|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Upakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ウパカ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ウパカ経」(『増支部』4-188) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe
pabbate. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gijjhakūṭe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ギッジャクータ、霊鷲山 |
|
|
|
|
pabbate. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
山 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はラージャガハのギッジャクータ山に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho upako maṇḍikāputto yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
upako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウパカ |
|
|
|
|
maṇḍikā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
人名、マンディカー |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、マンディカーの息子ウパカが、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『律蔵』「大品」に出る邪命外道ウパカと同一人物であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho upako maṇḍikāputto bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
upako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウパカ |
|
|
|
|
maṇḍikā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
人名、マンディカー |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったマンディカーの息子ウパカは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahañhi, bhante, evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説、語、論ある |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhi – |
dṛś |
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私はこのような主張あり、このような見解ある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yo koci parūpārambhaṃ vatteti, parūpārambhaṃ vattento sabbo so
[sabbaso (sī. pī.)] na upapādeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(与) |
他の |
|
|
|
|
upārambhaṃ |
upa-ā-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
難詰、論難、非難 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatteti, |
vṛt 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起させる、生かせる、行使する、遂行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(与) |
他の |
|
|
|
|
upārambhaṃ |
upa-ā-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
難詰、論難、非難 |
|
|
|
|
vattento |
vṛt 使 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
転起させる、生かせる、行使する、遂行する |
|
|
|
|
sabbo |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapādeti. |
upa-pad 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
遂行する、執行する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『誰であれ、他者への論難をおこすようなその者は、みな、他者への論難を起こしつつも、〔自らは善法を〕遂行しない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「その〔ような〕者は、みな、善法を遂行しない。あるいは自らの言葉を遂行することを適切になすことができない」sabbopi so kusaladhammaṃ na uppādeti, attano vā vacanaṃ
upapādetuṃ anucchavikaṃ kātuṃ na sakkoti. と説明する。つまり「人に難癖を付けるような者は、往々にして自分のことは棚に上げているものだ」といった趣旨なのであろう。そのように補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anupapādento gārayho hoti upavajjo’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anupapādento |
an-upa-pad 使 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遂行しない、執行しない |
|
|
|
|
gārayho |
garh |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
呵責、非難されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upavajjo’’’ |
upa-vad |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
非難されるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔善法を〕遂行しない者は、非難され、叱責されるべきである』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Parūpārambhaṃ ce, upaka, vatteti parūpārambhaṃ vattento na
upapādeti, anupapādento gārayho hoti upavajjo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Parūpārambhaṃ ce, upaka, vatteti parūpārambhaṃ
vattento na upapādeti, anupapādento gārayho hoti upavajjo. (188-6, 7.) |
|
|
|
|
ce, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
upaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウパカ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ウパカよ、もし他者への論難をおこし、他者への論難を起こしつつも、〔自らは善法を〕遂行しないならば、〔善法を〕遂行しないその者は、非難され、叱責されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tvaṃ kho, upaka, parūpārambhaṃ vattesi, parūpārambhaṃ vattento
na upapādesi, anupapādento gārayho hosi upavajjo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
upaka, parūpārambhaṃ
vattesi, parūpārambhaṃ vattento na upapādesi, anupapādento gārayho hosi
upavajjo’’ti. (188-8.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattesi, |
vṛt 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
転起させる、生かせる、行使する、遂行する |
|
|
|
|
upapādesi, |
upa-pad 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
遂行する、執行する |
|
|
|
|
hosi |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そして〕ウパカよ、あなたは他者への論難をおこし、他者への論難を起こしつつも、〔自らは善法を〕遂行しないていません。〔善法を〕遂行しないあなたは、非難され、叱責されるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhante, ummujjamānakaṃyeva mahatā pāsena
bandheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ummujjamānakaṃ |
ud-majj |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
浮かんだもの、水から顔を出したもの? |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きな、偉大な |
|
|
|
|
pāsena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
罠、束縛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bandheyya; |
bandh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
縛る、結ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「たとえば尊者よ、水から顔を出した〔魚〕が大きな束縛によって縛られる、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・bandheyyaは能動形のようだが受動ふうに訳した。受動であれば本来、bajjheyyaという形になるのではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, ummujjamānakoyeva bhagavatā mahatā
vādapāsena [mahatā pāsena (ka.)] baddho’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ummujjamānako |
ud-majj |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
浮かんだもの、水から顔を出したもの? |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きな、偉大な |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
語、言 |
|
|
|
|
pāsena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
罠、束縛 |
|
|
|
|
baddho’’ |
bandh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
結ばれた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように尊者よ、出しゃばった私は、世尊による偉大な言葉の束縛によって縛られました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idaṃ akusalanti kho, upaka, mayā paññattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
akusalan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
upaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウパカ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
paññattaṃ. |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知らしめられた、告知された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ウパカよ、『これは不善である』と私が告げる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa
dhammadesanā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
aparimāṇā |
a-pari-mā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
無量の、無限の |
|
|
|
|
padā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
足、句 |
|
|
|
|
aparimāṇā |
a-pari-mā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
無量の、無限の |
|
|
|
|
byañjanā |
vyañjanā |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
相、字句 |
|
|
|
|
aparimāṇā |
a-pari-mā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
無量の、無限の |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
desanā – |
diś 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説示、教示 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合には、〔根拠となる〕無量の句、無量の字句、無量の如来による法の教示があるのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・先の理解に続けるなら、釈尊が「これはよくない」というときには明白な基準があり、自身も当然それに従っているのであって、ウパカの「誰であれ自分だけは度外視する」という主張は誤りだ、という趣旨かと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
itipidaṃ akusalanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
akusalan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このようなわけで、これは不善である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho panidaṃ akusalaṃ pahātabbanti kho, upaka, mayā
paññattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
kho panidaṃ akusalaṃ pahātabbanti kho, upaka, mayā paññattaṃ. (188-12.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
pahātabban |
pra-hā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたウパカよ、『この不善は捨断されるべきである』と私が告げる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa
dhammadesanā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha aparimāṇā padā
aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā – (188-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合には、〔根拠となる〕無量の句、無量の字句、無量の如来による法の教示があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
itipidaṃ akusalaṃ pahātabbanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itipidaṃ akusalaṃ
pahātabbanti. (188-14, 15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このようなわけで、この不善は捨断されるべきである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idaṃ kusalanti kho, upaka, mayā paññattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idaṃ kusalanti kho, upaka, mayā
paññattaṃ. (188-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ウパカよ、『これは善である』と私が告げる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa
dhammadesanā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha aparimāṇā padā
aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā – (188-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合には、〔根拠となる〕無量の句、無量の字句、無量の如来による法の教示があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
itipidaṃ kusalanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itipidaṃ kusalanti.
(188-14, 18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このようなわけで、これは善である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho panidaṃ kusalaṃ bhāvetabbanti kho, upaka, mayā
paññattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kho panidaṃ
kusalaṃ bhāvetabbanti kho,
upaka, mayā paññattaṃ. (188-15, 18.) |
|
|
|
|
bhāvetabban |
bhū 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
修習されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたウパカよ、『この善は修習されるべきである』と私が告げる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa
dhammadesanā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha aparimāṇā padā
aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā – (188-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合には、〔根拠となる〕無量の句、無量の字句、無量の如来による法の教示があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
itipidaṃ kusalaṃ bhāvetabba’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itipidaṃ kusalaṃ
bhāvetabba’’nti. (188-17, 21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このようなわけで、この善は修習されるべきである』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho upako maṇḍikāputto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā
anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena rājā
māgadho ajātasattu vedehiputto tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
upako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウパカ |
|
|
|
|
maṇḍikā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
人名、マンディカー |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinanditvā |
abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する |
|
|
|
|
anumoditvā |
anu-mud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随喜する |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattu |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、アジャータサットゥ、阿闍世 |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー、韋提希 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、マンディカーの息子ウパカは、世尊の所説に歓喜し、随喜すると、座より立って世尊へ礼拝し、右繞をなすと、マガダ国王であるヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṃ kathāsallāpo taṃ
sabbaṃ rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa ārocesi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāvatako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
それだけの、〜である限り |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
kathāsallāpo |
saṃ-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
会話 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
māgadhassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattussa |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
与 |
人名、アジャータサットゥ、阿闍世 |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー、韋提希 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocesi. |
ā-ruc 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、おこったかぎりの世尊との対話、その全てを、マガダ国王であるヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥへ告げた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte rājā māgadho ajātasattu vedehiputto kupito
anattamano upakaṃ maṇḍikāputtaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattu |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、アジャータサットゥ、阿闍世 |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー、韋提希 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
kupito |
kup |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
怒った |
|
|
|
|
anattamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適意ならぬ、悦意ならぬ |
|
|
|
|
upakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ウパカ |
|
|
|
|
maṇḍikā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
人名、マンディカー |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように言われて、マガダ国王であるヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは、怒り、不愉快となって、マンディカーの息子ウパカへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yāva dhaṃsī vatāyaṃ loṇakāradārako yāva mukharo yāva pagabbo
yatra hi nāma taṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ āsādetabbaṃ
maññissati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
dhaṃsī |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
無遠慮な、厚顔な |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
loṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
塩 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行為、作者 |
|
|
|
|
dārako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
子供、幼児 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
mukharo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
饒舌の、おしゃべりな |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
pagabbo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
大胆な、傲慢な |
|
|
|
|
yatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに →〜であるから |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
arahantaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhaṃ |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
āsādetabbaṃ |
ā-sad 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
打たれるべき、攻撃されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññissati; |
man |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
考える、思量する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに、この造塩職人の息子は、厚顔の限り、冗舌の限り、傲慢の限りだ。かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊を攻撃できると考えるとは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
apehi tvaṃ, upaka, vinassa, mā taṃ addasa’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apehi |
apa-i |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
離去する、消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
upaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウパカ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinassa, |
vi-naś |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
滅ぶ、滅亡する、消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasa’’n |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウパカよ、お前は去れ。消えよ。お前は私に〔すがたを〕見せるなかれ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |