|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Sāmugiyasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāmugiya |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
サームガの |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サームガ経」(『増支部』4-194) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando koliyesu viharati sāmugaṃ nāma
[sāpūgaṃ nāma (sī. syā. kaṃ. pī.)] koliyānaṃ nigamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
koliyesu |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
地名、コーリヤ国 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāmugaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、サームガ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
koliyānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
地名、コーリヤ国 |
|
|
|
|
nigamo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
町 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき尊者アーナンダは、コーリヤ国に住していた。コーリヤ国のサームガという名の町であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sambahulā sāmugiyā koliyaputtā yenāyasmā ānando
tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
sāmugiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
サームガの |
|
|
|
|
koliya |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
地名、コーリヤ国 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、衆多のサームガのコーリヤ国の子弟たちが、尊者アーナンダへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者アーナンダへ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinne kho te sāmugiye koliyaputte āyasmā ānando
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinne |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sāmugiye |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
サームガの |
|
|
|
|
koliya |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
地名、コーリヤ国 |
|
|
|
|
putte |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った彼らサームガのコーリヤ国の子弟たちへ、尊者アーナンダはこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cattārimāni, byagghapajjā, pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena
bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṃ
visuddhiyā sokaparidevānaṃ [sokapariddavānaṃ (sī.)] samatikkamāya
dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa
sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
byaggha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
虎 |
|
|
|
|
pajjā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
路、道 |
|
|
|
|
pārisuddhi |
pari-śudh |
名 |
i |
女 |
依(与) |
遍浄、清浄 |
|
|
|
|
padhāniya |
pra-dhā |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
精勤の |
|
|
|
|
aṅgāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
支分、肢体、理由 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
jānatā |
jñā |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知る |
|
|
|
|
passatā |
paś |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
見る |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
akkhātāni |
ā-khyā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
告げられた |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
visuddhiyā |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
清浄、浄 |
|
|
|
|
soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
相 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
paridevānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
悲、悲泣 |
|
|
|
|
samatikkamāya |
saṃ-ati-kram |
形 |
a |
中 |
単 |
与 |
超越した |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
苦 |
|
|
|
|
domanassānaṃ |
dur-man |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
atthaṅgamāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
滅没 |
|
|
|
|
ñāyassa |
jñā |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
理趣、真理 |
|
|
|
|
adhigamāya |
adhi-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
到達、証得 |
|
|
|
|
nibbānassa |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
涅槃 |
|
|
|
|
sacchikiriyāya. |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、能証 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「虎の道の人々よ、有情たちの清浄のため、愁悲の超越のため、苦憂の滅没のため、理趣の証得のため、涅槃の作証のため、知者、見者、阿羅漢、正等覚者たるかの世尊によって正しく告げられた、これら四つの遍浄のための正勤の支分があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』によると、「虎の道に築かれたが故に」byagghapathe māpitattā 、サームガの町、あるいはコーリヤ国そのものに、byagghapajjaという土地の異名が生じたようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīlapārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṃ,
diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
pārisuddhi |
pari-śudh |
名 |
i |
女 |
依(与) |
遍浄、清浄 |
|
|
|
|
padhāniya |
pra-dhā |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
精勤の |
|
|
|
|
aṅgaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
支分、部分 |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ,
diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ. (同上) |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
戒の遍浄のための正勤の支分、心の遍浄のための正勤の支分、見の遍浄のための正勤の支分、解脱の遍浄のための正勤の支分です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, byagghapajjā, sīlapārisuddhipadhāniyaṅgaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
byaggha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
虎 |
|
|
|
|
pajjā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
路、道 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
pārisuddhi |
pari-śudh |
名 |
i |
女 |
依(与) |
遍浄、清浄 |
|
|
|
|
padhāniya |
pra-dhā |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
精勤の |
|
|
|
|
aṅgaṃ? |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
支分、部分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では虎の道の人々よ、いかなるものが戒の遍浄のための正勤の支分なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, byagghapajjā, bhikkhu sīlavā hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
byaggha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
虎 |
|
|
|
|
pajjā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
路、道 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti…pe… |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
虎の道の人々よ、ここに比丘が、持戒者となり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādāya |
saṃ-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、受け取る、受持する |
|
|
|
|
sikkhati |
śak 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
学ぶ、学得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sikkhāpadesu. |
śiks, pad |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
学処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……学処を受持し、学得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, byagghapajjā, sīlapārisuddhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byaggha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
虎 |
|
|
|
|
pajjā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
路、道 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
pārisuddhi. |
pari-śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
遍浄、清浄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
虎の道の人々よ、これが戒の遍浄といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti evarūpiṃ sīlapārisuddhiṃ aparipūraṃ vā paripūressāmi
paripūraṃ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca
vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṃ
vuccati, byagghapajjā, sīlapārisuddhipadhāniyaṅgaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evarūpiṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
pārisuddhiṃ |
pari-śudh 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
遍浄、清浄 |
|
|
|
|
aparipūraṃ |
a-pari-pṝ |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
不完全な |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripūressāmi |
a-pari-pṝ 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
完成させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paripūraṃ |
pari-pṝ |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
完全な、完成した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuggahessāmī |
anu-grah |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
摂受する、資助する、教護する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vāyāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
精進、勤 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ussāho |
ud-sah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
能力、敢行、勇猛 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ussoḷhī |
|
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
努力、勤勇 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
appaṭivānī |
a-prati-vṛ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
不遮止、不退転 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sampajaññañ |
saṃ-pra-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
正知 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byaggha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
虎 |
|
|
|
|
pajjā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
路、道 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
pārisuddhi |
pari-śudh |
名 |
i |
女 |
依(与) |
遍浄、清浄 |
|
|
|
|
padhāniya |
pra-dhā |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
精勤の |
|
|
|
|
aṅgaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
支分、部分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、『私は、このような戒の遍浄を、不完全なものから完成させよう、完全なものを、それぞれ智慧によって資助しよう』という、それに関する志欲、精進、勇猛、努力、不退転、正念、正知。虎の道の人々よ、これが戒の遍浄のための正勤の支分といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, byagghapajjā, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañca,
byagghapajjā, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṃ?
(194-8.) |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では虎の道の人々よ、いかなるものが心の遍浄のための正勤の支分なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, byagghapajjā, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
byaggha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
虎 |
|
|
|
|
pajjā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
路、道 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivicca |
vi-vic |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠離して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāmehi…pe… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
虎の道の人々よ、ここに比丘が、諸欲を遠離して…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第四の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……第四禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, byagghapajjā, cittapārisuddhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
byagghapajjā, cittapārisuddhi.
(194-11.) |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
虎の道の人々よ、これが心の遍浄といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti evarūpiṃ cittapārisuddhiṃ aparipūraṃ vā paripūressāmi
paripūraṃ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca
vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṃ
vuccati, byagghapajjā, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti evarūpiṃ cittapārisuddhiṃ aparipūraṃ vā
paripūressāmi paripūraṃ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha
chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca,
idaṃ vuccati, byagghapajjā, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṃ. (194-12.) |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、『私は、このような心の遍浄を、不完全なものから完成させよう、完全なものを、それぞれ智慧によって資助しよう』という、それに関する志欲、精進、勇猛、努力、不退転、正念、正知。虎の道の人々よ、これが心の遍浄のための正勤の支分といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañca,
byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ?
(194-8.) |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では虎の道の人々よ、いかなるものが見の遍浄のための正勤の支分なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, byagghapajjā, bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ
pajānāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
byaggha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
虎 |
|
|
|
|
pajjā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
路、道 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti…pe… |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
虎の道の人々よ、ここに比丘が、『これは苦である』と如実に了知し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ
pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
gāminī |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
主 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadā’ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti. |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『これは苦の滅尽へ導く道である』と如実に了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhi.
(194-11.) |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
虎の道の人々よ、これが見の遍浄といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti evarūpiṃ diṭṭhipārisuddhiṃ aparipūraṃ vā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti evarūpiṃ diṭṭhipārisuddhiṃ aparipūraṃ vā…pe…
(194-12.) |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、『私は、このような見の遍浄を、不完全なものから…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca
vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṃ
vuccati, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha tattha paññāya
anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca
appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṃ vuccati, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ.
(194-12.) |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……それぞれ智慧によって資助しよう』という、それに関する志欲、精進、勇猛、努力、不退転、正念、正知。虎の道の人々よ、これが見の遍浄のための正勤の支分といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, byagghapajjā, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañca,
byagghapajjā, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ?
(194-8.) |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では虎の道の人々よ、いかなるものが解脱の遍浄のための正勤の支分なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sa kho so, byagghapajjā, ariyasāvako iminā ca
sīlapārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato iminā ca
cittapārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato iminā ca
diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato rajanīyesu dhammesu cittaṃ
virājeti, vimocanīyesu dhammesu cittaṃ vimoceti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
byaggha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
虎 |
|
|
|
|
pajjā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
路、道 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
pārisuddhi |
pari-śudh |
名 |
i |
女 |
依(与) |
遍浄、清浄 |
|
|
|
|
padhāniya |
pra-dhā |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
精勤の |
|
|
|
|
aṅgena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
肢体、部分、理由 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
iminā ca cittapārisuddhipadhāniyaṅgena
samannāgato iminā ca diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato (同上) |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
rajanīyesu |
raj |
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
染まるべき、染心をあおる |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virājeti, |
vi-raj 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
離貪させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vimocanīyesu |
v-muc 使 |
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
解脱させられるべき |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vimoceti. |
v-muc 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解脱させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
虎の道の人々よ、そしてその聖者の弟子が、この戒の遍浄のための正勤の支分を具足し、この心の遍浄のための正勤の支分を具足し、この見の遍浄のための正勤の支分を具足し、染心をあおる諸法において心を離貪させ、解脱をもたらす諸法において心を解脱させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So rajanīyesu dhammesu cittaṃ virājetvā, vimocanīyesu dhammesu
cittaṃ vimocetvā sammāvimuttiṃ phusati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rajanīyesu |
raj |
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
染まるべき、染心をあおる |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virājetvā, |
vi-raj 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
離貪させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vimocanīyesu |
v-muc 使 |
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
解脱させられるべき |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vimocetvā |
v-muc 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
解脱させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusati. |
spṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
触れる、達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、染心をあおる諸法において心を離貪させ、解脱をもたらす諸法において心を解脱させると、正しい解脱へと触達します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, byagghapajjā, vimuttipārisuddhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
byagghapajjā, vimuttipārisuddhi.
(194-11.) |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
虎の道の人々よ、これが解脱の遍浄といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti evarūpiṃ vimuttipārisuddhiṃ aparipūraṃ vā paripūressāmi
paripūraṃ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca
vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṃ
vuccati, byagghapajjā, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti evarūpiṃ vimuttipārisuddhiṃ aparipūraṃ vā
paripūressāmi paripūraṃ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha
chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca,
idaṃ vuccati, byagghapajjā, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ.(194-12.) |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、『私は、このような解脱の遍浄を、不完全なものから完成させよう、完全なものを、それぞれ智慧によって資助しよう』という、それに関する志欲、精進、勇猛、努力、不退転、正念、正知。虎の道の人々よ、これが解脱の遍浄のための正勤の支分といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imāni kho, byagghapajjā, cattāri pārisuddhipadhāniyaṅgāni
tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni
sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ
atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imāni kho, byagghapajjā, cattāri
pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ
samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa
sacchikiriyāyā’’ (194-5.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
虎の道の人々よ、これらが、有情たちの清浄のため、愁悲の超越のため、苦憂の滅没のため、理趣の証得のため、涅槃の作証のため、知者、見者、阿羅漢、正等覚者たる世尊によって正しく告げられた、四つの遍浄のための正勤の支分なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |