|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Sāḷhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāḷha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、サーラ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サーラ経」(『増支部』4-196) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane
kūṭāgārasālāyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
vesāliyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
形 |
a |
‐ |
有(具) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
持 |
家 →二階屋、重閣 |
|
|
|
|
sālāyaṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会堂、家屋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、ヴェーサーリーの大林、重閣講堂に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sāḷho ca licchavi abhayo ca licchavi yena bhagavā
tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sāḷho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーラ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
abhayo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アバヤ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、リッチャヴィ族のサーラとリッチャヴィ族のアバヤが、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho sāḷho licchavi bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sāḷho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーラ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったリッチャヴィ族のサーラは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā dvayena oghassa nittharaṇaṃ
paññapenti – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
dvayena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
二種の |
|
|
|
|
oghassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
暴流、洪水 |
|
|
|
|
nittharaṇaṃ |
nis-tṝ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
超越、度脱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti – |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、用意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、二通りによる暴流の度脱を説く、一部の沙門婆羅門たちがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sīlavisuddhihetu ca tapojigucchāhetu ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
visuddhi |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
有(属) |
清浄 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(具) |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchā |
gup |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕戒の清浄を因とする〔度脱〕と、苦行による〔悪の〕厭離を因とする〔度脱〕です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tapojigucchāについてはtapena pāpajigucchanahetu とする『註』に従った。『南伝』も同様にしている。『原始』は「苦行と〔世間を〕厭うこと」とするが、これはどこからきたものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhante, bhagavā kimāhā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhā’’ |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このことについて世尊は何と仰いますか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sīlavisuddhiṃ kho ahaṃ, sāḷha, aññataraṃ sāmaññaṅganti
vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
visuddhiṃ |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
清浄 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sāḷha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーラ |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
とある |
|
|
|
|
sāmañña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門果 |
|
|
|
|
aṅgan |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
支分、部分 →沙門支 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サーラよ、私は、戒の清浄をひとつの沙門支として説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā tapojigucchāvādā tapojigucchāsārā
tapojigucchāallīnā viharanti, abhabbā te oghassa nittharaṇāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sāḷha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーラ |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(具) |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchā |
gup |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(具) |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchā |
gup |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
sārā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
真髄、心材 |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(具) |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchā |
gup |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
allīnā |
ā-lī |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
付着した、執着した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbā |
a-bhū |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
不可能な |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
oghassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
暴流、洪水 |
|
|
|
|
nittharaṇāya. |
nis-tṝ |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
超越、度脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕サーラよ、苦行による〔悪の〕厭離を論じ、苦行による〔悪の〕厭離を真髄とし、苦行による〔悪の〕厭離へ執着して住する沙門婆羅門たち。彼らは暴流の度脱を〔得ることが〕不可能な者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā aparisuddhakāyasamācārā
aparisuddhavacīsamācārā aparisuddhamanosamācārā aparisuddhājīvā, abhabbā te
ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sāḷha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーラ |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
aparisuddha |
a-pari-śudh |
形 |
a |
‐ |
持 |
不浄の |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
有(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
samācārā |
saṃ-ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
正行、行事、儀法 |
|
|
|
|
aparisuddha |
a-pari-śudh |
形 |
a |
‐ |
持 |
不浄の |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
有(具) |
語、言、口 |
|
|
|
|
samācārā |
saṃ-ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
正行、行事、儀法 |
|
|
|
|
aparisuddha |
a-pari-śudh |
形 |
a |
‐ |
持 |
不浄の |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
有(具) |
意 |
|
|
|
|
samācārā |
saṃ-ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
正行、行事、儀法 |
|
|
|
|
aparisuddha |
a-pari-śudh |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不浄の |
|
|
|
|
ājīvā, |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
活命、命、生活 |
|
|
|
|
abhabbā |
a-bhū |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
不可能な |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
anuttarāya |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
無上の |
|
|
|
|
sambodhāya. |
saṃ-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
正覚、等覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またサーラよ、不浄な身による振る舞いあり、不浄な語による振る舞いあり、不浄な意による振る舞いあり、不浄な生活ある沙門婆羅門たち。彼らは智見を、無上の等覚を〔得ることが〕不可能な者たちです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Ñāṇadassanāyāとは「道智と称される見を、である」maggañāṇasaṅkhātāya dassanāya. と『註』は述べる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, sāḷha, puriso nadiṃ taritukāmo tiṇhaṃ kuṭhāriṃ
[kudhāriṃ (ka.)] ādāya vanaṃ paviseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sāḷha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーラ |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
nadiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
川 |
|
|
|
|
taritu |
tṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
渡ること |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
tiṇhaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
鋭い |
|
|
|
|
kuṭhāriṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
斧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paviseyya. |
pra-viś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえばサーラよ、河を渡ることを欲した男が、鋭い斧をもって林へ入るとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha passeyya mahatiṃ sālalaṭṭhiṃ ujuṃ navaṃ
akukkuccakajātaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahatiṃ |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サーラ樹、沙羅 |
|
|
|
|
laṭṭhiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
鞭、棒 →沙羅の若芽、初枝 |
|
|
|
|
ujuṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、まっすぐ |
|
|
|
|
navaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
新しい |
|
|
|
|
akukkuccaka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
悪作なき、後悔なき、悔疑なき |
|
|
|
|
jātaṃ. |
jan |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、真っ直ぐで、若く、〔材としての〕疑いの生じない大きな沙羅樹の材木を見ます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Akukkuccakajātanとは「『いったい、これは〔材として〕成るであろうか、成らないであろうか』という悔疑が生じない」 ‘‘bhaveyya nu kho, na bhaveyyā’’ti ajanetabbakukkuccaṃ. と『註』はいう。これに従った。 |
|
|
|
・沙羅樹はカヌー舟の材としてよく使いられたという。描写からして剥ぎ舟ではなく刳り舟ではないかと思われるので、laṭṭhiṃを辞書類にある「棒」や「若芽」でなく、「材木」と意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ mūle chindeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindeyya; |
chid |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
切る、切断する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてそれを根から切ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mūle chetvā agge chindeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chetvā |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る、切断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindeyya; |
chid |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
切る、切断する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
根から切って、先端を切ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
agge chetvā sākhāpalāsaṃ suvisodhitaṃ visodheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chetvā |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る、切断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sākhā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
枝 |
|
|
|
|
palāsaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
樹葉 |
|
|
|
|
suvisodhitaṃ |
su-vi-śudh 使 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
よく清められた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
visodheyya; |
vi-śudh 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
清める、浄化する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
先端を切って、枝葉をきれいに取り除きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sākhāpalāsaṃ suvisodhitaṃ visodhetvā kuṭhārīhi taccheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sākhā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
枝 |
|
|
|
|
palāsaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
樹葉 |
|
|
|
|
suvisodhitaṃ |
su-vi-śudh 使 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
よく清められた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
visodhetvā |
vi-śudh 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
清める、浄化する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kuṭhārīhi |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
具 |
斧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
taccheyya; |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
建設する、木工する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
枝葉をきれいに取り除いて、斧で加工します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kuṭhārīhi tacchetvā vāsīhi taccheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kuṭhārīhi |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
具 |
斧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tacchetvā |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
建設・木工・工作する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāsīhi |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
具 |
斧、小斧、剃刀 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
taccheyya; |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
建設する、木工する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
斧で加工して、小斧で加工します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vāsīhi tacchetvā lekhaṇiyā likheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāsīhi |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
具 |
斧、小斧、剃刀 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tacchetvā |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
建設・木工・工作する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lekhaṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
鉋、かんな |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
likheyya; |
likh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
書く、刻む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
小斧で加工して、鉋で削ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lekhaṇiyā likhitvā pāsāṇaguḷena dhoveyya [dhopeyya (sī. syā.
kaṃ. pī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lekhaṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
鉋、かんな |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
likhitvā |
likh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
書く、刻む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāsāṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
岩、石 |
|
|
|
|
guḷena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
玉、球 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhoveyya; |
dhāv |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
洗う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鉋で削って、石球で磨きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pāsāṇaguḷena dhovetvā nadiṃ patāreyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāsāṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
岩、石 |
|
|
|
|
guḷena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
玉、球 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhovetvā |
dhāv |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
洗う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nadiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
川 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patāreyya. |
pra-tṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
渡す、努める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
石球で磨いて、河へ渡します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, sāḷha, bhabbo nu kho so puriso nadiṃ
taritu’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāḷha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーラ |
|
|
|
|
bhabbo |
bhū |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
できる、可能な |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
nadiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
川 |
|
|
|
|
taritu’’n |
tṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
渡ること |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーラよ、これをどう考えますか。いったい、その男は河を渡ることができるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu’’? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それはなぜですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Asu hi, bhante, sālalaṭṭhi bahiddhā suparikammakatā anto
avisuddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Asu |
|
代 |
代的 |
男女 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サーラ樹、沙羅 |
|
|
|
|
laṭṭhi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
鞭、棒 →沙羅の若芽、初枝 |
|
|
|
|
bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
suparikammakatā |
su-pari-kṛ, kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
よく準備された |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内に(不変化辞) |
|
|
|
|
avisuddhā. |
a-vi-śudh |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不浄の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「なぜなら尊者よ、その沙羅樹の材木は、外側はよく整えられていますが、内側が〔刳り抜かれて〕きれいになっていないからです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・舟の製造工程からしてこのような趣旨であると考え、補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhaṃ – |
prati-kāṅkṣ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
期待されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にはこのことが予測されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sālalaṭṭhi saṃsīdissati, puriso anayabyasanaṃ āpajjissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サーラ樹、沙羅 |
|
|
|
|
laṭṭhi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
鞭、棒 →沙羅の若芽、初枝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsīdissati, |
saṃ-sad |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
沈む、消沈する、行き止まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
anaya |
|
名 |
a |
男 |
相 |
不幸、不運、禍 |
|
|
|
|
byasanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjissatī’’ |
ā-pad |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔舟になっていない〕沙羅樹の材木は沈むであろう。男は不幸と厄難に陥るであろう』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho, sāḷha, ye te samaṇabrāhmaṇā tapojigucchāvādā
tapojigucchāsārā tapojigucchāallīnā viharanti, abhabbā te oghassa
nittharaṇāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sāḷha, ye te
samaṇabrāhmaṇā tapojigucchāvādā tapojigucchāsārā tapojigucchāallīnā
viharanti, abhabbā te oghassa nittharaṇāya. (196-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、サーラよ、苦行による〔悪の〕厭離を論じ、苦行による〔悪の〕厭離を真髄とし、苦行による〔悪の〕厭離へ執着して住する沙門婆羅門たち。彼らは暴流の度脱を〔得ることが〕不可能な者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā aparisuddhakāyasamācārā
aparisuddhavacīsamācārā aparisuddhamanosamācārā aparisuddhājīvā, abhabbā te
ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā aparisuddhakāyasamācārā
aparisuddhavacīsamācārā aparisuddhamanosamācārā aparisuddhājīvā, abhabbā te
ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāya. (196-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またサーラよ、不浄な身による振る舞いあり、不浄な語による振る舞いあり、不浄な意による振る舞いあり、不浄な生活ある沙門婆羅門たち。彼らは智見を、無上の等覚を〔得ることが〕不可能な者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye ca kho te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā na tapojigucchāvādā na
tapojigucchāsārā na tapojigucchāallīnā viharanti, bhabbā te oghassa
nittharaṇāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye ca kho te,
sāḷha, samaṇabrāhmaṇā na tapojigucchāvādā na tapojigucchāsārā na tapojigucchāallīnā viharanti, bhabbā
te oghassa nittharaṇāya. (196-9.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhabbā |
bhū |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
可能である |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしてサーラよ、苦行による〔悪の〕厭離を論じず、苦行による〔悪の〕厭離を真髄とせず、苦行による〔悪の〕厭離へ執着せずに住する沙門婆羅門たち。彼らは暴流の度脱を〔得ることが〕可能な者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā parisuddhakāyasamācārā
parisuddhavacīsamācārā parisuddhamanosamācārā parisuddhājīvā, bhabbā te
ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te, sāḷha,
samaṇabrāhmaṇā parisuddhakāyasamācārā
parisuddhavacīsamācārā
parisuddhamanosamācārā
parisuddhājīvā, bhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya
sambodhāya. (196-10.) |
|
|
|
|
parisuddha |
pari-śudh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
清浄の |
|
|
|
|
bhabbā |
bhū |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
可能である |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またサーラよ、清浄な身による振る舞いあり、清浄な語による振る舞いあり、清浄な意による振る舞いあり、不浄な生活ある沙門婆羅門たち。彼らは智見を、無上の等覚を〔得ることが〕可能な者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, sāḷha, puriso nadiṃ taritukāmo tiṇhaṃ kuṭhāriṃ
ādāya vanaṃ paviseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, sāḷha,
puriso nadiṃ taritukāmo tiṇhaṃ kuṭhāriṃ ādāya vanaṃ paviseyya. (196-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえばサーラよ、河を渡ることを欲した男が、鋭い斧をもって林へ入るとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha passeyya mahatiṃ sālalaṭṭhiṃ ujuṃ navaṃ
akukkuccakajātaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tattha passeyya
mahatiṃ sālalaṭṭhiṃ ujuṃ navaṃ akukkuccakajātaṃ. (196-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、真っ直ぐで、若く、〔材として〕疑いの生じない大きな沙羅樹の材木を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ mūle chindeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ mūle
chindeyya; (196-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてそれを根から切ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mūle chinditvā agge chindeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mūle chinditvā agge chindeyya; (196-14.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chinditvā |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る、切断する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
根から切って、先端を切ります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・さきほどchetvāであった箇所がchinditvā となっているが、これらはいずれもchindatiの連続体であり、趣旨に大差はない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
agge chinditvā sākhāpalāsaṃ suvisodhitaṃ visodheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agge chinditvā sākhāpalāsaṃ suvisodhitaṃ
visodheyya; (196-15.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chinditvā |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る、切断する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
先端を切って、枝葉をきれいに取り除きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sākhāpalāsaṃ suvisodhitaṃ visodhetvā kuṭhārīhi taccheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sākhāpalāsaṃ
suvisodhitaṃ visodhetvā kuṭhārīhi taccheyya; (196-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
枝葉をきれいに取り除いて、斧で加工します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kuṭhārīhi tacchetvā vāsīhi taccheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kuṭhārīhi tacchetvā
vāsīhi taccheyya; (196-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
斧で加工して、小斧で加工します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vāsīhi tacchetvā nikhādanaṃ ādāya anto suvisodhitaṃ
visodheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāsīhi tacchetvā
(196-18.) |
|
|
|
|
nikhādanaṃ |
ni-khan |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食い入るもの、鋤、鑿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内に(不変化辞) |
|
|
|
|
suvisodhitaṃ |
su-vi-śudh 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よく清められた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
visodheyya; |
vi-śudh 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
清める、浄化する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
小斧で加工して、鑿をもって内側をきれいに取り除きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anto suvisodhitaṃ visodhetvā lekhaṇiyā likheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内に(不変化辞) |
|
|
|
|
suvisodhitaṃ |
su-vi-śudh 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よく清められた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
visodhetvā |
vi-śudh 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
清める、浄化する |
|
|
|
|
lekhaṇiyā likheyya;
(196-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
内側をきれいに取り除いて、鉋で削ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lekhaṇiyā likhitvā pāsāṇaguḷena dhoveyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lekhaṇiyā likhitvā
pāsāṇaguḷena dhoveyya; (196-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鉋で削って、石球で磨きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pāsāṇaguḷena dhovetvā nāvaṃ kareyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāsāṇaguḷena dhovetvā
(196-20.) |
|
|
|
|
nāvaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
船 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya; |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
石球で磨いて、舟となします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāvaṃ katvā phiyārittaṃ [piyārittaṃ (sī. pī.)] bandheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāvaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
船 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phiya |
|
名 |
a |
男 |
相 |
櫂 |
|
|
|
|
arittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
舵 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bandheyya; |
bandh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
縛る、結ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
舟となして、櫂と舵を結びつけます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
phiyārittaṃ bandhitvā nadiṃ patāreyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phiya |
|
名 |
a |
男 |
相 |
櫂 |
|
|
|
|
arittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
舵 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bandhitvā |
bandh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縛る、結ぶ |
|
|
|
|
nadiṃ patāreyya.
(196-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
櫂と舵を結びつけて、河へ渡します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, sāḷha, bhabbo nu kho so puriso nadiṃ
taritu’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
sāḷha, bhabbo nu kho so puriso nadiṃ taritu’’nti? (196-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーラよ、これをどう考えますか。いったい、その男は河を渡ることができるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
(196-23) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それはなぜですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Asu hi, bhante, sālalaṭṭhi bahiddhā suparikammakatā, anto
suvisuddhā nāvākatā [suvisuddhakatā (ka.)] phiyārittabaddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Asu hi, bhante,
sālalaṭṭhi bahiddhā suparikammakatā, anto (196-24) |
|
|
|
|
suvisuddhā |
su-vi-śudh |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
よく清められた |
|
|
|
|
nāvā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
船 |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
phiya |
|
名 |
a |
男 |
相 |
櫂 |
|
|
|
|
aritta |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
舵 |
|
|
|
|
baddhā. |
bandh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
縛られた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「なぜなら尊者よ、その沙羅樹の材木は、外側はよく整えられ、内側が〔刳り抜かれて〕きれいになり、舟となされて櫂と舵が結びつけられているからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ –
(196-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にはこのことが予測されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nāvā na saṃsīdissati, puriso sotthinā pāraṃ gamissatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nāvā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
船 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsīdissati, |
saṃ-sad |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
沈む、消沈する、行き止まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
sotthinā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副具 |
無事に |
|
|
|
|
pāraṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
彼方、彼岸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gamissatī’’’ |
gam |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『舟は沈まないであろう。男は向こう岸へ至るであろう』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho, sāḷha, ye te samaṇabrāhmaṇā na tapojigucchāvādā
na tapojigucchāsārā na tapojigucchāallīnā viharanti, bhabbā te oghassa
nittharaṇāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho, sāḷha, ye te samaṇabrāhmaṇā na tapojigucchāvādā
na tapojigucchāsārā na tapojigucchāallīnā viharanti, bhabbā te oghassa
nittharaṇāya. (196-27, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、サーラよ、苦行による〔悪の〕厭離を論じず、苦行による〔悪の〕厭離を真髄とせず、苦行による〔悪の〕厭離へ執着せずに住する沙門婆羅門たち。彼らは暴流の度脱を〔得ることが〕可能な者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā parisuddhakāyasamācārā
parisuddhavacīsamācārā parisuddhamanosamācārā parisuddhājīvā, bhabbā te
ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te, sāḷha,
samaṇabrāhmaṇā parisuddhakāyasamācārā parisuddhavacīsamācārā
parisuddhamanosamācārā parisuddhājīvā, bhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya
sambodhāya. (196-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またサーラよ、清浄な身による振る舞いあり、清浄な語による振る舞いあり、清浄な意による振る舞いあり、不浄な生活ある沙門婆羅門たち。彼らは智見を、無上の等覚を〔得ることが〕可能な者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, sāḷha, yodhājīvo bahūni cepi kaṇḍacitrakāni
jānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sāḷha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーラ |
|
|
|
|
yodha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
戦士、武士 |
|
|
|
|
ājīvo |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
活命、命、生活 →戦士 |
|
|
|
|
bahūni |
|
形 |
u |
中 |
複 |
対 |
多くの |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kaṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
矢、部分 |
|
|
|
|
citrakāni |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
対 |
彩色の →素晴らしい矢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti; |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえばサーラよ、もし戦士が、多くの、矢による数々の〔技術〕を知っており、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Kaṇḍacitrakāniについて『註』はsaralaṭṭhisararajjusarapāsādasarasāṇisarapokkharaṇisarapadumānīti
anekāni kaṇḍehi kattabbacitrāni. と述べるがこれは何と解したものか。仮に射貫く対象のことを言っているのだとすれば「矢によって棒を、矢によって紐を、矢によって殿堂を、矢によって天幕を、矢によって蓮池を、矢によって紅蓮華を、というように、多数の、諸々の矢によってなされるべき種々のことを」と読むべきか。 |
|
|
|
・『南伝』は「多の弓術に通ずる」、『原始』は「数多くの勝れた弓の技術を知る」とする。以上をふまえて上のように訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho so tīhi ṭhānehi rājāraho hoti rājabhoggo, rañño
aṅganteva saṅkhaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tīhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
|
ṭhānehi |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
araho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
値する、価値ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
bhoggo, |
bhuj |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
受用されるべき、財産 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
aṅgan |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
支分、部分、肢体 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
呼称 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati. |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く →称せられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして彼が三つの状態を具足しているならば、『王に値するもの、王の財産、王の手足』と称せられます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi tīhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
tīhi? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dūrepātī ca, akkhaṇavedhī ca, mahato ca kāyassa padāletā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dūre |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
遠い |
|
|
|
|
pātī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
落ちる/投げる、射る |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
akkhaṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
非時節、不時、不運、難 |
|
|
|
|
vedhī |
vyadh |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
射る、貫通する →熟練の射手 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
大きい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
padāletā. |
pra-dal 使 |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
破壊者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遠くへ射る者、瞬時に射貫く者、大きな塊を破壊する者〔となること〕です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, sāḷha, yodhājīvo dūrepātī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sāḷha, |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、サーラ |
|
|
|
|
yodha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
戦士、武士 |
|
|
|
|
ājīvo |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
活命、命、生活 →戦士 |
|
|
|
|
dūre |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
遠い |
|
|
|
|
pātī; |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
落ちる/投げる、射る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、サーラよ、遠くへ射る戦士、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ kho, sāḷha, ariyasāvako sammāsamādhi hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sāḷha, |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、サーラ |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーラよ、正定ある聖者の弟子は、まさにそのような者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammāsamādhi, sāḷha, ariyasāvako yaṃ kiñci rūpaṃ
atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā
hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhi, |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
sāḷha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーラ |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
atīta |
ati-i |
名形 |
a |
中 |
相 |
過去の、過ぎ去った |
|
|
|
|
anāgata |
an-ā-gam |
過分 |
a |
‐ |
相 |
未来の |
|
|
|
|
paccuppannaṃ |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
現在 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
内に |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
oḷārikaṃ |
|
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
粗大な、広大な |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sukhumaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
精細な |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hīnaṃ |
hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paṇītaṃ |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
適用された、勝妙の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dūre |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
遠い |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mama, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
attā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati. |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーラよ、正定ある聖者の弟子は、なんであれ〈色〉で、過去、未来、現在の、内の、あるいは外の、粗大な、あるいは精細な、劣った、あるいは優れた、遠近におけるもの、〔そのような〕あらゆる〈色〉、それを、『これは私のものではない、私はこれではない、それは私の我ではない』と、そのように、如実に正智をもって見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā kāci vedanā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kāci |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
vedanā…pe… |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんであれ〈受〉で…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā kāci saññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kāci |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
saññā… |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんであれ〈想〉で…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye keci saṅkhārā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
saṅkhārā… |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんであれ〈諸行〉で…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā
bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā,
sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ
yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā
sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi,
na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. (196-58.) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんであれ〈識〉で、過去、未来、現在の、内の、あるいは外の、粗大な、あるいは精細な、劣った、あるいは優れた、遠近におけるもの、〔そのような〕あらゆる〈識〉、それを、『これは私のものではない、私はこれではない、それは私の我ではない』と、そのように、如実に正智をもって見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, sāḷha, yodhājīvo akkhaṇavedhī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, sāḷha,
yodhājīvo (196-56.) |
|
|
|
|
akkhaṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
非時節、不時、不運、難 |
|
|
|
|
vedhī; |
vyadh |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
射る、貫通する →熟練の射手 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、サーラよ、瞬時に射貫く戦士、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ kho, sāḷha, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evamevaṃ kho, sāḷha,
ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti.
(196-57.) |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーラよ、正見ある聖者の弟子は、まさにそのような者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammādiṭṭhi, sāḷha, ariyasāvako ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ
pajānāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi, |
dṛś |
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
sāḷha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーラ |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti…pe… |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーラよ、正見ある聖者の弟子は、『これは苦である』と如実に了知し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
gāminī |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
主 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadā’ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti. |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『これは苦の滅尽へ導く道である』と如実に了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, sāḷha, yodhājīvo mahato kāyassa padāletā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, sāḷha,
yodhājīvo (196-56.) |
|
|
|
|
mahato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
大きい |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
padāletā; |
pra-dal 使 |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
破壊者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、サーラよ、大きな塊を破壊する戦士、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ kho, sāḷha, ariyasāvako sammāvimutti hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evamevaṃ kho, sāḷha,
ariyasāvako sammāvimutti
hoti. (196-57.) |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーラよ、正解脱ある聖者の弟子は、まさにそのような者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammāvimutti, sāḷha, ariyasāvako mahantaṃ avijjākkhandhaṃ
padāletī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vimutti, |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
sāḷha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーラ |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
無明 |
|
|
|
|
khandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
肩、蘊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
padāletī’’ |
pra-dal 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
破る、破壊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーラよ、正解脱ある聖者の弟子は、大きな無明の塊を破壊します」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |