邪悪の  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第二の悪法経」(『増支部』4-208  
                       
                       
                       
    208-1.                
     208. ‘‘Pāpañca vo, bhikkhave, desessāmi, pāpena pāpatarañca;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pāpañ    名形 a 中→男  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vo,    代的 あなたたち  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      desessāmi,  diś 使 示す  
      語根 品詞 語基 意味  
      pāpena    名形 a 悪い、悪、悪人  
      pāpatarañ    a より悪い  
      ca;    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     「比丘たちよ、私はあなたがたへ、悪しき者と、悪しき者以上の悪しき者を説こうと思います。  
                       
                       
                       
    208-2.                
     kalyāṇañca, kalyāṇena kalyāṇatarañca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      kalyāṇañ    a 善い、善良の、善巧なる  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      kalyāṇena    a 善き、善巧なる  
      kalyāṇatarañ    a より善い、より善巧の  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     また、善き者と、善き者以上の善き者を。  
                       
                       
                       
    208-3.                
     Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      suṇātha,  śru 聞く  
      語根 品詞 語基 意味  
      sādhukaṃ  sādh a 副対 よい、十分に/自発的に、願って  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      manasikarotha;  man, kṛ 作意する  
    訳文                
     それを聞き、よく作意してください。  
                       
                       
                       
    208-4.                
     bhāsissāmī’’ti.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāsissāmī’’  bhāṣ 話す、語る  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     私は語ることにしましょう」  
                       
                       
                       
    208-5.                
     Evaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ…pe…    不変 このように、かくの如き  
    訳文                
     「そのように」〔と、比丘たちは世尊へ応えた〕。  
                       
                       
                       
    208-6.                
     etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     〔世尊は〕こう仰った。  
                       
                       
                       
    208-7.                
     ‘‘Katamo ca, bhikkhave, pāpo?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pāpo?    名形 a 中→男  
    訳文                
     「では比丘たちよ、いかなる者が悪しき者なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    208-8.                
     Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhiko  dṛś a 見ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti…pe…  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに、一部の者は、邪見ある者となり……  
                       
                       
                       
    208-9.                
     micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      ñāṇī  jñā in 智ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      vimutti  vi-muc 受 i 女→男 解脱  
      hoti.  同上  
    訳文                
     ……邪智ある者となり、邪解脱ある者となります。  
                       
                       
                       
    208-10.                
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, pāpo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pāpo.    名形 a 中→男  
    訳文                
     比丘たちよ、この者が悪しき者といわれます。  
                       
                       
                       
    208-11.                
     ‘‘Katamo ca, bhikkhave, pāpena pāpataro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pāpena    名形 a 中→男 悪い、悪、悪人  
      pāpataro?    a より悪い  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなる者が、悪しき者以上の悪しき者なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    208-12.                
     Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      attanā    an 副具 自ら  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhiko  dṛś a 見ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      parañ    代的 他の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhiyā  dṛś i 見、見解、意見  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samādapeti…pe…  saṃ-ā-dā 使 取らせる、勧導する、訓誡する  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに、一部の者は、自ら邪見ある者となり、また他者を邪見へ勧導します……  
                       
                       
                       
    208-13.                
     attanā ca micchāñāṇī hoti, parañca micchāñāṇe samādapeti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā ca micchāñāṇī hoti, parañca micchāñāṇe samādapeti; (208-12.)  
      ñāṇī  jñā in 智ある  
      ñāṇe  jñā a  
    訳文                
     自ら邪智ある者となり、また他者を邪智へ勧導します。  
                       
                       
                       
    208-14.                
     attanā ca micchāvimutti hoti, parañca micchāvimuttiyā samādapeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā ca micchāvimutti hoti, parañca micchāvimuttiyā samādapeti. (208-12.)  
      vimutti  vi-muc 受 i 女→男 解脱  
      vimuttiyā  vi-muc 受 i 解脱  
    訳文                
     自ら邪解脱ある者となり、また他者を邪解脱へ勧導します。  
                       
                       
                       
    208-15.                
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, pāpena pāpataro.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pāpena    名形 a 中→男 悪い、悪、悪人  
      pāpataro.    a より悪い  
    訳文                
     比丘たちよ、この者が、悪しき者以上の悪しき者といわれます。  
                       
                       
                       
    208-16.                
     ‘‘Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇo?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kalyāṇo?    a 善い  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなる者が善き者なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    208-17.                
     Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… (208-8.)  
      sammā    不変 正しい、正しく  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに、一部の者は、正見ある者となり……  
                       
                       
                       
    208-18.                
     sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti. (208-9, 17.)  
    訳文                
     ……正智ある者となり、正解脱ある者となります。  
                       
                       
                       
    208-19.                
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kalyāṇo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kalyāṇo.    a 善い  
    訳文                
     比丘たちよ、この者が善き者といわれます。  
                       
                       
                       
    208-20.                
     ‘‘Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇena kalyāṇataro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kalyāṇena    a 善き、善巧なる  
      kalyāṇataro?    a より善い、より善巧の  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなる者が、善き者以上の善き者なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    208-21.                
     Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti…pe… (208-12, 17.)  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに、一部の者は、自ら正見ある者となり、また他者を正見へ勧導します……  
                       
                       
                       
    208-22.                
     attanā ca sammāñāṇī hoti, parañca sammāñāṇe samādapeti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā ca sammāñāṇī hoti, parañca sammāñāṇe samādapeti; (208-13, 17.)  
    訳文                
     自ら正智ある者となり、また他者を正智へ勧導します。  
                       
                       
                       
    208-23.                
     attanā ca sammāvimutti hoti, parañca sammāvimuttiyā samādapeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā ca sammāvimutti hoti, parañca sammāvimuttiyā samādapeti. (208-14, 17.)  
    訳文                
     自ら正解脱ある者となり、また他者を正解脱へ勧導します。  
                       
                       
                       
    208-24.                
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kalyāṇena kalyāṇataro’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kalyāṇena    a 善き、善巧なる  
      kalyāṇataro’’    a より善い、より善巧の  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、この者が善き者以上の善き者といわれます」  
                       
                       
                       
     Aṭṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aṭṭhamaṃ.    a 第八の  
    訳文                
     第八〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system