|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(20) 5. Mahāvaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Sotānugatasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(具) |
耳 |
|
|
|
|
anugata |
anu-gam |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
随行した、従った、犠牲となった、苦しんだ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「随耳経」(『増支部』4-191) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191. ‘‘Sotānugatānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ, vacasā paricitānaṃ,
manasānupekkhitānaṃ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṃ cattāro ānisaṃsā
pāṭikaṅkhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(具) |
耳 |
|
|
|
|
anugatānaṃ, |
anu-gam |
過分 |
a |
男中 |
複 |
属 |
随行した、従った、犠牲となった、苦しんだ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammānaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
vacasā |
vac |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
言葉 |
|
|
|
|
paricitānaṃ, |
pari-ci |
過分 |
a |
男中 |
複 |
属 |
集めた、積んだ、慣れた、熟知した |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
anupekkhitānaṃ, |
anu-upa-īkṣ |
過分 |
a |
男中 |
複 |
属 |
観察された、熟慮された |
|
|
|
|
diṭṭhiyā |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
suppaṭividdhānaṃ |
su-prati-vyadh |
過分 |
a |
男中 |
複 |
属 |
よく理解された |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ānisaṃsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
功徳、利益 |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhā. |
prati-kāṅkṣ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
期待されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、耳によって従われ、言葉によって熟知され、意によって熟慮され、見によってよく理解された諸法には、四つの功徳が期待されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyāpuṇāti – |
pari-āp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
学得・得達・了知・暗記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が法を学得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ,
jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suttaṃ, |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
経、糸 |
|
|
|
|
geyyaṃ, |
gai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
応頌 |
|
|
|
|
veyyākaraṇaṃ, |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
授記、解答 |
|
|
|
|
gāthaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
udānaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自説、感興語 |
|
|
|
|
itivuttakaṃ, |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
如是語 |
|
|
|
|
jātakaṃ, |
jan |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
本生 |
|
|
|
|
abbhuta |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
依(属) |
未曾有の |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
vedallaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
毘陀羅、智解、有明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕経、応頌、授記、偈、感興語、如是語、本生、未曾有法、毘陀羅を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā,
manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(具) |
耳 |
|
|
|
|
anugatā |
abu-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
随行した、従った、犠牲となった、苦しんだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacasā |
vac |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
言葉 |
|
|
|
|
paricitā, |
pari-ci |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
集めた、積んだ、慣れた、熟知した |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
anupekkhitā, |
anu-upa-īkṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
観察された、熟慮された |
|
|
|
|
diṭṭhiyā |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
suppaṭividdhā. |
su-prati-vyadh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく理解された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者には、それら諸法が、耳によって従われ、言葉によって熟知され、意によって熟慮され、見によってよく理解されたものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So muṭṭhassati [muṭṭhassatī (sī.)] kālaṃ kurumāno aññataraṃ
devanikāyaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
muṭṭha |
mṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
忘れた、忘失された |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
kurumāno |
kṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす →命終する |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
とある |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
nikāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
部、部派、部類 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、失念して命終すると、とある神々の部類へ生まれ変わります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はMuṭṭhassati kālaṃ kurumānoとは「その仏語に対し、随念・憶念の状態でないことが言われたのである。また凡夫の死が意図されて言われたのである。なぜなら凡夫は失念して命終するものだから」nayidaṃ buddhavacanaṃ anussaraṇasatiyā abhāvena vuttaṃ,
puthujjanakālakiriyaṃ pana sandhāya vuttaṃ. Puthujjano hi muṭṭhassati kālaṃ
karoti nāma. という。死の際に九分経を憶念していれば、来生に記憶を持ち越せるかのような記述であるが、そういう理解でよいのか。単純に「(死の一般的なプロセスとして)記憶を失って命終する」と解した方がシンプルなようにも思われるが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa tattha sukhino dhammapadā plavanti [pilapanti (sī. syā.
kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sukhino |
|
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
楽の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
padā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
足、句 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
plavanti. |
plu |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
浮く、漂う、泳ぐ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、安楽となったその者のうちに、〔忘れていた〕諸々の法句が漂います。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「中有において失念の生起した、およそ過去における読誦を根とする、言葉によって熟知された仏語たる諸法、それら全てが明浄な鏡における影像にように漂、明顕なものとして認められる」antarābhave nibbattamuṭṭhassatino, yepi pubbe sajjhāyamūlikā
vācāparicitabuddhavacanadhammā, te sabbe pasanne ādāse chāyā viya plavanti,
pākaṭā hutvā paññāyanti. と『註』はいう。これまでパーリ上座部は中有を認めない、という漠然とした通説に従っていたが、antarābhavaの語はニカーヤ内にはないが、このように『註』などに登場しているようである。 |
|
|
|
・sukhinoはin語基男性複数主格としても現れるためpadāにかかっている可能性もある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dandho, bhikkhave, satuppādo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dandho, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
遅鈍の、愚なる |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
uppādo; |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生起、生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、憶念の生起は、〔本来〕ゆっくりとしたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha so satto khippaṃyeva visesagāmī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
satto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
khippaṃ |
kṣip |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
急速に、速疾に |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
visesa |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
差別、殊勝 |
|
|
|
|
gāmī |
gam |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行く、導く →勝進者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕この場合、その有情は、速疾に、〔憶念の生起に関して〕すぐれた者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotānugatānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ, vacasā paricitānaṃ,
manasānupekkhitānaṃ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṃ ayaṃ paṭhamo ānisaṃso
pāṭikaṅkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sotānugatānaṃ,
bhikkhave, dhammānaṃ, vacasā paricitānaṃ, manasānupekkhitānaṃ, diṭṭhiyā
suppaṭividdhānaṃ (191-1.) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
ānisaṃso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
功徳、利益 |
|
|
|
|
pāṭikaṅkho. |
prati-kāṅkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
待望の、期待されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、耳によって従われ、言葉によって熟知され、意によって熟慮され、見によってよく理解された諸法の、これは第一の功徳です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
dhammaṃ pariyāpuṇāti – (191-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、比丘たちよ、比丘が法を学得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ,
jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ,
veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ.
(191-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕経、応頌、授記、偈、感興語、如是語、本生、未曾有法、毘陀羅を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā,
manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa te dhammā
sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
(191-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者には、それら諸法が、耳によって従われ、言葉によって熟知され、意によって熟慮され、見によってよく理解されたものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So muṭṭhassati kālaṃ kurumāno aññataraṃ devanikāyaṃ
upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So muṭṭhassati kālaṃ
kurumāno aññataraṃ devanikāyaṃ upapajjati. (191-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、失念して命終すると、とある神々の部類へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa tattha na heva
kho sukhino dhammapadā plavanti; (191-7.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、安楽となったその者のうちに、〔忘れていた〕諸々の法句が漂うことはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca kho bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṃ dhammaṃ
deseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
iddhimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
神変ある |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vasippatto |
vasi-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
自在を得た |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
parisāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti. |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す、指示する、教示する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、神変あり、心の自在を得た比丘が、神々の会衆のうちで法を教示します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの者には、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ vā so dhammavinayo, yatthāhaṃ pubbe brahmacariyaṃ
acari’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayo, |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
律、調伏 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acari’n |
car |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは、私が以前に梵行を行じていたときの、かの法と律だ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dandho, bhikkhave, satuppādo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dandho, bhikkhave,
satuppādo; (191-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、憶念の生起は、〔本来〕ゆっくりとしたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha so satto khippameva visesagāmī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha so satto
khippameva visesagāmī hoti. (191-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕この場合、その有情は、速疾に、〔憶念の生起に関して〕すぐれた者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kusalo bherisaddassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
kusalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
良き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
bheri |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
太鼓、鼓 |
|
|
|
|
saddassa. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
声、音 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、太鼓の音に関して巧みな男がいる〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So addhānamaggappaṭipanno bherisaddaṃ suṇeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
addhāna |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
時間、世、行路、旅行 |
|
|
|
|
magga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
道 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
bheri |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
太鼓、鼓 |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇeyya. |
śru |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
道路を行く彼が、太鼓の音を聞くとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa na heva kho assa kaṅkhā vā vimati vā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṅkhā |
kāṅkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑惑、期待 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vimati |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
疑惑、疑慮 |
|
|
|
|
vā – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には疑惑や疑念が起こることはないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bherisaddo nu kho, na nu kho bherisaddo’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bheri |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
太鼓、鼓 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bheri |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
太鼓、鼓 |
|
|
|
|
saddo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『太鼓の音なのであろうか、太鼓の音ではないのであろうか』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bherisaddotveva niṭṭhaṃ gaccheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bheri |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
太鼓、鼓 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
niṭṭhaṃ |
nis-sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
究竟、終結、結論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyya. |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合、『太鼓の音だ』という結論に至ることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
dhammaṃ pariyāpuṇāti – (191-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、比丘が法を学得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ,
jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ,
veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ.
(191-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕経、応頌、授記、偈、感興語、如是語、本生、未曾有法、毘陀羅を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā,
manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa te dhammā
sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
(191-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者には、それら諸法が、耳によって従われ、言葉によって熟知され、意によって熟慮され、見によってよく理解されたものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So muṭṭhassati kālaṃ kurumāno aññataraṃ devanikāyaṃ
upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So muṭṭhassati kālaṃ
kurumāno aññataraṃ devanikāyaṃ upapajjati. (191-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、失念して命終すると、とある神々の部類へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa tattha na heva
kho sukhino dhammapadā plavanti; (191-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、安楽となったその者のうちに、〔忘れていた〕諸々の法句が漂うことはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca kho bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṃ dhammaṃ
deseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api ca kho bhikkhu
iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṃ dhammaṃ deseti. (191-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、神変あり、心の自在を得た者が、神々の会衆のうちで法を教示します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(191-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの者には、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ vā so dhammavinayo, yatthāhaṃ pubbe brahmacariyaṃ
acari’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ vā so
dhammavinayo, yatthāhaṃ pubbe brahmacariyaṃ acari’nti. (191-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは、私が以前に梵行を行じていたときの、かの法と律だ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dandho, bhikkhave, satuppādo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dandho, bhikkhave,
satuppādo; (191-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、憶念の生起は、〔本来〕ゆっくりとしたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha so satto khippaṃyeva visesagāmī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha so satto
khippaṃyeva visesagāmī hoti. (191-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕この場合、その有情は、速疾に、〔憶念の生起に関して〕すぐれた者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotānugatānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ, vacasā paricitānaṃ,
manasānupekkhitānaṃ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṃ ayaṃ dutiyo ānisaṃso
pāṭikaṅkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sotānugatānaṃ,
bhikkhave, dhammānaṃ, vacasā paricitānaṃ, manasānupekkhitānaṃ, diṭṭhiyā
suppaṭividdhānaṃ ayaṃ dutiyo ānisaṃso
pāṭikaṅkho.(191-10.) |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、耳によって従われ、言葉によって熟知され、意によって熟慮され、見によってよく理解された諸法の、これは第二の功徳です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – (191-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、比丘たちよ、比丘が法を学得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ,
jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ,
veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ.
(191-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕経、応頌、授記、偈、感興語、如是語、本生、未曾有法、毘陀羅を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā,
manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa te dhammā
sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
(191-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者には、それら諸法が、耳によって従われ、言葉によって熟知され、意によって熟慮され、見によってよく理解されたものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So muṭṭhassati kālaṃ kurumāno aññataraṃ devanikāyaṃ
upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So muṭṭhassati kālaṃ
kurumāno aññataraṃ devanikāyaṃ upapajjati. (191-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、失念して命終すると、とある神々の部類へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi
bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṃ dhammaṃ deseti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa tattha na heva
kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto
devaparisāyaṃ dhammaṃ deseti; (191-7, 16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、安楽となったその者のうちに、〔忘れていた〕諸々の法句が漂うことはなく、また、神変あり、心の自在を得た比丘が、神々の会衆のうちで法を教示することもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca kho devaputto devaparisāyaṃ dhammaṃ deseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api ca kho devaputto devaparisāyaṃ dhammaṃ
deseti. (191-7.) |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、天子が、神々の会衆のうちで法を教示します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(191-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの者には、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ vā so dhammavinayo, yatthāhaṃ pubbe brahmacariyaṃ
acari’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ vā so
dhammavinayo, yatthāhaṃ pubbe brahmacariyaṃ acari’nti. (191-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは、私が以前に梵行を行じていたときの、かの法と律だ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dandho, bhikkhave, satuppādo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dandho, bhikkhave,
satuppādo; (191-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、憶念の生起は、〔本来〕ゆっくりとしたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha so satto khippaṃyeva visesagāmī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha so satto
khippaṃyeva visesagāmī hoti. (191-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕この場合、その有情は、速疾に、〔憶念の生起に関して〕すぐれた者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kusalo saṅkhasaddassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave,
puriso kusalo saṅkhasaddassa.
(191-21.) |
|
|
|
|
saṅkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
法螺貝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、法螺貝の音に関して巧みな男がいる〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So addhānamaggappaṭipanno saṅkhasaddaṃ suṇeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So
addhānamaggappaṭipanno saṅkhasaddaṃ suṇeyya. (191-22, 47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
道路を行く彼が、法螺貝の音を聞くとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa na heva kho assa kaṅkhā vā vimati vā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa na heva kho assa
kaṅkhā vā vimati vā – (191-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には疑惑や疑念が起こることはないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saṅkhasaddo nu kho, na nu kho saṅkhasaddo’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saṅkhasaddo nu kho,
na nu kho saṅkhasaddo’ti! (191-24, 47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『法螺貝の音なのであろうか、法螺貝の音ではないのであろうか』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho saṅkhasaddotveva niṭṭhaṃ gaccheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho
saṅkhasaddotveva niṭṭhaṃ gaccheyya. (191-25, 47.) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bheri |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
太鼓、鼓 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
niṭṭhaṃ |
nis-sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
究竟、終結、結論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyya. |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合、『法螺貝の音だ』という結論に至ることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho,
bhikkhave, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – (191-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、比丘が法を学得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ,
jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ,
veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ.
(191-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕経、応頌、授記、偈、感興語、如是語、本生、未曾有法、毘陀羅を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā,
manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa te dhammā
sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
(191-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者には、それら諸法が、耳によって従われ、言葉によって熟知され、意によって熟慮され、見によってよく理解されたものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So muṭṭhassati kālaṃ kurumāno aññataraṃ devanikāyaṃ
upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So muṭṭhassati kālaṃ
kurumāno aññataraṃ devanikāyaṃ upapajjati. (191-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、失念して命終すると、とある神々の部類へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi
bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṃ dhammaṃ deseti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa tattha na heva
kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto
devaparisāyaṃ dhammaṃ deseti; (191-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、安楽となったその者のうちに、〔忘れていた〕諸々の法句が漂うことはなく、また、神変あり、心の自在を得た比丘が、神々の会衆のうちで法を教示することもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca kho devaputto devaparisāyaṃ dhammaṃ deseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api ca kho devaputto
devaparisāyaṃ dhammaṃ deseti. (191-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、天子が、神々の会衆のうちで法を教示します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(191-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの者には、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ vā so dhammavinayo, yatthāhaṃ pubbe brahmacariyaṃ
acari’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ vā so
dhammavinayo, yatthāhaṃ pubbe brahmacariyaṃ acari’nti. (191-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは、私が以前に梵行を行じていたときの、かの法と律だ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dandho, bhikkhave, satuppādo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dandho, bhikkhave,
satuppādo; (191-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、憶念の生起は、〔本来〕ゆっくりとしたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha so satto khippaṃyeva visesagāmī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha so satto
khippaṃyeva visesagāmī hoti. (191-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕この場合、その有情は、速疾に、〔憶念の生起に関して〕すぐれた者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotānugatānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ, vacasā paricitānaṃ,
manasānupekkhitānaṃ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṃ ayaṃ tatiyo ānisaṃso
pāṭikaṅkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sotānugatānaṃ,
bhikkhave, dhammānaṃ, vacasā paricitānaṃ, manasānupekkhitānaṃ, diṭṭhiyā
suppaṭividdhānaṃ ayaṃ tatiyo ānisaṃso
pāṭikaṅkho.(191-10.) |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、耳によって従われ、言葉によって熟知され、意によって熟慮され、見によってよく理解された諸法の、これは第三の功徳です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – (191-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、比丘たちよ、比丘が法を学得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ,
jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ,
veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ.
(191-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕経、応頌、授記、偈、感興語、如是語、本生、未曾有法、毘陀羅を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā,
manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa te dhammā
sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
(191-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者には、それら諸法が、耳によって従われ、言葉によって熟知され、意によって熟慮され、見によってよく理解されたものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So muṭṭhassati kālaṃ kurumāno aññataraṃ devanikāyaṃ
upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So muṭṭhassati kālaṃ
kurumāno aññataraṃ devanikāyaṃ upapajjati. (191-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、失念して命終すると、とある神々の部類へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi
bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṃ dhammaṃ deseti, napi devaputto
devaparisāyaṃ dhammaṃ deseti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa tattha na heva
kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto
devaparisāyaṃ dhammaṃ deseti, napi devaputto devaparisāyaṃ dhammaṃ deseti;
(191-41, 42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、安楽となったその者のうちに、〔忘れていた〕諸々の法句が漂うことはなく、また、神変あり、心の自在を得た比丘が、神々の会衆のうちで法を教示することもありません。また、天子が、神々の会衆のうちで法を教示することもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca kho opapātiko opapātikaṃ sāreti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
opapātiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
化生の |
|
|
|
|
opapātikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
化生の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāreti – |
smṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
想起させる、憶念させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、化生者が化生者を憶念させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sarasi tvaṃ, mārisa, sarasi tvaṃ, mārisa, yattha mayaṃ pubbe
brahmacariyaṃ acarimhā’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘sarasi |
smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
憶念する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
sarasi |
同上 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acarimhā’ |
car |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、あなたは思い出せるか。友よ、あなたは思い出せるか。かつて我々が梵行を行じたときのことを』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの者は言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sarāmi, mārisa, sarāmi, mārisā’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘sarāmi, |
smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
憶念する、記憶する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
sarāmi, |
同上 |
|
|
|
|
mārisā’ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
呼 |
友らよ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、私は思い出した。友よ、私は思い出した』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dandho, bhikkhave, satuppādo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dandho, bhikkhave,
satuppādo; (191-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、憶念の生起は、〔本来〕ゆっくりとしたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha so satto khippaṃyeva visesagāmī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha so satto
khippaṃyeva visesagāmī hoti. (191-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕この場合、その有情は、速疾に、〔憶念の生起に関して〕すぐれた者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, dve sahāyakā sahapaṃsukīḷikā
[sahapaṃsukīḷakā (syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
sahāyakā |
saha-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
朋友、仲間 |
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ともに |
|
|
|
|
paṃsu |
|
名 |
u |
男 |
有(具) |
塵、土、汚れ |
|
|
|
|
kīḷikā. |
krīḍ |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
遊戯、娯楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、共に泥遊びをした二人の朋友がいる〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kadāci karahaci aññamaññaṃ samāgaccheyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kadāci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか |
|
|
|
|
karahaci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか、いつのときにか |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samāgaccheyyuṃ. |
saṃ-ā-gam |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
来集・到来・会合する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らが、いつの日か互いに出会ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Añño pana [samāgaccheyyuṃ, tamenaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)]
sahāyako sahāyakaṃ evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
別の |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
sahāyako |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
仲間、朋友、僚友 |
|
|
|
|
sahāyakaṃ |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
仲間、朋友、僚友 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、別の朋友が朋友へこのように言ったとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idampi, samma, sarasi, idampi, samma, sarasī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
samma, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sarasi, |
smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
憶念する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
samma, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sarasī’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、あなたはこれを思い出せるか。友よ、あなたはこれを思い出せるか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように言うでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sarāmi, samma, sarāmi, sammā’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘sarāmi, |
smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
憶念する、記憶する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samma, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sarāmi, |
同上 |
|
|
|
|
sammā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、私は思い出した。友よ、私は思い出した』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho,
bhikkhave, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – (191-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、比丘が法を学得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ,
jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ,
veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ.
(191-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕経、応頌、授記、偈、感興語、如是語、本生、未曾有法、毘陀羅を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā,
manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa te dhammā
sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
(191-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者には、それら諸法が、耳によって従われ、言葉によって熟知され、意によって熟慮され、見によってよく理解されたものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So muṭṭhassati kālaṃ kurumāno aññataraṃ devanikāyaṃ
upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So muṭṭhassati kālaṃ
kurumāno aññataraṃ devanikāyaṃ upapajjati. (191-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、失念して命終すると、とある神々の部類へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi
bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṃ dhammaṃ deseti, napi devaputto
devaparisāyaṃ dhammaṃ deseti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa tattha na heva
kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto
devaparisāyaṃ dhammaṃ deseti, napi devaputto devaparisāyaṃ dhammaṃ deseti;
(191-67.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、安楽となったその者のうちに、〔忘れていた〕諸々の法句が漂うことはなく、また、神変あり、心の自在を得た比丘が、神々の会衆のうちで法を教示することもありません。また、天子が、神々の会衆のうちで法を教示することもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca kho opapātiko opapātikaṃ sāreti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api ca kho opapātiko
opapātikaṃ sāreti – (191-68.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、化生者が化生者を憶念させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sarasi tvaṃ, mārisa, sarasi tvaṃ, mārisa, yattha mayaṃ pubbe
brahmacariyaṃ acarimhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sarasi tvaṃ, mārisa,
sarasi tvaṃ, mārisa, yattha mayaṃ pubbe brahmacariyaṃ acarimhā’ti. (191-69.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、あなたは思い出せるか。友よ、あなたは思い出せるか。かつて我々が梵行を行じたときのことを』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (191-70.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの者は言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sarāmi, mārisa, sarāmi, mārisā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sarāmi, mārisa,
sarāmi, mārisā’ti. (191-71.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、私は思い出した。友よ、私は思い出した』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dandho, bhikkhave, satuppādo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dandho, bhikkhave,
satuppādo; (191-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、憶念の生起は、〔本来〕ゆっくりとしたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho so satto khippaṃyeva visesagāmī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha kho so satto khippaṃyeva visesagāmī
hoti. (191-9.) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕この場合、その有情は、速疾に、〔憶念の生起に関して〕すぐれた者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotānugatānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ, vacasā paricitānaṃ,
manasānupekkhitānaṃ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṃ ayaṃ catuttho ānisaṃso
pāṭikaṅkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sotānugatānaṃ,
bhikkhave, dhammānaṃ, vacasā paricitānaṃ, manasānupekkhitānaṃ, diṭṭhiyā
suppaṭividdhānaṃ ayaṃ catuttho ānisaṃso
pāṭikaṅkho.(191-10.) |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、耳によって従われ、言葉によって熟知され、意によって熟慮され、見によってよく理解された諸法の、これは第四の功徳です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotānugatānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ, vacasā paricitānaṃ,
manasānupekkhitānaṃ diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṃ ime cattāro ānisaṃsā
pāṭikaṅkhā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sotānugatānaṃ,
bhikkhave, dhammānaṃ, vacasā paricitānaṃ, manasānupekkhitānaṃ diṭṭhiyā
suppaṭividdhānaṃ ime cattāro
ānisaṃsā pāṭikaṅkhā’’ (191-1.) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、耳によって従われ、言葉によって熟知され、意によって熟慮され、見によってよく理解された諸法には、これら四つの功徳が期待されます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |