|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Taṇhāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「渇愛経」(『増支部』4-199) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199. Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘taṇhaṃ vo, bhikkhave, desessāmi jāliniṃ saritaṃ visaṭaṃ
visattikaṃ, yāya ayaṃ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto
gulāguṇṭhikajāto [kulāguṇṭhikajāto (sī. syā. kaṃ. pī.) a. ni. aṭṭha. 2.4.199]
muñjapabbajabhūto apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ nātivattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘taṇhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desessāmi |
diś 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jāliniṃ |
|
名形 |
in |
女 |
単 |
対 |
網ある、誘惑する、猟師 |
|
|
|
|
saritaṃ |
sṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
行った、動いた、流れた |
|
|
|
|
visaṭaṃ |
vi-sṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
拡がった、止滅した |
|
|
|
|
visattikaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
執着、愛着 |
|
|
|
|
yāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
uddhasto |
ud-dhvaṃs |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
上に投げた、出られた |
|
|
|
|
pariyonaddho |
pari-ava-nah |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
覆われた、囲まれた |
|
|
|
|
tanta |
tan |
名 |
a |
中 |
持 |
糸、線、繊維 |
|
|
|
|
ākulaka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
混乱した →糸のもつれ |
|
|
|
|
jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
gula |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
糸玉 |
|
|
|
|
gaṇṭhika |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
結節、紐 |
|
|
|
|
jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
muñja |
|
名 |
a |
男 |
有(相) |
ムンジャ草、茅 |
|
|
|
|
pabbaja |
|
名 |
a |
男 |
持 |
パッバジャ草、いぐさ |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
saṃsāraṃ |
saṃ-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
輪廻、流転 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ativattati. |
ati-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
超える、超過する、征服する、打ち勝つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はあなたがたへ、それによって投げかけられ、覆われたこの世間〔の有情〕が、糸のもつれ〔のごとき繋縛〕を生じ、糸玉の絡み〔のごとき繋縛〕を生じ、茅やいぐさ〔のごとき繋縛〕あるものとなって、苦界、悪趣、堕処、輪廻を超えられなくなるような、流れて広がる網〔のような〕執着である〈渇愛〉を説こうと思います。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・後半は『長部』15「大因縁経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātha, |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
sādh |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に/自発的に、願って |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi karotha; |
man, kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
作意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞き、よく作意してください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
話す、語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は語ることにしましょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca –
(199-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca sā, bhikkhave, taṇhā jālinī saritā visaṭā
visattikā, yāya ayaṃ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto
gulāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ
nātivattati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
jālinī |
|
名形 |
in |
女 |
単 |
主 |
網ある、誘惑する、猟師 |
|
|
|
|
saritā |
sṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
行った、動いた、流れた |
|
|
|
|
visaṭā |
vi-sṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
拡がった、止滅した |
|
|
|
|
visattikā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
執着、愛着 |
|
|
|
|
yāya ayaṃ loko
uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto gulāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto
apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ nātivattati? (199-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが、それによって投げかけられ、覆われたこの世間〔の有情〕が、糸のもつれ〔のごとき繋縛〕を生じ、糸玉の絡み〔のごとき繋縛〕を生じ、茅やいぐさ〔のごとき繋縛〕あるものとなって、苦界、悪趣、堕処、輪廻を超えられなくなるような、流れて広がる網〔のような〕執着である〈渇愛〉なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhārasa kho panimāni, bhikkhave, taṇhāvicaritāni
ajjhattikassa upādāya, aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhārasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十八 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
vicaritāni |
vi-car |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
伺察された、遊歩した |
|
|
|
|
ajjhattikassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
与 |
自らの、内の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upādāya, |
upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、執取する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhārasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十八 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
vicaritāni |
vi-car |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
伺察された、遊歩した |
|
|
|
|
bāhirassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
外の |
|
|
|
|
upādāya. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かの、内に執取して思考された十八の〈渇愛〉と、外に執取して思考された十八の〈渇愛〉です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ajjhattikassaとbāhirassaは「対格の意味の属格である」upayogatthe sāmivacanaṃ.と『註』はいう。また内外とは内外の五蘊と説明される。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa
upādāya? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
aṭṭhārasa
taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya? (199-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが、内に執取して思考された十八の〈渇愛〉なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asmīti, bhikkhave, sati itthasmīti hoti, evaṃsmīti [evamasmi
(sī.), evasmi (syā. kaṃ. pī.) vibha. 973 passitabbaṃ] hoti, aññathāsmīti
hoti, asasmīti hoti, satasmīti hoti, santi hoti, itthaṃ santi hoti, evaṃ
santi hoti, aññathā santi hoti, apihaṃ [apiha (sī. pī.), api (syā. kaṃ.)]
santi hoti, apihaṃ [api (sī. syā. kaṃ. pī.)] itthaṃ santi hoti, apihaṃ [api
(sī. syā. kaṃ. pī.)] evaṃ santi hoti, apihaṃ [api (sī. syā. kaṃ. pī.)]
aññathā santi hoti, bhavissanti hoti, itthaṃ bhavissanti hoti, evaṃ
bhavissanti hoti, aññathā bhavissanti hoti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Asmī |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
itthaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かかる |
|
|
|
|
asmī |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
asmī |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
asmī |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
asaṃ |
a-as? |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
ない? |
|
|
|
|
asmī |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
sataṃ |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
asmī |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
itthaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かかる |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
itthaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かかる |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
itthaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かかる |
|
|
|
|
bhavissanti |
同上 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhavissanti |
同上 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
bhavissanti |
同上 |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『私は存在する』という〔思考が〕あるとき、『私はこのようである』という〔思考が〕あり、『私は〔あれと〕同様である』という〔思考が〕あり、『私は〔あれと〕別異である』という〔思考が〕あり、『私は無である』という〔思考が〕あり、『私は常住である』という〔思考が〕あり、『私は存在するであろうか』という〔思考が〕あり、『私はこのようであろうか』という〔思考が〕あり、『私は〔あれと〕同様であろうか』という〔思考が〕あり、『私は〔あれと〕別異であろうか』という〔思考が〕あり、『私は存在するべし』という〔思考が〕あり、『私はこのようであるべし』という〔思考が〕あり、『私は〔あれと〕同様であるべし』という〔思考が〕あり、『私は〔あれと〕別異であるべし』という〔思考が〕あり、『私は存在するであろう』という〔思考が〕あり、『私はこのようになるであろう』という〔思考が〕あり、『私は〔あれと〕同様になるであろう』という〔思考が〕あり、『私は〔あれと〕別異になるであろう』という〔思考が〕あります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここに関する『註』の説明は煩雑であるので、おおまかに抜粋して紹介する。 |
|
|
|
・Asmi とは「五蘊に執取し、渇愛、慢、見によって、〔五蘊の〕集合(?)のゆえに『我あり』とおもう」khandhapañcakaṃ upādāya taṇhāmānadiṭṭhivasena samūhaggāhato
asmīti とされる。包括的な我見がいわれたものと思われる。 |
|
|
|
・そのうち、他者と比較しないanupanidhāya 我見がitthasmīti であり、比較する我見のうち、その観点が、等しさからsamato であるのがevaṃsmī, 不等さからであるのがaññathāsmī である。 |
|
|
|
・asasmīti hoti, satasmīti hoti については常住論と断滅論としてsassatucchedavasena いわれたのだとする。前者のasa についてはこの説明から語形を類推した。 |
|
|
|
・santi はsiyan
(願望法一人称単数)であるとされ、その趣旨は、疑問と尋求によるものsaṃsayaparivitakkavasena とされる。 |
|
|
|
・apihaṃ evaṃ santi は希望と準備によるものpatthanākappanavasena
としてのbhaveyyan (やはりコピュラの願望法一人称単数)とされる。 |
|
|
|
・最後の未来形bhavissantiも含め、これら三つは、最初の現在形における四つ(つまり常住断滅を除いたもの)になぞらえて知るべしと説明される。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
aṭṭhārasa
taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya.(199-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、内に執取して思考された十八の〈渇愛〉なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamāni aṭṭhārasa
taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya? (199-8, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが、外に執取して思考された十八の〈渇愛〉なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināsmīti, bhikkhave, sati iminā itthasmīti hoti, iminā
evaṃsmīti hoti, iminā aññathāsmīti hoti, iminā asasmīti hoti, iminā satasmīti
hoti, iminā santi hoti, iminā itthaṃ santi hoti, iminā evaṃ santi hoti, iminā
aññathā santi hoti, iminā apihaṃ santi hoti, iminā apihaṃ itthaṃ santi hoti,
iminā apihaṃ evaṃ santi hoti, iminā apihaṃ aññathā santi hoti, iminā
bhavissanti hoti, iminā itthaṃ bhavissanti hoti, iminā evaṃ bhavissanti hoti,
iminā aññathā bhavissanti hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
asmīti, bhikkhave,
sati iminā itthasmīti hoti, iminā evaṃsmīti hoti, iminā aññathāsmīti hoti, iminā asasmīti hoti, iminā satasmīti hoti, iminā santi hoti, iminā itthaṃ santi hoti, iminā evaṃ santi hoti, iminā aññathā santi hoti, iminā apihaṃ santi hoti, iminā apihaṃ itthaṃ santi hoti, iminā apihaṃ evaṃ santi hoti, iminā apihaṃ aññathā santi hoti, iminā bhavissanti hoti, iminā itthaṃ bhavissanti hoti, iminā evaṃ bhavissanti hoti, iminā aññathā bhavissanti hoti.
(199-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『これによって私は存在する』という〔思考が〕あるとき、『これによって私はこのようである』という〔思考が〕あり、『これによって私は〔あれと〕同様である』という〔思考が〕あり、『これによって私は〔あれと〕別異である』という〔思考が〕あり、『これによって私は無常である』という〔思考が〕あり、『これによって私は常住である』という〔思考が〕あり、『これによって私は存在するであろうか』という〔思考が〕あり、『これによって私はこのようであろうか』という〔思考が〕あり、『これによって私は〔あれと〕同様であろうか』という〔思考が〕あり、『これによって私は〔あれと〕別異であろうか』という〔思考が〕あり、『これによって私は存在するべし』という〔思考が〕あり、『これによって私はこのようであるべし』という〔思考が〕あり、『これによって私は〔あれと〕同様であるべし』という〔思考が〕あり、『これによって私は〔あれと〕別異であるべし』という〔思考が〕あり、『これによって私は存在するであろう』という〔思考が〕あり、『これによって私はこのようになるであろう』という〔思考が〕あり、『これによって私は〔あれと〕同様になるであろう』という〔思考が〕あり、『これによって私は〔あれと〕別異になるであろう』という〔思考が〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni aṭṭhārasa
taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya. (199-8, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、外に執取して思考された十八の〈渇愛〉なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya,
aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
aṭṭhārasa
taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya, aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa
upādāya. (199-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようなものが、内に執取して思考された十八の〈渇愛〉と、外に執取して思考された十八の〈渇愛〉です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni vuccanti, bhikkhave, chattiṃsa taṇhāvicaritāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccanti, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
chattiṃsa |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
三十六 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
vicaritāni. |
vi-car |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
伺察された、遊歩した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、思考された三十六の〈渇愛〉といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti evarūpāni atītāni chattiṃsa taṇhāvicaritāni, anāgatāni
chattiṃsa taṇhāvicaritāni, paccuppannāni chattiṃsa taṇhāvicaritāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evarūpāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
かかる、かくのごとき |
|
|
|
|
atītāni |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
chattiṃsa |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
三十六 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
vicaritāni, |
vi-car |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
伺察された、遊歩した |
|
|
|
|
anāgatāni |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
未来の |
|
|
|
|
chattiṃsa |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
三十六 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
vicaritāni, |
vi-car |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
伺察された、遊歩した |
|
|
|
|
paccuppannāni |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
現在 |
|
|
|
|
chattiṃsa |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
三十六 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
vicaritāni. |
vi-car |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
伺察された、遊歩した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくして、そのような、過去の思考された三十六の〈渇愛〉、未来の思考された三十六の〈渇愛〉、現在の思考された三十六の〈渇愛〉があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ aṭṭhasataṃ taṇhāvicaritaṃ honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
相 |
八 |
|
|
|
|
sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
百 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
vicaritaṃ |
vi-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
伺察された、遊歩した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようにして、思考された一〇八の〈渇愛〉となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ayaṃ kho sā, bhikkhave, taṇhā jālinī saritā visaṭā visattikā,
yāya ayaṃ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto gulāguṇṭhikajāto
muñjapabbajabhūto apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ nātivattatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sā, bhikkhave, taṇhā
jālinī saritā visaṭā visattikā, yāya ayaṃ loko uddhasto pariyonaddho
tantākulakajāto gulāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ
saṃsāraṃ nātivattatī’’ (199-7.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、それによって投げかけられ、覆われたこの世間〔の有情〕が、糸のもつれ〔のごとき繋縛〕を生じ、糸玉の絡み〔のごとき繋縛〕を生じ、茅やいぐさ〔のごとき繋縛〕あるものとなって、苦界、悪趣、堕処、輪廻を超えられなくなるような、流れて広がる網〔のような〕執着である〈渇愛〉なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |