|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Bhaddiyasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhaddiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、バッディヤ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バッディヤ経」(『増支部』4-193) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane
kūṭāgārasālāyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
vesāliyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
形 |
a |
‐ |
有(具) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
持 |
家 →二階屋、重閣 |
|
|
|
|
sālāyaṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会堂、家屋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、ヴェーサーリーの大林、重閣講堂に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhaddiyo licchavi yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaddiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バッディヤ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、リッチャヴィ族のバッディヤが世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho bhaddiyo licchavi bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaddiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バッディヤ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったリッチャヴィ族のバッディヤは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante – |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこのことを聞きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘māyāvī samaṇo gotamo āvaṭṭaniṃ māyaṃ [āvaṭṭanīmāyaṃ (sī.),
āvaṭṭanimāyaṃ (syā. kaṃ. ka.) ma. ni. 2.60 passitabbaṃ] jānāti yāya
aññatitthiyānaṃ sāvake āvaṭṭetī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘māyāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
詐欺の、幻術士 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
āvaṭṭaniṃ |
ā-vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
転向させる、誘引する |
|
|
|
|
māyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
幻術、誑かし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
別の、異なる |
|
|
|
|
titthiyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
外道、異学 |
|
|
|
|
sāvake |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvaṭṭetī’ |
ā-vṛt 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転向させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは幻惑者、誘引者であり、異学者たちの弟子たちを転向させるところの幻術を知っている』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』56「ウパーリ経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye te, bhante, evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそこのように言う者たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘māyāvī samaṇo gotamo āvaṭṭaniṃ māyaṃ jānāti yāya
aññatitthiyānaṃ sāvake āvaṭṭetī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino,
na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa ca anudhammaṃ
byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati,
anabbhakkhātukāmā hi mayaṃ, bhante, bhagavanta’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘māyāvī samaṇo gotamo
āvaṭṭaniṃ māyaṃ jānāti yāya aññatitthiyānaṃ sāvake āvaṭṭetī’ti, (193-6.) |
|
|
|
|
kacci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
vutta |
vac 受 |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
いわれた、説かれた、所説 |
|
|
|
|
vādino, |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
説者、主張者、論師 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
abhūtena |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
不実の、虚偽の、偽って |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhācikkhanti, |
abhi-ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
非難する、誹謗する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anudhammaṃ |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
随法、如法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaronti, |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
解説する、解答する、記説する、授記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sahadhammiko |
saha-dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同法、倶法、如法、理由ある |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
有(相) |
説 |
|
|
|
|
anuvādo |
anu-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随説 →種々の説 |
|
|
|
|
gārayhaṃ |
garh |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
非難されるべき |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
場所、状態、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchati, |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anabbhakkhātu |
an-abhi-ā-khyā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非難しないこと |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavanta’’n |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは幻惑者、誘引者であり、異学者たちの弟子たちを転向させるところの幻術を知っている』と。尊者よ、彼らは、世尊の所説を〔正当に〕説いているのでしょうか。尊者を不当に非難しているのではないしょうか。法の随法を解答しているのでしょうか。また、誰であれ、道理を同じくする種々の論者が、非難されるべき状態に至ってしまうのではないでしょうか。尊者よ、〔このようなことを聞くのは〕なんとなれば、我々が世尊を誹謗することを欲していないからなのです」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・後半は『長部』28「歓喜経」などに出る定型句であり、そこからは『増支部』3-66「ケーサムッタ経」にパラレル。そちらのメモも見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā
itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā
ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo
no garū’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etha |
i |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhaddiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッディヤ |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
anussavena, |
anu-śru |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
随聞、伝説、伝聞、風説 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
paramparāya, |
|
名 |
ā |
女? |
単 |
具 |
相続、展転、相承、伝説 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
itikirāya, |
|
名 |
ā |
女? |
単 |
具 |
憶説、噂伝説 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
piṭaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
蔵、籠、蔵経 |
|
|
|
|
sampadānena, |
saṃ-pra-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
与格 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
takka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
思索、思択、理論、推論 |
|
|
|
|
hetu, |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
naya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
方法、理趣 |
|
|
|
|
hetu, |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
ākāra |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
相、相貌、行相 |
|
|
|
|
parivitakkena, |
pari-vi-tark |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
尋求、審慮 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(処) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
nijjhāna |
ni-dhyai |
名 |
a |
中 |
依(具) |
審慮、理解、歓受 |
|
|
|
|
khantiyā, |
kṣam |
名 |
i, ī |
女 |
単 |
具 |
忍、忍耐、信忍 →見審諦忍 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
bhabba |
bhū |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
できる、可能な |
|
|
|
|
rūpatāya, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
色性 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
‘samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
garū’ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
重い、尊重すべき、師 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、バッディヤよ、あなたがたは、風説によるなかれ。伝承によるなかれ。憶測によるなかれ。蔵経の与えるところによるなかれ。推論によるなかれ。理趣によるなかれ。行相の審慮によるなかれ。見にもとづく審慮によった信忍によるなかれ。有能な外見によるなかれ。『〔この〕沙門は我々の師だ』という〔理由による〕なかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhaddiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッディヤ |
|
|
|
|
attanā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
自ら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyyātha – |
jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッディヤよ、あなたがたが自ら知るであろうようなときがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā
viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantī’ti,
atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
akusalā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sāvajjā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
viññu |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
依(具) |
智者 |
|
|
|
|
garahitā, |
garh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
呵責された、叱責された |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
samattā |
saṃ-āp |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
到達した、完成した |
|
|
|
|
samādinnā |
saṃ-ā-dā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
受持した、正持した |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
dukkhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattantī’ |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhaddiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッディヤ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajaheyyātha. |
pra-hā |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
捨てる、捨断する、断ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これらの法は不善である、これらの法は罪過あるものである、これらの法は智者たちによって叱責されるものである、これらの法は完成され、受持されると不利益と苦へ導く』と。そのとき、バッディヤよ、あなたがたは捨断すべきなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaddiya, lobho purisassa ajjhattaṃ
uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatha, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaddiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッディヤ |
|
|
|
|
lobho |
lubh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、欲 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
内の、自らの |
|
|
|
|
uppajjamāno |
ud-pad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
起こる、生ずる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッディヤよ、これをどう考えますか。人の内に起こった貪欲は、利益のためのものとして起こったのでしょうか。あるいは不利益のためのものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahitāya, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahitāya, |
a-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、不利益のためのものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Luddho panāyaṃ, bhaddiya, purisapuggalo lobhena abhibhūto
pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati,
musāpi bhaṇati, parampi tathattāya [tadatthāya (ka.) a. ni. 3.66] samādapeti
yaṃsa hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Luddho |
lubh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪った、貪欲の |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhaddiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッディヤ |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
lobhena |
lubh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
貪、貪欲 |
|
|
|
|
abhibhūto |
abhi-bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
征服された、打ち勝たれた |
|
|
|
|
pariyādinna |
pari-ā-dā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
遍取した、終熄した,占拠された |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
pāṇam |
pra-an |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
生物、生命 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hanati, |
han |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
殺す、害する、破壊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adinnam |
a-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
与えられないもの |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādiyati, |
ā-dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取る →偸盗する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
dāram |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
妻 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhaṇati, |
bhaṇ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
語る、話す →妄語する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
param |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の、(副対:さらに、後に、越えて) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tathattāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
如性、真如、涅槃、そのような状態 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādapeti |
saṃ-ā-dā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取らせる、勧導する、訓誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
dukkhāyā’’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばバッディヤよ、その、貪って、貪欲に打ち負かされ、心を占拠された人物が、生類を害し、与えられていない物を取り、他者の妻と通じ、偽って話し、他者をもそのような状態に誘導するようなそのことは、彼にとって長きにわたる不利益と苦のためになるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、その通りです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaddiya, doso purisassa…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha,
bhaddiya, doso purisassa…pe…
(193-12.) |
|
|
|
|
doso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バッディヤよ、これをどう考えますか。人の〔内に起こった〕瞋恚は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
moho purisassa…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
moho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚痴 |
|
|
|
|
purisassa…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人の〔内に起こった〕愚痴は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sārambho purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya vā
ahitāya vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sārambho |
saṃ-rabh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
激情、憤激 |
|
|
|
|
purisassa ajjhattaṃ
uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā’’ti? (193-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……人の内に起こった憤激は、利益のためのものとして起こったのでしょうか。あるいは不利益のためのものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahitāya, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahitāya, bhante’’.
(193-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、不利益のためのものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sāraddho panāyaṃ, bhaddiya, purisapuggalo sārambhena
abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi
gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti yaṃsa hoti
dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sāraddho |
saṃ-rabh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
激情の、躁暴の |
|
|
|
|
panāyaṃ, bhaddiya,
purisapuggalo sārambhena abhibhūto
pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati,
musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti yaṃsa hoti dīgharattaṃ ahitāya
dukkhāyā’’ti. (193-14.) |
|
|
|
|
sārambhena |
saṃ-rabh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
激情、憤激 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばバッディヤよ、その、憤激し、憤激に打ち負かされ、心を占拠された人物が、生類を害し、与えられていない物を取り、他者の妻と通じ、偽って話し、他者をもそのような状態に誘導するようなそのことは、彼にとって長きにわたる不利益と苦のためになるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(193-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、その通りです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaddiya, ime dhammā kusalā vā akusalā
vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatha, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaddiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッディヤ |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
kusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バッディヤよ、これをどう考えますか。これらの法は善なるものでしょうか、あるいは不善なるものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Akusalā, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Akusalā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、不善なるものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sāvajjā vā anavajjā vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sāvajjā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
anavajjā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無罪の、呵責すべからず |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「罪過あるものでしょうか、あるいは罪過なきものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sāvajjā, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sāvajjā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、罪過あるものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Viññu |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
依(具) |
智者 |
|
|
|
|
garahitā |
garh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
呵責された、叱責された |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
viññu |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
依(具) |
智者 |
|
|
|
|
pasatthā |
pra-śaṃs |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃された |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「智者たちによって呵責されるものでしょうか、あるいは智者たちによって称讃されるものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Viññugarahitā, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Viññu |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
依(具) |
智者 |
|
|
|
|
garahitā, |
garh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
呵責された、叱責された |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、智者たちによって呵責されるものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti, no vā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samattā |
saṃ-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
到達した、完成した |
|
|
|
|
samādinnā |
saṃ-ā-dā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
受持した、正持した |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
dukkhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattanti, |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
vā? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それらは、完成され、受持されると不利益と苦へ導くでしょうか。あるいは否でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ vā ettha hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これについて、どのような〔考えが〕ありますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samattā, |
saṃ-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
到達した、完成した |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
samādinnā |
saṃ-ā-dā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
受持した、正持した |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
dukkhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattanti |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それらは、完成され、受持されると不利益と苦へ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ no ettha hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これについて、我々にはそのような〔考えが〕あります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti kho, bhaddiya, yaṃ taṃ te avocumhā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhaddiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッディヤ |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocumhā – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バッディヤよ、このように私があなたへ言った、そのこと。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā
itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā
ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo
no garū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etha tumhe, bhaddiya,
mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā
takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā
bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti. (193-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、バッディヤよ、あなたがたは、風説によるなかれ。伝承によるなかれ。憶測によるなかれ。蔵経の与えるところによるなかれ。推論によるなかれ。理趣によるなかれ。行相の審慮によるなかれ。見にもとづく審慮によった信忍によるなかれ。有能な外見によるなかれ。―〔この〕沙門は我々の師だ―という〔理由による〕なかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā tumhe, bhaddiya,
attanāva jāneyyātha – (193-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッディヤよ、あなたがたが自ら知るであろうようなときがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā
viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantīti,
atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyāthā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca
vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ime dhammā akusalā,
ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā
ahitāya dukkhāya saṃvattantīti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyāthā’ (193-11.) |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vuttaṃ |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuttaṃ. |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―これらの法は不善である、これらの法は罪過あるものである、これらの法は智者たちによって叱責されるものである、これらの法は完成され、受持されると不利益と苦へ導く―と。そのとき、バッディヤよ、あなたがたは捨断すべきなのです』と、このように言われたそのこと。それによってこれが言われたのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここまでが不善法の話であり、次文からは善法に関する繰り返しとなる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā
itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā
ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo
no garū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etha tumhe,
bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena,
mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā,
mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti. (193-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、バッディヤよ、あなたがたは、風説によるなかれ。伝承によるなかれ。憶測によるなかれ。蔵経の与えるところによるなかれ。推論によるなかれ。理趣によるなかれ。行相の審慮によるなかれ。見にもとづく審慮によった信忍によるなかれ。有能な外見によるなかれ。『〔この〕沙門は我々の師だ』という〔理由による〕なかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā tumhe, bhaddiya,
attanāva jāneyyātha – (193-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッディヤよ、あなたがたが自ら知るであろうようなときがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā
viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattantī’ti,
atha tumhe, bhaddiya, upasampajja vihareyyāthā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā
samādinnā hitāya sukhāya saṃvattantī’ti, atha tumhe, bhaddiya, (193-11.) |
|
|
|
|
kusalā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
anavajjā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無罪の、呵責すべからず |
|
|
|
|
pasatthā, |
pra-śaṃs |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃された |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
vihareyyāthā’’ |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これらの法は善である、これらの法は罪過なきものである、これらの法は智者たちによって称讃されるものである、これらの法は完成され、受持されると利益と楽へ導く』と。そのとき、バッディヤよ、あなたがたは具足して住すべきなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaddiya, alobho purisassa ajjhattaṃ
uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha,
bhaddiya, alobho purisassa
ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā’’ti? (193-11.) |
|
|
|
|
alobho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無貪、無貪欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッディヤよ、これをどう考えますか。人の内に起こった無貪は、利益のためのものとして起こったのでしょうか。あるいは不利益のためのものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Hitāya, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hitāya, |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、利益のためのものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aluddho panāyaṃ, bhaddiya, purisapuggalo lobhena anabhibhūto
apariyādinnacitto neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na paradāraṃ
gacchati, na musā bhaṇati, parampi tathattāya na samādapeti yaṃ’sa hoti
dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aluddho |
a-lubh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪らない、貪欲なき |
|
|
|
|
panāyaṃ, bhaddiya,
purisapuggalo lobhena anabhibhūto apariyādinnacitto neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na paradāraṃ gacchati, na musā bhaṇati, parampi tathattāya na
samādapeti yaṃ’sa hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. (193-11.) |
|
|
|
|
anabhibhūto |
an-abhi-bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
征服されない、不敗の、無能勝者、不可征者 |
|
|
|
|
apariyādinna |
a-pari-ā-dā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
遍取しない、終熄しない、占拠されない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāyā’’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばバッディヤよ、その、貪らず、貪欲に打ち負かされず、心を占拠されていない人物が、生類を害さず、与えられていない物を取らず、他者の妻と通じず、偽って話さず、他者をもそのような状態に誘導しないようなそのことは、彼にとって長きにわたる利益と楽のためになるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(193-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、その通りです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaddiya, adoso purisassa…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha,
bhaddiya, adoso purisassa…pe…
(193-12.) |
|
|
|
|
adoso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無瞋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バッディヤよ、これをどう考えますか。人の〔内に起こった〕無瞋は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
amoho purisassa…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amoho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不痴の |
|
|
|
|
purisassa…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人の〔内に起こった〕無痴は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asārambho purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya vā
ahitāya vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asārambho |
a-saṃ-rabh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
激情なき、冷静な |
|
|
|
|
purisassa ajjhattaṃ
uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā’’ti? (193-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……人の内に起こった無憤は、利益のためのものとして起こったのでしょうか。あるいは不利益のためのものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Hitāya, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hitāya, bhante’’.
(193-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、利益のためのものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Asāraddho panāyaṃ, bhaddiya, purisapuggalo sārambhena
anabhibhūto apariyādinnacitto neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na
paradāraṃ gacchati, na musā bhaṇati, parampi tathattāya na samādapeti yaṃ’sa
hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Asāraddho |
a-saṃ-rabh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
激情なき、冷静な |
|
|
|
|
‘‘Asāraddho panāyaṃ,
bhaddiya, purisapuggalo sārambhena anabhibhūto apariyādinnacitto neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ
ādiyati, na paradāraṃ gacchati, na musā bhaṇati, parampi tathattāya na
samādapeti yaṃ’sa hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. (193-41.) |
|
|
|
|
sārambhena |
saṃ-rabh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
激情、憤激 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばバッディヤよ、その、憤激せず、憤激に打ち負かされず、心を占拠されていない人物が、生類を害さず、与えられていない物を取らず、他者の妻と通じず、偽って話さず、他者をもそのような状態に誘導しないようなそのことは、彼にとって長きにわたる利益と楽のためになるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(193-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、その通りです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhaddiya, ime dhammā kusalā vā akusalā
vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha,
bhaddiya, ime dhammā kusalā vā akusalā vā’’ti? (193-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バッディヤよ、これをどう考えますか。これらの法は善なるものでしょうか、あるいは不善なるものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kusalā, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kusalā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、善なるものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sāvajjā vā anavajjā vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sāvajjā vā anavajjā
vā’’ti? (193-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「罪過あるものでしょうか、あるいは罪過なきものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anavajjā, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anavajjā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無罪の、呵責すべからず |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、罪過なきものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Viññugarahitā vā
viññuppasatthā vā’’ti? (193-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「智者たちによって呵責されるものでしょうか、あるいは智者たちによって称讃されるものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Viññuppasatthā, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Viññu |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
依(具) |
智者 |
|
|
|
|
pasatthā, |
pra-śaṃs |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃された |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、智者たちによって称讃されるものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattanti no vā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattanti no vā?
(193-26.) |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それらは、完成され、受持されると利益と楽へ導くでしょうか。あるいは否でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ vā ettha hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ vā ettha
hotī’’ti? (193-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これについて、どのような〔考えが〕ありますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samattā, bhante, samādinnā hitāya sukhāya saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samattā, bhante,
samādinnā hitāya sukhāya saṃvattanti.
(193-30.) |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それらは、完成され、受持されると利益と楽へ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ no ettha hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ no ettha
hotī’’ti. (193-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これについて、我々にはそのような〔考えが〕あります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti kho, bhaddiya, yaṃ taṃ te avocumhā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti kho, bhaddiya,
yaṃ taṃ te avocumhā – (193-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バッディヤよ、このように私があなたへ言った、そのこと。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā
itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā
ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo
no garū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etha tumhe, bhaddiya,
mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā
takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā
bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti. (193-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、バッディヤよ、あなたがたは、風説によるなかれ。伝承によるなかれ。憶測によるなかれ。蔵経の与えるところによるなかれ。推論によるなかれ。理趣によるなかれ。行相の審慮によるなかれ。見にもとづく審慮によった信忍によるなかれ。有能な外見によるなかれ。―〔この〕沙門は我々の師だ―という〔理由による〕なかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā tumhe, bhaddiya,
attanāva jāneyyātha – (193-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッディヤよ、あなたがたが自ら知るであろうようなときがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā
viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattantīti,
atha tumhe, bhaddiya, upasampajja vihareyyāthā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ
idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ime dhammā kusalā,
ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā
hitāya sukhāya saṃvattantīti, atha tumhe, bhaddiya, upasampajja
vihareyyāthā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (193-35, 38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―これらの法は善である、これらの法は罪過なきものである、これらの法は智者たちによって称讃されるものである、これらの法は完成され、受持されると利益と楽へ導く―と。そのとき、バッディヤよ、あなたがたは具足して住すべきなのです』と、このように言われたそのこと。それによってこれが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye kho te, bhaddiya, loke santo sappurisā te sāvakaṃ evaṃ
samādapenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhaddiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッディヤ |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
sappurisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
善士、善人、正士 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sāvakaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādapenti – |
saṃ-ā-dā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
取らせる、勧導する、訓誡する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッディヤよ、およそ、世における善人、善士たち。彼らは弟子へこの世に勧導します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi tvaṃ, ambho purisa, lobhaṃ vineyya [vineyya vineyya (sī.
syā. kaṃ.)] viharāhi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
lobhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
貪欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vineyya |
vi-nī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
調伏する、教導する |
|
|
|
|
viharāhi. |
vi-hṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『さあ、男よ、いざあなたは貪欲を調伏して住しなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lobhaṃ vineyya viharanto na lobhajaṃ kammaṃ karissasi kāyena
vācāya manasā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lobhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
貪欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vineyya |
vi-nī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
調伏する、教導する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viharanto |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住する |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
lobhajaṃ |
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
貪欲より生ずる |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissasi |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
manasā. |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
貪欲を調伏して住するならば、あなたは貪欲より生ずる業を身口意によってなすことはなくなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dosaṃ vineyya viharāhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dosaṃ |
dviṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vineyya |
vi-nī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
調伏する、教導する |
|
|
|
|
viharāhi. |
vi-hṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは瞋恚を調伏して住しなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dosaṃ vineyya viharanto na dosajaṃ kammaṃ karissasi kāyena
vācāya manasā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dosaṃ |
dviṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋 |
|
|
|
|
vineyya viharanto na dosajaṃ kammaṃ karissasi kāyena
vācāya manasā. (193-65.) |
|
|
|
|
dosajaṃ |
dviṣ, jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
瞋より生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
瞋恚を調伏して住するならば、あなたは瞋恚より生ずる業を身口意によってなすことはなくなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mohaṃ vineyya viharāhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mohaṃ |
muh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
痴 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vineyya |
vi-nī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
調伏する、教導する |
|
|
|
|
viharāhi. |
vi-hṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは愚痴を調伏して住しなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mohaṃ vineyya viharanto na mohajaṃ kammaṃ karissasi kāyena
vācāya manasā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mohaṃ |
muh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
痴 |
|
|
|
|
vineyya viharanto na dosajaṃ kammaṃ karissasi kāyena
vācāya manasā. (193-65.) |
|
|
|
|
mohajaṃ |
muh, jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
痴より生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
愚痴を調伏して住するならば、あなたは愚痴より生ずる業を身口意によってなすことはなくなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sārambhaṃ vineyya viharāhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sārambhaṃ |
saṃ-rabh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
激情、憤激 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vineyya |
vi-nī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
調伏する、教導する |
|
|
|
|
viharāhi. |
vi-hṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは憤激を調伏して住しなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sārambhaṃ vineyya viharanto na sārambhajaṃ kammaṃ karissasi
kāyena vācāya manasā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sārambhaṃ |
saṃ-rabh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
激情、憤激 |
|
|
|
|
vineyya viharanto na sārambhajaṃ kammaṃ karissasi kāyena
vācāya manasā’’’ (193-65.) |
|
|
|
|
sārambhajaṃ |
saṃ-rabh, jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
激情、憤激より生じた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
憤激を調伏して住するならば、あなたは憤激より生ずる業を身口意によってなすことはなくなるでしょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte bhaddiyo licchavi bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
bhaddiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バッディヤ |
|
|
|
|
licchavi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
種族名、リッチャヴィ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、リッチャヴィ族のバッディヤは世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘abhikkantaṃ, bhante…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bhante…pe… |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「素晴らしい、尊者よ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upāsakaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ
saraṇaṃ gata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāsakaṃ |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
優婆塞 |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāretu |
dhṛ 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
持たせる、保持する、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上、首位、頂点 →今日以降 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
upetaṃ |
upa-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
そなえた、具備した →命ある限り |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gata’’n |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行った →帰依した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……尊者よ、世尊は私を、今日以降、命ある限り帰依をなした優婆塞であるとご記憶下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Api nu tāhaṃ, bhaddiya, evaṃ avacaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhaddiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッディヤ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avacaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バッディヤよ、一体、私はあなたへこのように言ったでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi me tvaṃ, bhaddiya, sāvako hohi; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhaddiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッディヤ |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hohi; |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、バッディヤよ、あなたは私の弟子となりなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ satthā bhavissāmī’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāmī’’’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私があなたの師となりましょう』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃvādiṃ kho maṃ, bhaddiya, evamakkhāyiṃ eke samaṇabrāhmaṇā
asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādiṃ |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
説、語、論ある |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhaddiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッディヤ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
akkhāyiṃ |
ā-khyā |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
論者 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
asatā |
a-as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
副具 |
存在しない、不実、不真 |
|
|
|
|
tucchā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
空虚の、虚偽の |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
abhūtena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
不実の、虚偽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhācikkhanti – |
abhi-ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
非難する、誹謗する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バッディヤよ、このように語り、このように論ずる私を、ある沙門婆羅門たちは、不実に、空虚に、偽って、虚偽をもって誹謗するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘māyāvī samaṇo gotamo āvaṭṭaniṃ māyaṃ jānāti yāya
aññatitthiyānaṃ sāvake āvaṭṭetī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘māyāvī samaṇo gotamo
āvaṭṭaniṃ māyaṃ jānāti yāya aññatitthiyānaṃ sāvake āvaṭṭetī’’’ti. (193-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは幻惑者、誘引者であり、異学者たちの弟子たちを転向させるところの幻術を知っている』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhaddikā, bhante, āvaṭṭanī māyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhaddikā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
よい、吉祥の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
āvaṭṭanī |
ā-vṛt |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
転向させる、誘引する |
|
|
|
|
māyā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
幻 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、素晴らしい転向の幻術です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kalyāṇī, bhante, āvaṭṭanī māyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kalyāṇī, |
|
形 |
ī? |
女 |
単 |
主 |
善い、賢い、正しい、美しい |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
āvaṭṭanī |
ā-vṛt |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
転向させる、誘引する |
|
|
|
|
māyā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
幻 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、見事な転向の幻術です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・やむを得ずī語基形容詞としたが、kalyāṇāあるいはkalyāṇinīであるべきではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Piyā me, bhante, ñātisālohitā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṃ,
piyānampi me assa ñātisālohitānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Piyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ñāti |
jñā |
名 |
i |
女 |
相 |
親戚 |
|
|
|
|
sālohitā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
血族 |
|
|
|
|
imāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
āvaṭṭaniyā |
ā-vṛt |
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
転向させる、誘引する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvaṭṭeyyuṃ, |
ā-vṛt |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
転向する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
piyānam |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ñāti |
jñā |
名 |
i |
女 |
相 |
親戚 |
|
|
|
|
sālohitānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
血族 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私の愛する親族血族たちが、この誘引によって転向したならば、私の愛する親族血族たちにとっても、長きにわたる利益と楽のためとなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe cepi, bhante, khattiyā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṃ,
sabbesampissa khattiyānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, khattiyā imāya āvaṭṭaniyā
āvaṭṭeyyuṃ, sabbesampissa khattiyānaṃ dīgharattaṃ hitāya
sukhāya. (193-83.) |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
sabbesam |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
属 |
すべて |
|
|
|
|
khattiyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もし、全ての刹帝利たちが、この誘引によって転向したならば、全ての刹帝利たちにとっても、長きにわたる利益と楽のためとなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe cepi, bhante, brāhmaṇā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brāhmaṇā… |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もし、全ての婆羅門たちが…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vessā … |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vessā … |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
庶民、毘舎 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
毘舎たちが…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṃ, sabbesampissa suddānaṃ
dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
隷民、奴隷、首陀羅 |
|
|
|
|
suddā imāya āvaṭṭaniyā
āvaṭṭeyyuṃ, sabbesampissa suddānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. (193-84.) |
|
|
|
|
suddānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
奴隷、隷民、首陀羅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……首陀羅たちが、この誘引によって転向したならば、全ての首陀羅たちにとっても、長きにわたる利益と楽のためとなることでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, bhaddiya, evametaṃ, bhaddiya! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhaddiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッディヤ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhaddiya! |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッディヤ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バッディヤよ、それはそのとおりです。バッディヤよ、それはそのとおりです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe cepi, bhaddiya, khattiyā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṃ
akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, sabbesampissa khattiyānaṃ
dīgharattaṃ hitāya sukhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe cepi, bhaddiya, khattiyā imāya āvaṭṭaniyā
āvaṭṭeyyuṃ akusaladhammappahānāya
kusaladhammūpasampadāya, sabbesampissa
khattiyānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya. (193-84.) |
|
|
|
|
bhaddiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッディヤ |
|
|
|
|
akusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
不善の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(属) |
法 |
|
|
|
|
pahānāya |
pra-hā |
名 |
a |
中→女 |
単 |
具 |
捨断 |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(属) |
法 |
|
|
|
|
upasampadāya, |
upa-saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
具足、受戒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッディヤよ、もし、全ての刹帝利たちが、不善法の捨断あり、善法の具足あるこの誘引によって転向したならば、全ての刹帝利たちにとっても、長きにわたる利益と楽のためとなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe cepi, bhaddiya, brāhmaṇā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhaddiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッディヤ |
|
|
|
|
brāhmaṇā… |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もし、全ての婆羅門たちが…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vessā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vessā… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
庶民、毘舎 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
毘舎たちが…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddā āvaṭṭeyyuṃ akusaladhammappahānāya
kusaladhammūpasampadāya, sabbesampissa suddānaṃ dīgharattaṃ hitāya
sukhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddā āvaṭṭeyyuṃ
akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, sabbesampissa suddānaṃ
dīgharattaṃ hitāya sukhāya. (193-87, 89.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……首陀羅たちが、不善法の捨断あり、善法の具足ある〔この誘引〕によって転向したならば、全ての首陀羅たちにとっても、長きにわたる利益と楽のためとなることでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sadevako cepi, bhaddiya, loko samārako sabrahmako
sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṃ [āvaṭṭeyya
(?)] akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, sadevakassapissa lokassa
samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya
dīgharattaṃ hitāya sukhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sadevako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
天ある |
|
|
|
|
cepi, bhaddiya, loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṃ akusaladhammappahānāya
kusaladhammūpasampadāya, sadevakassapissa lokassa samārakassa
sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dīgharattaṃ hitāya sukhāya. (193-89.) |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
samārako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔ある |
|
|
|
|
sabrahmako |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
梵ある |
|
|
|
|
sassamaṇa |
sa-śram |
形 |
a |
‐ |
有(相) |
沙門ある |
|
|
|
|
brāhmaṇī |
bṛh |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pajā |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
sadeva |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
天ある |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
sadevakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
天ある |
|
|
|
|
lokassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
samārakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
魔ある |
|
|
|
|
sabrahmakassa |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
梵ある |
|
|
|
|
sassamaṇa |
sa-śram |
形 |
a |
‐ |
有(相) |
沙門ある |
|
|
|
|
brāhmaṇiyā |
bṛh |
名 |
a |
男→女 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pajāya |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
人々 |
|
|
|
|
sadeva |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
天ある |
|
|
|
|
manussāya |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
属 |
人、人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッディヤよ、もし、天・魔・梵を含む世間、沙門と婆羅門、王と民を含む人々が、不善法の捨断あり、善法の具足あるこの誘引によって転向したならば、天・魔・梵を含む世間、沙門と婆羅門、王と民を含む人々にとっても、長きにわたる利益と楽のためとなることでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版のいうとおり、複数形āvaṭṭeyyuṃは本当は適切ではあるまい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-94. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime cepi, bhaddiya, mahāsālā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṃ
akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, imesampissa mahāsālānaṃ
dīgharattaṃ hitāya sukhāya ( ) [(sace ceteyyuṃ) (sī. syā. kaṃ. pī.),
(āvaṭṭeyyuṃ) (ka.) a. ni. 8.44]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
cepi, bhaddiya, mahāsālā imāya āvaṭṭaniyā
āvaṭṭeyyuṃ akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, imesampissa mahāsālānaṃ dīgharattaṃ hitāya
sukhāya (193-89.) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
sālā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
サーラ樹、沙羅 |
|
|
|
|
imesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
sālānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
サーラ樹、沙羅 |
|
|
|
|
(sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ceteyyuṃ) . |
cit |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
思う、考える、思念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッディヤよ、もし、これらの大きなサーラ樹が、不善法の捨断あり、善法の具足あるこの誘引によって転向したならば、これらの大きなサーラ樹にとってすら、長きにわたる利益と楽のためとなることでしょう。これらがもし思考できたならばのことですが。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版にある( )内も訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-95. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko pana vādo manussabhūtassā’’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、人間 |
|
|
|
|
bhūtassā’’ |
bhū |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
存在した →人身 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかにいわんや、人の身においては」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |