|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Mallikādevīsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mallikā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
人名、マッリカー |
|
|
|
|
devī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マッリカー王妃経」(『増支部』4-197) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho mallikā devī yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mallikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、マッリカー |
|
|
|
|
devī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、マッリカー王妃が世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnā kho mallikā devī bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnā |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mallikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、マッリカー |
|
|
|
|
devī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったマッリカー王妃は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo
dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā [syā. pī. potthakesu ‘‘dubbaṇo ca hoti
durūpo supāpako’’ti evamādinā pulliṅgikavasena dissati] dassanāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
paccayo, |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁、資具 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
mātugāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
女性 |
|
|
|
|
dubbaṇṇā |
|
名形 |
a |
女 |
単 |
主 |
悪色、醜い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
durūpā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
悪色の |
|
|
|
|
supāpikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
極悪の |
|
|
|
|
dassanāya; |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、ここなる一部の女性は、醜く、悪色で、見目悪しき者であり、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・mātugāmaは「女性」を意味しながら男性名詞なので、その修飾は異版のように男性形でなくてはならないはずである。いちおう原文のままにするが、VRI版のいうとおり「男性形として」pulliṅgikavasena見るべきであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
daliddā |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
貧しい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
sakā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
自己の →小所有 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
bhogā |
bhuj |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
富、財、受用 |
|
|
|
|
appesakkhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
微力の、無能な |
|
|
|
|
ca? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かつ、貧しく、所有少なく、財少なく、権勢少なき者なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo
dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena
midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; (197-5.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、ここなる一部の女性は、醜く、悪色で、見目悪しき者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aḍḍhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
富んだ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
dhanā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
財、財産、財宝 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
bhogā |
bhuj |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
富、財、受用 |
|
|
|
|
mahesakkhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
大威力、大権勢 |
|
|
|
|
ca? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、富み、大財あり、大権勢ある者なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo
abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya
samannāgatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ko nu kho, bhante,
hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti (197-5.) |
|
|
|
|
abhirūpā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
殊妙な、端正な、麗しい |
|
|
|
|
dassanīyā |
dṛś |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
見られるべき、美しい |
|
|
|
|
pāsādikā |
pra-sad |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
浄信の、清浄の、端正の |
|
|
|
|
paramāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
最高の、最上の |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
pokkharatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
蓮華のように美しいこと |
|
|
|
|
samannāgatā; |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、ここなる一部の女性は、麗しく、美しく、端正で、蓮華のごとき最上の容色を具足した者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
daliddā ca hoti
appassakā appabhogā appesakkhā ca? (197-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、貧しく、所有少なく、財少なく、権勢少なき者なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo
abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā,
aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā cā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena
midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya
vaṇṇapokkharatāya samannāgatā, aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā
cā’’ (197-8, 9.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、ここなる一部の女性は、麗しく、美しく、端正で、蓮華のごとき最上の容色を具足した者であり、かつ、富み、大財あり、大権勢ある者なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, mallike, ekacco mātugāmo kodhanā hoti
upāyāsabahulā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
mallike, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、マッリカー |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
mātugāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
女性 |
|
|
|
|
kodhanā |
krudh |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
忿怒の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāyāsa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
悩、愁、絶望、悶 |
|
|
|
|
bahulā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マッリカーよ、ここなる一部の女性は、忿怒あり、煩悶多き者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appampi vuttā samānā abhisajjati kuppati byāpajjati
patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appam |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
少ない、少量 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vuttā |
vac |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
女 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisajjati |
abhi-sañj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
不機嫌になる |
|
|
|
|
kuppati |
kup |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
怒る、揺れる |
|
|
|
|
byāpajjati |
vi-ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
瞋害する、害する |
|
|
|
|
patitthīyati, |
prati-sthā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
頑固である、反抗する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kopañ |
kup |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
憤怒、怒気 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dosañ |
dviṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
appaccayañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
不満、不機嫌 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātukaroti. |
pātu-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
明らかにする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
僅かなことを言われても不機嫌になり、怒り、瞋害し、怒気と瞋恚と不満をあらわにします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā [so (syā.)] na dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ
pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dātā |
dā |
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
施者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
annaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食べ物 |
|
|
|
|
pānaṃ |
pā |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
飲み物 |
|
|
|
|
vatthaṃ |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣服 |
|
|
|
|
yānaṃ |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
乗り物 |
|
|
|
|
mālā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
華鬘 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
香 |
|
|
|
|
vilepanaṃ |
vi-lip |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
塗油 |
|
|
|
|
seyyā |
śī |
名 |
ā |
女 |
相 |
寝具 |
|
|
|
|
vasatha |
ā-vas |
名 |
a |
中 |
相 |
住居 |
|
|
|
|
padīpeyyaṃ. |
pra-dīp |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
燈明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔かつ〕彼女は、沙門あるいは婆羅門へ、食物、飲物、衣服、乗物、華鬘、香、塗油、寝具、住居、灯明を施しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Issāmanikā [issāmanako (syā.)] kho pana hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Issāmanikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
嫉妬の意ある |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また嫉妬の意をもった者となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu issati upadussati
issaṃ bandhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
相 |
利得、利養 |
|
|
|
|
sakkāra |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
依(属) |
重い、尊重 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
行為、作者 →尊重 |
|
|
|
|
mānana |
man 使 |
名 |
a, ā |
中女 |
相 |
尊敬、敬意 |
|
|
|
|
vandana |
vand |
名 |
a, ā |
中女 |
相 |
礼拝、敬礼 |
|
|
|
|
pūjanāsu |
pūj |
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
供養、尊敬 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
issati |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
嫉妬する |
|
|
|
|
upadussati |
upa-duṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
憎む、怒る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
issaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
嫉妬 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bandhati. |
bandh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
縛る、結ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他者の利得、恭敬、尊重、敬意、礼拝、供養を妬み、憎み、嫉妬を結びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā ce tato cutā itthattaṃ āgacchati, sā [so (syā.)] yattha
yattha paccājāyati dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
cutā |
cyu |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ここ(輪廻)の状態 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchati, |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、近づく、帰る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccājāyati |
prati-ā-jan |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、回生する |
|
|
|
|
dubbaṇṇā ca hoti
durūpā supāpikā dassanāya; (197-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも彼女が、そこから死没してから、〔ふたたび〕ここ(人間界)へ帰ってくると、彼女はそこかしこに生まれ変わります。醜く、悪色で、見目悪しき者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
daliddā ca hoti
appassakā appabhogā appesakkhā ca. (197-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かつ、貧しく、所有少なく、財少なく、権勢少なき者として。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, mallike, ekacco mātugāmo kodhanā hoti
upāyāsabahulā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, mallike, ekacco mātugāmo
kodhanā hoti upāyāsabahulā. (197-12.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またマッリカーよ、ここなる一部の女性は、忿怒あり、煩悶多き者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appampi vuttā samānā abhisajjati kuppati byāpajjati
patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appampi vuttā samānā
abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca
pātukaroti. (197-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
僅かなことを言われても不機嫌になり、怒り、瞋害し、怒気と瞋恚と不満をあらわにします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ
yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā dātā hoti samaṇassa
vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ
seyyāvasathapadīpeyyaṃ. (197-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕彼女は、沙門あるいは婆羅門へ、食物、飲物、衣服、乗物、華鬘、香、塗油、寝具、住居、灯明を施します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anissāmanikā kho pana hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anissāmanikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
嫉妬の意なき |
|
|
|
|
kho pana hoti;
(197-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また嫉妬の意なき者となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issati na
upadussati na issaṃ bandhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu
na issati na upadussati na issaṃ bandhati. (197-16.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他者の利得、恭敬、尊重、敬意、礼拝、供養を妬まず、憎まず、嫉妬を結びません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā ce tato cutā itthattaṃ āgacchati, sā yattha yattha
paccājāyati dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā ce tato cutā
itthattaṃ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati dubbaṇṇā ca hoti durūpā
supāpikā dassanāya; (197-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも彼女が、そこから死没してから、〔ふたたび〕ここ(人間界)へ帰ってくると、彼女はそこかしこに生まれ変わります。醜く、悪色で、見目悪しき者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aḍḍhā ca hoti
mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca. (197-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、富み、大財あり、大権勢ある者として。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, mallike, ekacco mātugāmo akkodhanā hoti
anupāyāsabahulā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, mallike, ekacco mātugāmo akkodhanā hoti anupāyāsabahulā. (197-12.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
akkodhanā |
a-krudh |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
忿怒なき |
|
|
|
|
anupāyāsa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
無悩、不悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またマッリカーよ、ここなる一部の女性は、忿怒なく、煩悶多からぬ者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bahumpi vuttā samānā nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na
patitthīyati, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahum |
|
形 |
u |
中 |
単 |
対 |
多い |
|
|
|
|
pi vuttā samānā nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati, na kopañca dosañca appaccayañca
pātukaroti. (197-13.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くのことを言われても不機嫌にならず、怒らず、瞋害せず、怒気と瞋恚と不満をあらわにしません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā na dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ
yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā na dātā hoti
samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ
seyyāvasathapadīpeyyaṃ. (197-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕彼女は、沙門あるいは婆羅門へ、食物、飲物、衣服、乗物、華鬘、香、塗油、寝具、住居、灯明を施しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Issāmanikā kho pana hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Issāmanikā kho pana
hoti; (197-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また嫉妬の意をもった者となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu issati upadussati
issaṃ bandhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu
issati upadussati issaṃ bandhati. (197-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他者の利得、恭敬、尊重、敬意、礼拝、供養を妬み、憎み、嫉妬を結びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā ce tato cutā itthattaṃ āgacchati, sā yattha yattha
paccājāyati abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya
samannāgatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā ce tato cutā
itthattaṃ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati abhirūpā ca hoti dassanīyā
pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; (197-9, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも彼女が、そこから死没してから、〔ふたたび〕ここ(人間界)へ帰ってくると、彼女はそこかしこに生まれ変わります。麗しく、美しく、端正で、蓮華のごとき最上の容色を具足した者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
daliddā ca hoti
appassakā appabhogā appesakkhā ca. (197-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、貧しく、所有少なく、財少なく、権勢少なき者として。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, mallike, ekacco mātugāmo akkodhanā hoti
anupāyāsabahulā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, mallike,
ekacco mātugāmo akkodhanā hoti anupāyāsabahulā. (197-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またマッリカーよ、ここなる一部の女性は、忿怒なく、煩悶多からぬ者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bahumpi vuttā samānā nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na
patitthīyati, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahumpi vuttā samānā
nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati, na kopañca dosañca
appaccayañca pātukaroti. (197-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くのことを言われても不機嫌にならず、怒らず、瞋害せず、怒気と瞋恚と不満をあらわにしません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ
yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā dātā hoti samaṇassa
vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ
seyyāvasathapadīpeyyaṃ. (197-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔かつ〕彼女は、沙門あるいは婆羅門へ、食物、飲物、衣服、乗物、華鬘、香、塗油、寝具、住居、灯明を施します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anissāmanikā kho pana hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anissāmanikā kho pana
hoti; (197-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また嫉妬の意なき者となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issati na
upadussati na issaṃ bandhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu
na issati na upadussati na issaṃ bandhati. (197-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他者の利得、恭敬、尊重、敬意、礼拝、供養を妬まず、憎まず、嫉妬を結びません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā ce tato cutā itthattaṃ āgacchati, sā yattha yattha
paccājāyati abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya
samannāgatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā ce tato cutā
itthattaṃ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati abhirūpā ca hoti dassanīyā
pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; (197-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも彼女が、そこから死没してから、〔ふたたび〕ここ(人間界)へ帰ってくると、彼女はそこかしこに生まれ変わります。麗しく、美しく、端正で、蓮華のごとき最上の容色を具足した者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aḍḍhā ca hoti
mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca. (197-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かつ、富み、大財あり、大権勢ある者として。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ayaṃ kho, mallike, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekacco
mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, mallike, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekacco
mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; (197-5.) |
|
|
|
|
mallike, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、マッリカー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マッリカーよ、この因、この縁あって、ここなる一部の女性は、醜く、悪色で、見目悪しき者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
daliddā ca hoti
appassakā appabhogā appesakkhā ca. (197-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かつ、貧しく、所有少なく、財少なく、権勢少なき者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ pana, mallike, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekacco mātugāmo
dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ pana, mallike,
hetu ayaṃ paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā
dassanāya; (197-7, 40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またマッリカーよ、この因、この縁あって、ここなる一部の女性は、醜く、悪色で、見目悪しき者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aḍḍhā ca hoti
mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca. (197-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、富み、大財あり、大権勢ある者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, mallike, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekacco mātugāmo
abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya
samannāgatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ kho, mallike,
hetu ayaṃ paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā
pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; (197-9, 40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マッリカーよ、この因、この縁あって、ここなる一部の女性は、麗しく、美しく、端正で、蓮華のごとき最上の容色を具足した者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
daliddā ca hoti
appassakā appabhogā appesakkhā ca. (197-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、貧しく、所有少なく、財少なく、権勢少なき者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ pana, mallike, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekacco mātugāmo
abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya
samannāgatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ pana, mallike,
hetu ayaṃ paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā
pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā; (197-11, 40) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またマッリカーよ、この因、この縁あって、ここなる一部の女性は、麗しく、美しく、端正で、蓮華のごとき最上の容色を具足した者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aḍḍhā ca hoti
mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā cā’’ (197-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かつ、富み、大財あり、大権勢ある者なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte mallikā devī bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
mallikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、マッリカー |
|
|
|
|
devī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、マッリカー王妃は世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yā nūnāhaṃ [sā nūnāhaṃ (syā.), yaṃ nūnāhaṃ (ka.)] bhante,
aññaṃ jātiṃ [aññāya jātiyā (syā.)] kodhanā ahosiṃ upāyāsabahulā, appampi
vuttā samānā abhisajjiṃ kuppiṃ byāpajjiṃ patitthīyiṃ kopañca dosañca
appaccayañca pātvākāsiṃ, sāhaṃ, bhante, etarahi dubbaṇṇā durūpā supāpikā
dassanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
jātiṃ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
‘‘yā
nūnāhaṃ bhante, aññaṃ jātiṃ kodhanā ahosiṃ upāyāsabahulā, appampi vuttā
samānā abhisajjiṃ kuppiṃ byāpajjiṃ patitthīyiṃ kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsiṃ,
sāhaṃ, bhante, etarahi dubbaṇṇā durūpā supāpikā
dassanāya. (197-5, 12, 13.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisajjiṃ |
abhi-sañj |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
不機嫌になる |
|
|
|
|
kuppiṃ |
kup |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
怒る、揺れる |
|
|
|
|
byāpajjiṃ |
vi-ā-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
瞋害する、害する |
|
|
|
|
patitthīyiṃ |
prati-sthā 受 |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
頑固である、反抗する |
|
|
|
|
pātvākāsiṃ, |
pātu-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
明らかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は他の生涯で、忿怒あり、煩悶多き者であり、僅かなことを言われても不機嫌になり、怒り、瞋害し、怒気と瞋恚と不満をあらわにしたため、尊者よ、その私はいま、醜く、悪色で、見目悪しき者なのでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yā nūnāhaṃ, bhante, aññaṃ jātiṃ dātā ahosiṃ samaṇassa vā
brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ
seyyāvasathapadīpeyyaṃ, sāhaṃ, bhante, etarahi aḍḍhā [aḍḍhā ca (sī. pī. ka.)]
mahaddhanā mahābhogā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yā nūnāhaṃ, bhante,
aññaṃ jātiṃ dātā ahosiṃ samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ
mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ, sāhaṃ, bhante, etarahi aḍḍhā
mahaddhanā mahābhogā. (197-8, 21, 49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は他の生涯で、沙門あるいは婆羅門へ、食物、飲物、衣服、乗物、華鬘、香、塗油、寝具、住居、灯明を施したため、尊者よ、その私はいま、富み、大財ある者なのでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yā nūnāhaṃ, bhante, aññaṃ jātiṃ anissāmanikā ahosiṃ,
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issiṃ na upadussiṃ na issaṃ
bandhiṃ, sāhaṃ, bhante, etarahi mahesakkhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yā nūnāhaṃ, bhante,
aññaṃ jātiṃ anissāmanikā ahosiṃ,
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issiṃ na upadussiṃ na issaṃ bandhiṃ, sāhaṃ, bhante, etarahi mahesakkhā. (197-8, 22, 23, 49.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
issiṃ |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
嫉妬する |
|
|
|
|
upadussiṃ |
upa-duṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
憎む、怒る |
|
|
|
|
bandhiṃ, |
bandh |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
縛る、結ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は他の生涯で、嫉妬の意なき者であったため、尊者よ、その私はいま、大権勢ある者なのでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi kho pana, bhante, imasmiṃ rājakule khattiyakaññāpi
brāhmaṇakaññāpi gahapatikaññāpi, tāsāhaṃ issarādhipaccaṃ kāremi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
kaññā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
娘、少女 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
kaññā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
娘、少女 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
kaññā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
娘、少女 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
与 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
issara |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
自在天、主宰者 |
|
|
|
|
adhipaccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
支配、増上 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kāremi. |
kṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
なさしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして尊者よ、この王宮には、刹帝利の娘たちも、婆羅門の娘たちも、居士の娘たちがもおりますが、私は彼女たちへ主権者として支配をなさしめているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Esāhaṃ, bhante, ajjatagge akkodhanā bhavissāmi anupāyāsabahulā,
bahumpi vuttā samānā nābhisajjissāmi na kuppissāmi na byāpajjissāmi na
patitthīyissāmi, kopañca dosañca appaccayañca na pātukarissāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Esā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上 →今日以降 |
|
|
|
|
akkodhanā bhavissāmi anupāyāsabahulā, bahumpi
vuttā samānā nābhisajjissāmi na kuppissāmi na byāpajjissāmi na patitthīyissāmi, kopañca dosañca appaccayañca na pātukarissāmi; (197-26, 27.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāmi |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
abhisajjissāmi |
abhi-sañj |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
不機嫌になる |
|
|
|
|
kuppissāmi |
kup |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
怒る、揺れる |
|
|
|
|
byāpajjissāmi |
vi-ā-pad |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
瞋害する、害する |
|
|
|
|
patitthīyissāmi, |
prati-sthā 受 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
頑固である、反抗する |
|
|
|
|
pātukarissāmi; |
pātu-kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
明らかにする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は今日以降、忿怒なく、煩悶多からぬ者となり、多くのことを言われても不機嫌にならず、怒らず、瞋害せず、怒気と瞋恚と不満をあらわにしないようにします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dassāmi samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ
mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dassāmi |
dā |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
与える、施す |
|
|
|
|
samaṇassa vā
brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ
seyyāvasathapadīpeyyaṃ. (197-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門あるいは婆羅門へ、食物、飲物、衣服、乗物、華鬘、香、塗油、寝具、住居、灯明を施すようにします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anissāmanikā bhavissāmi,
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na ississāmi na upadussissāmi
na issaṃ bandhissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anissāmanikā bhavissāmi, paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu
na ississāmi na upadussissāmi na issaṃ bandhissāmi. (197-22, 23.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāmi, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
ississāmi |
|
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
嫉妬する |
|
|
|
|
upadussissāmi |
upa-duṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
憎む、怒る |
|
|
|
|
bandhissāmi. |
bandh |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
縛る、結ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
嫉妬の意なき者となり、他者の利得、恭敬、尊重、敬意、礼拝、供養を妬まず、憎まず、嫉妬を結ばないようにします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkantaṃ, bhante…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bhante…pe… |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
素晴らしい、尊者よ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upāsikaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ
saraṇaṃ gata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāsikaṃ |
upa-as |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
優婆夷 |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāretu |
dhṛ 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
持たせる、保持する、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上、首位、頂点 →今日以降 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
upetaṃ |
upa-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
そなえた、具備した →命ある限り |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gata’’n |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行った →帰依した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……尊者よ、世尊は私を、今日以降、命ある限り帰依をなした優婆夷であるとご記憶下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |