|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Pemasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pema |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
愛、愛情 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「愛情経」(『増支部』4-200) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, (pemāni) [( ) natthi sī. syā.
kaṃ. pī. potthakesu] jāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
(pemāni) |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
愛、愛情 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyanti. |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの愛情〔もしくは瞋恚〕が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pemā pemaṃ jāyati, pemā doso jāyati, dosā pemaṃ jāyati, dosā
doso jāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pemā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
愛情、愛 |
|
|
|
|
pemaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
愛、愛情 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati, |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pemā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
愛情、愛 |
|
|
|
|
doso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
jāyati, |
同上 |
|
|
|
|
dosā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
瞋恚 |
|
|
|
|
pemaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
愛、愛情 |
|
|
|
|
jāyati, |
同上 |
|
|
|
|
dosā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
瞋恚 |
|
|
|
|
doso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
jāyati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
愛情から愛情が生じる〔こと〕、愛情から瞋恚が生じる〔こと〕、瞋恚から愛情が生じる〔こと〕、瞋恚から瞋恚が生じる〔こと〕です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, pemā pemaṃ jāyati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pemā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
愛情、愛 |
|
|
|
|
pemaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
愛、愛情 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati? |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに愛情から愛情が生じるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa iṭṭho hoti kanto
manāpo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
puggalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、個人 |
|
|
|
|
iṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
好ましい、可愛の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kanto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可愛の、可楽の、所愛の |
|
|
|
|
manāpo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、〔ある〕人にとって、可愛、可楽、可意の人がいる〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ pare iṭṭhena kantena manāpena samudācaranti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
iṭṭhena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
好ましい、可愛の |
|
|
|
|
kantena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
manāpena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samudācaranti. |
saṃ-ud-ā-car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行われる、実行する、言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者へ、他の人々が、可愛、可楽、可意の〔言葉〕をもって語ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yo kho myāyaṃ puggalo iṭṭho kanto manāpo, taṃ pare iṭṭhena
kantena manāpena samudācarantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
puggalo iṭṭho kanto
manāpo, taṃ pare iṭṭhena kantena manāpena samudācarantī’ (200-5, 6.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私にとって、この人は可愛、可楽、可意の者であるが、その者へ、他の人々が、可愛、可楽、可意の〔言葉〕をもって語っている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tesu pemaṃ janeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pemaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
愛、愛情 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
janeti. |
jan 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生む、生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その者たちに対する愛情を生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, pemā pemaṃ jāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pemā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
愛情、愛 |
|
|
|
|
pemaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
愛、愛情 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati. |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、愛情から愛情が生じるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, pemā doso jāyati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
pemā doso jāyati? (200-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに愛情から瞋恚が生じるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa iṭṭho hoti kanto
manāpo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
puggalo puggalassa iṭṭho hoti kanto manāpo. (200-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、〔ある〕人にとって、可愛、可楽、可意の人がいる〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ pare aniṭṭhena akantena amanāpena samudācaranti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ pare aniṭṭhena akantena amanāpena samudācaranti.
(200-6.) |
|
|
|
|
aniṭṭhena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
不可愛の |
|
|
|
|
akantena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
不可楽の、不所愛の |
|
|
|
|
amanāpena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
不可意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者へ、他の人々が、不可愛、不可楽、不可意の〔言葉〕をもって語ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(200-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yo kho myāyaṃ puggalo iṭṭho kanto manāpo, taṃ pare aniṭṭhena
akantena amanāpena samudācarantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo kho myāyaṃ puggalo
iṭṭho kanto manāpo, taṃ pare aniṭṭhena akantena amanāpena samudācarantī’ti.
(200-8, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私にとって、この人は可愛、可楽、可意の者であるが、その者へ、他の人々が、不可愛、不可楽、不可意の〔言葉〕をもって語っている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tesu dosaṃ janeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tesu dosaṃ janeti. (200-9.) |
|
|
|
|
dosaṃ |
dviṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その者たちに対する瞋恚を生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, pemā doso jāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
pemā doso jāyati. (200-3, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、愛情から瞋恚が生じるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, dosā pemaṃ jāyati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
dosā pemaṃ jāyati? (200-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに瞋恚から愛情が生じるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa aniṭṭho hoti akanto
amanāpo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
puggalo puggalassa iṭṭho hoti kanto manāpo. (200-5.) |
|
|
|
|
aniṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可愛の |
|
|
|
|
akanto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可楽の、不所愛の |
|
|
|
|
amanāpo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可意の、不適意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、〔ある〕人にとって、不可愛、不可楽、不可意の人がいる〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ pare aniṭṭhena akantena amanāpena samudācaranti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ pare aniṭṭhena
akantena amanāpena samudācaranti. (200-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者へ、他の人々が、不可愛、不可楽、不可意の〔言葉〕をもって語ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(200-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yo kho myāyaṃ puggalo aniṭṭho akanto amanāpo, taṃ pare
aniṭṭhena akantena amanāpena samudācarantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo kho myāyaṃ puggalo
aniṭṭho akanto amanāpo, taṃ pare aniṭṭhena akantena amanāpena
samudācarantī’ti. (200-15, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私にとって、この人は不可愛、不可楽、不可意の者であるが、その者へ、他の人々が、不可愛、不可楽、不可意の〔言葉〕をもって語っている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tesu pemaṃ janeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tesu pemaṃ janeti.
(200-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その者たちに対する愛情を生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, dosā pemaṃ jāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
dosā pemaṃ jāyati.(200-3, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、瞋恚から愛情が生じるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, dosā doso jāyati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
dosā doso jāyati? (200-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに瞋恚から瞋恚が生じるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa aniṭṭho hoti akanto
amanāpo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
puggalo puggalassa aniṭṭho hoti akanto amanāpo. (200-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、〔ある〕人にとって、不可愛、不可楽、不可意の人がいる〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ pare iṭṭhena kantena manāpena samudācaranti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ pare iṭṭhena
kantena manāpena samudācaranti. (200-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者へ、他の人々が、可愛、可楽、可意の〔言葉〕をもって語ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(200-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yo kho myāyaṃ puggalo aniṭṭho akanto amanāpo, taṃ pare iṭṭhena
kantena manāpena samudācarantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo kho myāyaṃ puggalo
aniṭṭho akanto amanāpo, taṃ pare iṭṭhena kantena manāpena samudācarantī’ti.
(200-8, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私にとって、この人は不可愛、不可楽、不可意の者であるが、その者へ、他の人々が、可愛、可楽、可意の〔言葉〕をもって語っている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tesu dosaṃ janeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tesu dosaṃ janeti.
(200-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その者たちに対する瞋恚を生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, dosā doso jāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
dosā doso jāyati. (200-3, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、瞋恚から瞋恚が生じるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, cattāri pemāni jāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, cattāri pemāni
jāyanti. (200-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの愛情〔もしくは瞋恚〕が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, bhikkhave, samaye bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivicca |
vi-vic |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠離して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāmehi…pe… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、欲から遠離し…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, yampissa pemā pemaṃ
jāyati tampissa tasmiṃ samaye na hoti, yopissa pemā doso jāyati sopissa
tasmiṃ samaye na hoti, yampissa dosā pemaṃ jāyati tampissa tasmiṃ samaye na
hoti, yopissa dosā doso jāyati sopissa tasmiṃ samaye na hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pemā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
愛情、愛 |
|
|
|
|
pemaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
愛、愛情 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pissa pemā doso jāyati sopissa tasmiṃ samaye na hoti,
yampissa dosā pemaṃ
jāyati tampissa tasmiṃ samaye na hoti, yopissa dosā doso jāyati sopissa
tasmiṃ samaye na hoti.(同上) |
|
|
|
|
doso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dosā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
瞋恚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……初禅へ達して住するようなとき、彼の愛情から愛情が生ずるようなそのことも、そのとき彼には存在せず、彼の愛情から瞋恚が生ずるようなそのことも、そのとき彼には存在せず、彼の瞋恚から愛情が生ずるようなそのことも、そのとき彼には存在せず、彼の瞋恚から瞋恚が生ずるようなそのことも、そのとき彼には存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, bhikkhave, samaye bhikkhu vitakkavicārānaṃ
vūpasamā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
vitakka |
|
名 |
a |
男 |
相 |
尋 |
|
|
|
|
vicārānaṃ |
vi-car |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
伺 |
|
|
|
|
vūpasamā…pe… |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
寂静、寂滅、寂止 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、比丘が、尋と伺の寂止ゆえ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dutiyaṃ jhānaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
jhānaṃ…pe… |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……第二禅へ〔達して住する〕ようなとき…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyaṃ jhānaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第三の |
|
|
|
|
jhānaṃ…pe… |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……第三禅へ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, yampissa pemā pemaṃ
jāyati tampissa tasmiṃ samaye na hoti, yopissa pemā doso jāyati sopissa
tasmiṃ samaye na hoti, yampissa dosā pemaṃ jāyati tampissa tasmiṃ samaye na
hoti, yopissa dosā doso jāyati sopissa tasmiṃ samaye na hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
|
jhānaṃ upasampajja
viharati, yampissa pemā pemaṃ jāyati tampissa tasmiṃ samaye na hoti, yopissa
pemā doso jāyati sopissa tasmiṃ samaye na hoti, yampissa dosā pemaṃ jāyati
tampissa tasmiṃ samaye na hoti, yopissa dosā doso jāyati sopissa tasmiṃ
samaye na hoti. (200-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……第四禅へ達して住するようなとき、彼の愛情から愛情が生ずるようなそのことも、そのとき彼には存在せず、彼の愛情から瞋恚が生ずるようなそのことも、そのとき彼には存在せず、彼の瞋恚から愛情が生ずるようなそのことも、そのとき彼には存在せず、彼の瞋恚から瞋恚が生ずるようなそのことも、そのとき彼には存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, bhikkhave, samaye bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ
cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā
upasampajja viharati, yampissa pemā pemaṃ jāyati tampissa pahīnaṃ hoti
ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ, yopissa
pemā doso jāyati sopissa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato
anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo, yampissa dosā pemaṃ jāyati tampissa
pahīnaṃ hoti ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ
anuppādadhammaṃ, yopissa dosā doso jāyati sopissa pahīno hoti ucchinnamūlo
tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
āsavānaṃ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏 |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
anāsavaṃ |
an-ā-sru |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
漏なき |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pemā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
愛情、愛 |
|
|
|
|
pemaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
愛、愛情 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
あなた/それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pahīnaṃ |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ucchinna |
ud-chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
断たれた |
|
|
|
|
mūlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根 |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
avatthu |
a-vas |
形 |
u |
‐ |
依(対) |
基礎なき |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
anabhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anuppāda |
an-ud-pad |
名 |
a |
男 |
有(属) |
無生 |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主対 |
法 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yopissa pemā doso jāyati sopissa pahīno
hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo, yampissa dosā pemaṃ jāyati tampissa pahīnaṃ hoti ucchinnamūlaṃ
tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ, yopissa dosā
doso jāyati sopissa pahīno hoti ucchinnamūlo
tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. (同上) |
|
|
|
|
doso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mūlo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
根 |
|
|
|
|
kato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされる |
|
|
|
|
dhammo, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
dosā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、比丘が、諸漏の滅尽のゆえ、漏なき心解脱、慧解脱を現法において自ら証知し、作証し、具足して住するようなとき、彼の愛情から愛情が生ずるようなそのことも、彼にあっては、捨断され、根を断たれ、基礎なきターラ樹のようにされ、虚無へとなされ、未来に生じない性質のものとなっており、彼の愛情から瞋恚が生ずるようなそのことも、彼にあっては、捨断され、根を断たれ、基礎なきターラ樹のようにされ、虚無へとなされ、未来に生じない性質のものとなっており、彼の瞋恚から愛情が生ずるようなそのことも、彼にあっては、捨断され、根を断たれ、基礎なきターラ樹のようにされ、虚無へとなされ、未来に生じない性質のものとなっており、彼の瞋恚から瞋恚が生ずるようなそのことも、彼にあっては、捨断され、根を断たれ、基礎なきターラ樹のようにされ、虚無へとなされ、未来に生じない性質のものとなっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu neva usseneti na paṭiseneti
[na paṭisseneti (sī. pī.)] na dhūpāyati na pajjalati na sampajjhāyati [na
apajjhāyati (sī.), na pajjhāyati (syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
usseneti |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、親しむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiseneti |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
撃退する、返報する、反駁する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhūpāyati |
dhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
香らせる、芳しくする、燻る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajjalati |
pra-jval |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
燃える、輝く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampajjhāyati. |
saṃ-pra-kṣai? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
燃える? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘は、『かれは親しまず、反撃せず、燻らず、燃えず、燃焼しない』といわれます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sampajjhāyatiについては辞書類になく、『註』も内容を説明しないため、文脈と語形から類推した。『原始』は「燃焼」とするので同じ理解と思われる。『南伝』は「嫌わず」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu usseneti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
usseneti? |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、親しむ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに比丘は親しむのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ
vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
attato |
|
名 |
an |
男 |
単 |
奪 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassati, |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る、みなす、考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpavantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
有色の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
attānaṃ, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
attani |
|
名 |
an |
男 |
単 |
処 |
自己、我 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
rūpasmiṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
attānaṃ; |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、我としての〈色〉を、〈色〉ある我を、我における〈色〉を、あるいは〈色〉における我を想定し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vedanaṃ attato samanupassati, vedanāvantaṃ vā attānaṃ, attani
vā vedanaṃ, vedanāya vā attānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
attato samanupassati, vedanāvantaṃ vā attānaṃ, attani vā vedanaṃ, vedanāya vā attānaṃ;
(200-42.) |
|
|
|
|
vedanāvantaṃ |
vid |
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
受ある |
|
|
|
|
vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我としての〈受〉を、〈受〉ある我を、我における〈受〉を、あるいは〈受〉における我を想定し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññaṃ attato samanupassati, saññāvantaṃ vā attānaṃ, attani vā
saññaṃ, saññāya vā attānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
attato samanupassati, saññāvantaṃ vā attānaṃ, attani vā saññaṃ, saññāya vā attānaṃ;
(200-42.) |
|
|
|
|
saññāvantaṃ |
saṃ-jñā |
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
想ある |
|
|
|
|
saññāya |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我としての〈想〉を、〈想〉ある我を、我における〈想〉を、あるいは〈想〉における我を想定し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhāre attato samanupassati, saṅkhāravantaṃ vā attānaṃ,
attani vā saṅkhāre, saṅkhāresu vā attānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāre |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
attato samanupassati, saṅkhāravantaṃ vā attānaṃ, attani
vā saṅkhāre, saṅkhāresu vā
attānaṃ; (200-42.) |
|
|
|
|
saṅkhāravantaṃ |
saṃ-kṛ |
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
行ある |
|
|
|
|
saṅkhāresu |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我としての〈諸行〉を、〈諸行〉ある我を、我における〈諸行〉を、あるいは〈諸行〉における我を想定し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attani
vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
識 |
|
|
|
|
attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attani vā
viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā
attānaṃ. (200-42.) |
|
|
|
|
viññāṇavantaṃ |
vi-jñā |
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
有識の |
|
|
|
|
viññāṇasmiṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我としての〈識〉を、〈識〉ある我を、我における〈識〉を、あるいは〈識〉における我を想定します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu usseneti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
usseneti. (200-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、比丘は親しむのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na usseneti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
bhikkhu na usseneti?
(200-41.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに比丘は親しまないのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu na rūpaṃ attato samanupassati, na
rūpavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhu na rūpaṃ attato
samanupassati, na rūpavantaṃ
vā attānaṃ, na attani
vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ
vā attānaṃ; (200-42.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、我としての〈色〉を、〈色〉ある我を、我における〈色〉を、あるいは〈色〉における我を想定せず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na vedanaṃ attato samanupassati, na vedanāvantaṃ vā attānaṃ, na
attani vā vedanaṃ, na vedanāya vā attānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na vedanaṃ attato
samanupassati, na vedanāvantaṃ vā attānaṃ, na attani vā vedanaṃ, na vedanāya
vā attānaṃ; (200-43, 49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我としての〈受〉を、〈受〉ある我を、我における〈受〉を、あるいは〈受〉における我を想定せず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na saññaṃ attato samanupassati, na saññāvantaṃ vā attānaṃ, na
attani vā saññaṃ, na saññāya vā attānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na saññaṃ attato
samanupassati, na saññāvantaṃ vā attānaṃ, na attani vā saññaṃ, na saññāya vā
attānaṃ; (200-44, 49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我としての〈想〉を、〈想〉ある我を、我における〈想〉を、あるいは〈想〉における我を想定せず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na saṅkhāre attato samanupassati, na saṅkhāravantaṃ vā attānaṃ,
na attani vā saṅkhāre, na saṅkhāresu vā attānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na saṅkhāre attato
samanupassati, na saṅkhāravantaṃ vā attānaṃ, na attani vā saṅkhāre, na
saṅkhāresu vā attānaṃ; (200-45, 49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我としての〈諸行〉を、〈諸行〉ある我を、我における〈諸行〉を、あるいは〈諸行〉における我を想定せず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ,
na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na viññāṇaṃ attato
samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā viññāṇaṃ, na
viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. (200-46, 49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我としての〈識〉を、〈識〉ある我を、我における〈識〉を、あるいは〈識〉における我を想定しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu na usseneti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
bhikkhu na usseneti. (200-47, 48.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、比丘は親しまないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu paṭiseneti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
bhikkhu paṭiseneti? (200-40, 41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに比丘は反撃するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ
paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
akkosantaṃ |
ā-kruś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
罵る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccakkosati, |
prati-ā-kruś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
罵り返す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rosantaṃ |
ruṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
何事かに悩まされる、〜を不快にする |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭirosati, |
prati-ruṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
怒り返す、瞋り返す、悩まし返す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaṇḍantaṃ |
bhaṇḍ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
議論する、論争する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhaṇḍati. |
prati-bhaṇḍ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
論争し返す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、罵る者へ罵り返し、怒る者へ怒り返し、論争する者に論争し返します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu paṭiseneti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
bhikkhu paṭiseneti. (200-40, 47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、比丘は反撃するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na paṭiseneti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
bhikkhu na paṭiseneti? (200-40, 48.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに比丘は反撃しないのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu akkosantaṃ na paccakkosati, rosantaṃ
na paṭirosati, bhaṇḍantaṃ na paṭibhaṇḍati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhu akkosantaṃ na paccakkosati,
rosantaṃ na paṭirosati,
bhaṇḍantaṃ na paṭibhaṇḍati.
(200-40, 48.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、罵る者へ罵り返し、怒る者へ怒り返し、論争する者に論争し返します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu na paṭiseneti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
bhikkhu na paṭiseneti. (200-40, 54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、比丘は反撃しないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dhūpāyati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
bhikkhu dhūpāyati? (200-40, 41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに比丘は燻るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asmīti, bhikkhave, sati itthasmīti hoti, evaṃsmīti hoti,
aññathāsmīti hoti, asasmīti hoti, satasmīti hoti, santi hoti, itthaṃ santi
hoti, evaṃ santi hoti, aññathā santi hoti, apihaṃ santi hoti, apihaṃ itthaṃ
santi hoti, apihaṃ evaṃ santi hoti, apihaṃ aññathā santi hoti, bhavissanti
hoti, itthaṃ bhavissanti hoti, evaṃ bhavissanti hoti, aññathā bhavissanti
hoti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Asmī |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
itthaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かかる |
|
|
|
|
asmī |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
asmī |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
asmī |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
asaṃ |
a-as? |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
ない? |
|
|
|
|
asmī |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
sataṃ |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
asmī |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
itthaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かかる |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
itthaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かかる |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
itthaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かかる |
|
|
|
|
bhavissanti |
同上 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhavissanti |
同上 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
bhavissanti |
同上 |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『私は存在する』という〔思考が〕あるとき、『私はこのようである』という〔思考が〕あり、『私は〔あれと〕同様である』という〔思考が〕あり、『私は〔あれと〕別異である』という〔思考が〕あり、『私は無常である』という〔思考が〕あり、『私は常住である』という〔思考が〕あり、『私は存在するであろうか』という〔思考が〕あり、『私はこのようであろうか』という〔思考が〕あり、『私は〔あれと〕同様であろうか』という〔思考が〕あり、『私は〔あれと〕別異であろうか』という〔思考が〕あり、『私は存在するべし』という〔思考が〕あり、『私はこのようであるべし』という〔思考が〕あり、『私は〔あれと〕同様であるべし』という〔思考が〕あり、『私は〔あれと〕別異であるべし』という〔思考が〕あり、『私は存在するであろう』という〔思考が〕あり、『私はこのようになるであろう』という〔思考が〕あり、『私は〔あれと〕同様になるであろう』という〔思考が〕あり、『私は〔あれと〕別異になるであろう』という〔思考が〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu dhūpāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
bhikkhu dhūpāyati. (200-40, 47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、比丘は燻るのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na dhūpāyati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
bhikkhu na dhūpāyati? (200-40, 48.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに比丘は燻らないのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asmīti, bhikkhave, asati itthasmīti na hoti, evaṃsmīti na hoti,
aññathāsmīti na hoti, asasmīti na hoti, satasmīti na hoti, santi na hoti,
itthaṃ santi na hoti, evaṃ santi na hoti, aññathā santi na hoti, apihaṃ santi
na hoti, apihaṃ itthaṃ santi na hoti, apihaṃ evaṃ santi na hoti, apihaṃ
aññathā santi na hoti, bhavissanti na hoti, itthaṃ bhavissanti na hoti, evaṃ
bhavissanti na hoti, aññathā bhavissanti na hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asmīti, bhikkhave, asati itthasmīti na hoti, evaṃsmīti na hoti, aññathāsmīti na hoti, asasmīti na hoti, satasmīti na hoti, santi na hoti, itthaṃ santi na hoti, evaṃ santi na hoti, aññathā santi na hoti, apihaṃ santi na hoti, apihaṃ itthaṃ santi na hoti, apihaṃ evaṃ santi na hoti, apihaṃ aññathā santi na hoti, bhavissanti na hoti, itthaṃ bhavissanti na hoti, evaṃ bhavissanti na hoti, aññathā bhavissanti na hoti. (200-62.) |
|
|
|
|
asati |
a-as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
存在しない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『私は存在する』という〔思考が〕ないとき、『私はこのようである』という〔思考が〕なく、『私は〔あれと〕同様である』という〔思考が〕なく、『私は〔あれと〕別異である』という〔思考が〕なく、『私は無常である』という〔思考が〕なく、『私は常住である』という〔思考が〕なく、『私は存在するであろうか』という〔思考が〕なく、『私はこのようであろうか』という〔思考が〕なく、『私は〔あれと〕同様であろうか』という〔思考が〕なく、『私は〔あれと〕別異であろうか』という〔思考が〕なく、『私は存在するべし』という〔思考が〕なく、『私はこのようであるべし』という〔思考が〕なく、『私は〔あれと〕同様であるべし』という〔思考が〕なく、『私は〔あれと〕別異であるべし』という〔思考が〕なく、『私は存在するであろう』という〔思考が〕なく、『私はこのようになるであろう』という〔思考が〕なく、『私は〔あれと〕同様になるであろう』という〔思考が〕なく、『私は〔あれと〕別異になるであろう』という〔思考が〕ありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu na dhūpāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
bhikkhu na dhūpāyati. (200-40, 54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、比丘は燻らないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pajjalati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
bhikkhu pajjalati? (200-40, 41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに比丘は燃えるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iminā asmīti, bhikkhave, sati iminā itthasmīti hoti, iminā
evaṃsmīti hoti, iminā aññathāsmīti hoti, iminā asasmīti hoti, iminā satasmīti
hoti, iminā santi hoti, iminā itthaṃ santi hoti, iminā evaṃ santi hoti, iminā
aññathā santi hoti, iminā apihaṃ santi hoti, iminā apihaṃ itthaṃ santi hoti,
iminā apihaṃ evaṃ santi hoti, iminā apihaṃ aññathā santi hoti, iminā
bhavissanti hoti, iminā itthaṃ bhavissanti hoti, iminā evaṃ bhavissanti hoti,
iminā aññathā bhavissanti hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
asmīti, bhikkhave,
sati iminā itthasmīti hoti, iminā evaṃsmīti hoti, iminā aññathāsmīti hoti, iminā asasmīti hoti, iminā satasmīti hoti, iminā santi hoti, iminā itthaṃ santi hoti, iminā evaṃ santi hoti, iminā aññathā santi hoti, iminā apihaṃ santi hoti, iminā apihaṃ itthaṃ santi hoti, iminā apihaṃ evaṃ santi hoti, iminā apihaṃ aññathā santi hoti, iminā bhavissanti hoti, iminā itthaṃ bhavissanti hoti, iminā evaṃ bhavissanti hoti, iminā aññathā bhavissanti hoti.
(200-62.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『これによって私は存在する』という〔思考が〕あるとき、『これによって私はこのようである』という〔思考が〕あり、『これによって私は〔あれと〕同様である』という〔思考が〕あり、『これによって私は〔あれと〕別異である』という〔思考が〕あり、『これによって私は無常である』という〔思考が〕あり、『これによって私は常住である』という〔思考が〕あり、『これによって私は存在するであろうか』という〔思考が〕あり、『これによって私はこのようであろうか』という〔思考が〕あり、『これによって私は〔あれと〕同様であろうか』という〔思考が〕あり、『これによって私は〔あれと〕別異であろうか』という〔思考が〕あり、『これによって私は存在するべし』という〔思考が〕あり、『これによって私はこのようであるべし』という〔思考が〕あり、『これによって私は〔あれと〕同様であるべし』という〔思考が〕あり、『これによって私は〔あれと〕別異であるべし』という〔思考が〕あり、『これによって私は存在するであろう』という〔思考が〕あり、『これによって私はこのようになるであろう』という〔思考が〕あり、『これによって私は〔あれと〕同様になるであろう』という〔思考が〕あり、『これによって私は〔あれと〕別異になるであろう』という〔思考が〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pajjalati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
bhikkhu pajjalati. (200-40, 47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、比丘は燃えるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na pajjalati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
bhikkhu na pajjalati? (200-40, 48.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに比丘は燃えないのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iminā asmīti, bhikkhave, asati iminā itthasmīti na hoti, iminā
evaṃsmīti na hoti, iminā aññathāsmīti na hoti, iminā asasmīti na hoti, iminā
satasmīti na hoti, iminā santi na hoti, iminā itthaṃ santi na hoti, iminā
evaṃ santi na hoti, iminā aññathā santi na hoti, iminā apihaṃ santi na hoti,
iminā apihaṃ itthaṃ santi na hoti, iminā apihaṃ evaṃ santi na hoti, iminā
apihaṃ aññathā santi na hoti, iminā bhavissanti na hoti, iminā itthaṃ
bhavissanti na hoti, iminā evaṃ bhavissanti na hoti, iminā aññathā bhavissanti
na hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
Iminā asmīti,
bhikkhave, asati iminā itthasmīti na hoti, iminā evaṃsmīti na hoti, iminā
aññathāsmīti na hoti, iminā asasmīti na hoti, iminā satasmīti na hoti, iminā
santi na hoti, iminā itthaṃ santi na hoti, iminā evaṃ santi na hoti, iminā
aññathā santi na hoti, iminā apihaṃ santi na hoti, iminā apihaṃ itthaṃ santi
na hoti, iminā apihaṃ evaṃ santi na hoti, iminā apihaṃ aññathā santi na hoti,
iminā bhavissanti na hoti, iminā itthaṃ bhavissanti na hoti, iminā evaṃ
bhavissanti na hoti, iminā aññathā bhavissanti na hoti. (200-65, 68.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『これによって私は存在する』という〔思考が〕ないとき、『これによって私はこのようである』という〔思考が〕なく、『これによって私は〔あれと〕同様である』という〔思考が〕なく、『これによって私は〔あれと〕別異である』という〔思考が〕なく、『これによって私は無常である』という〔思考が〕なく、『これによって私は常住である』という〔思考が〕なく、『これによって私は存在するであろうか』という〔思考が〕なく、『これによって私はこのようであろうか』という〔思考が〕なく、『これによって私は〔あれと〕同様であろうか』という〔思考が〕なく、『これによって私は〔あれと〕別異であろうか』という〔思考が〕なく、『これによって私は存在するべし』という〔思考が〕なく、『これによって私はこのようであるべし』という〔思考が〕なく、『これによって私は〔あれと〕同様であるべし』という〔思考が〕なく、『これによって私は〔あれと〕別異であるべし』という〔思考が〕なく、『これによって私は存在するであろう』という〔思考が〕なく、『これによって私はこのようになるであろう』という〔思考が〕なく、『これによって私は〔あれと〕同様になるであろう』という〔思考が〕なく、『これによって私は〔あれと〕別異になるであろう』という〔思考が〕ありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu na pajjalati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
bhikkhu na pajjalati. (200-40, 54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、比丘は燃えないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sampajjhāyati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
bhikkhu sampajjhāyati? (200-40, 41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに比丘は燃焼するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno na hoti ucchinnamūlo
tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
asmimāno |
as, man |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
我慢 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断された |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ucchinna |
ud-chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
断たれた |
|
|
|
|
mūlo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
根 |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
avatthu |
a-vas |
形 |
u |
‐ |
依(対) |
基礎なき |
|
|
|
|
kato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされる |
|
|
|
|
anabhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
kato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされる |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anuppāda |
an-ud-pad |
名 |
a |
男 |
有(属) |
無生 |
|
|
|
|
dhammo. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、比丘の我慢が、捨断され、根を断たれ、基礎なきターラ樹のようにされ、虚無へとなされ、未来に生じない性質のものとなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajjhāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
bhikkhu sampajjhāyati.(200-40, 47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、比丘は燃焼するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na sampajjhāyati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
bhikkhu na sampajjhāyati? (200-40, 48.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに比丘は燃焼しないのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo
tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato
āyatiṃ anuppādadhammo. (200-74.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、比丘の我慢が、捨断され、根を断たれ、基礎なきターラ樹のようにされ、虚無へとなされ、未来に生じない性質のものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu na sampajjhāyatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
bhikkhu na sampajjhāyatī’’(200-40, 54.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、比丘は燃焼しないのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāvaggo pañcamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
pañcamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「四集」第四の五十経〕第五〔品〕「大品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotānugataṃ ṭhānaṃ, bhaddiya sāmugiya vappa sāḷhā ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(具) |
耳 |
|
|
|
|
anugataṃ |
anu-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
随行した、従った、犠牲となった、苦しんだ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ, |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
bhaddiya |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、バッディヤ |
|
|
|
|
sāmugiya |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、サームガ |
|
|
|
|
vappa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、ヴァッパ |
|
|
|
|
sāḷhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、サーラ |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「随耳〔経〕」、「状態〔経〕」、「バッディヤ〔経〕」、「サームガ〔経〕」、「ヴァッパ〔経〕」、「サーラ〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mallika attantāpo, taṇhā pemena ca dasā teti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mallika |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
人名、マッリカー |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(与) |
自己、我 |
|
|
|
|
tāpo, |
tap |
形? |
a |
男 |
単 |
主 |
苦行の? |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
pemena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
愛、愛情 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dasā |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「マッリカー〔王妃経〕」、「自苦行〔経〕」、「渇愛〔経〕」、「愛情〔経〕」、それら十である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthamahāpaṇṇāsakaṃ samattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catuttha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
paṇṇāsakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
五十の |
|
|
|
|
samattaṃ. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四の大きな五十〔経〕、おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |