|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Vassakārasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vassakāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ヴァッサカーラ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッサカーラ経」(『増支部』4-187) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane
kalandakanivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veḷuvane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
竹林 |
|
|
|
|
kalandakanivāpe. |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、カランダカニヴァーパ(リスの餌場) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、ラージャガハの竹林、カランダカニヴァーパに住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vassakāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァッサカーラ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
magadha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地名、マガダ国 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
大臣、朝臣 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、マガダ国の大臣であるヴァッサカーラ婆羅門が世尊に近付いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、世尊と挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto
bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vassakāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァッサカーラ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
magadha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地名、マガダ国 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
大臣、朝臣 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったマガダ国の大臣であるヴァッサカーラ婆羅門は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Jāneyya nu kho, bho gotama, asappuriso asappurisaṃ – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Jāneyya |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
asappuriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
不善士 |
|
|
|
|
asappurisaṃ – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
不善士 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、いったい、不善士が不善士を知ることはできるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asappuriso ayaṃ bhava’’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asappuriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
不善士 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhava’’’n |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者、ある、なる |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この者は不善士である』というように」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・bhava’’’n については「尊き」でなくコピュラのように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aṭṭhānaṃ kho etaṃ, brāhmaṇa, anavakāso yaṃ asappuriso
asappurisaṃ jāneyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aṭṭhānaṃ |
a-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
非処、無処 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
anavakāso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空間のない、機会のない |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
asappuriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
不善士 |
|
|
|
|
asappurisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
不善士 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyya – |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、不善士が不善士を知るようなこのことは、道理でなく、ありえません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asappuriso ayaṃ bhava’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asappuriso ayaṃ
bhava’’’nti. (187-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この者は不善士である』というようには」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Jāneyya pana, bho gotama, asappuriso sappurisaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Jāneyya pana, bho gotama, asappuriso
(187-6.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
sappurisaṃ – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
善士、善人、正士 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者ゴータマよ、不善士が善士を知ることはできるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sappuriso ayaṃ bhava’’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sappuriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
善士、善人、正士 |
|
|
|
|
ayaṃ bhava’’’nti?
(187-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この者は善士である』というように」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ anavakāso yaṃ asappuriso
sappurisaṃ jāneyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ
anavakāso yaṃ asappuriso sappurisaṃ jāneyya – (187-8, 10.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、不善士が善士を知るようなこのことも、道理でなく、ありえません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sappuriso ayaṃ bhava’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sappuriso ayaṃ
bhava’’’nti. (187-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この者は善士である』というようには」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Jāneyya nu kho, bho gotama, sappuriso sappurisaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Jāneyya nu kho, bho
gotama, sappuriso sappurisaṃ – (187-6, 10, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、いったい、善士が善士を知ることはできるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sappuriso ayaṃ bhava’’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sappuriso ayaṃ
bhava’’’nti? (187-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この者は善士である』というように」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho etaṃ, brāhmaṇa, vijjati yaṃ sappuriso sappurisaṃ
jāneyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sappuriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
善士、善人、正士 |
|
|
|
|
sappurisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
善士、善人、正士 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyya – |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、善士が善士を知るようなこのことは、道理であり、存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sappuriso ayaṃ bhava’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sappuriso ayaṃ
bhava’’’nti. (187-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この者は善士である』というように」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Jāneyya pana, bho gotama, sappuriso asappurisaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Jāneyya pana, bho
gotama, sappuriso asappurisaṃ – (187-6, 10, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者ゴータマよ、善士が不善士を知ることはできるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asappuriso ayaṃ bhava’’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asappuriso ayaṃ
bhava’’’nti? (187-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この者は不善士である』というように」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etampi kho, brāhmaṇa, ṭhānaṃ vijjati yaṃ sappuriso
asappurisaṃ jāneyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etampi kho,
brāhmaṇa, ṭhānaṃ vijjati yaṃ sappuriso asappurisaṃ jāneyya – (187-10, 12,
16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、善士が善士を知るようなこのことも、道理であり、存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asappuriso ayaṃ bhava’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asappuriso ayaṃ
bhava’’’nti. (187-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この者は不善士である』というように」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, bho gotama, abbhutaṃ, bho gotama! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama! |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「希有なり、尊者ゴータマよ、未曾有なり、尊者ゴータマよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ, bhotā gotamena – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
subhāsitaṃ |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
善く説かれた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
尊者 |
|
|
|
|
gotamena – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマによって、これだけのことが善説されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aṭṭhānaṃ kho etaṃ, brāhmaṇa, anavakāso yaṃ asappuriso
asappurisaṃ jāneyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aṭṭhānaṃ kho etaṃ,
brāhmaṇa, anavakāso yaṃ asappuriso asappurisaṃ jāneyya – (187-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門よ、不善士が不善士を知るようなこのことは、道理でなく、ありえません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asappuriso ayaṃ bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asappuriso ayaṃ
bhavanti. (187-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者は不善士である―というようには。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ anavakāso yaṃ asappuriso
sappurisaṃ jāneyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etampi kho, brāhmaṇa,
aṭṭhānaṃ anavakāso yaṃ asappuriso sappurisaṃ jāneyya – (187-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、不善士が善士を知るようなこのことも、道理でなく、ありえません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sappuriso ayaṃ bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappuriso ayaṃ
bhavanti. (187-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者は善士である―というようには。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho etaṃ, brāhmaṇa, vijjati yaṃ sappuriso sappurisaṃ
jāneyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho etaṃ,
brāhmaṇa, vijjati yaṃ sappuriso sappurisaṃ jāneyya – (187-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、善士が善士を知るようなこのことは、道理であり、存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sappuriso ayaṃ bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappuriso ayaṃ
bhavanti. (187-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者は善士である―というように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etampi kho, brāhmaṇa, ṭhānaṃ vijjati yaṃ sappuriso asappurisaṃ
jāneyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etampi kho, brāhmaṇa,
ṭhānaṃ vijjati yaṃ sappuriso asappurisaṃ jāneyya – (187-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、善士が善士を知るようなこのことも、道理であり、存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asappuriso ayaṃ bhava’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asappuriso ayaṃ
bhava’’’nti. (187-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者は不善士である―というように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ekamidaṃ, bho gotama, samayaṃ todeyyassa brāhmaṇassa parisati
parūpārambhaṃ vattenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
todeyyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、トーデッヤ |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
parisati |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会衆 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(与) |
他の |
|
|
|
|
upārambhaṃ |
upa-ā-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
難詰、論難、非難 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattenti – |
vṛt 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起させる、生かせる、行使する、遂行する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、あるとき、トーデッヤ婆羅門の会衆のうちで、人々が他者への論難をおこしていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bālo ayaṃ rājā eḷeyyo samaṇe rāmaputte abhippasanno, samaṇe ca
pana rāmaputte evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karoti, yadidaṃ abhivādanaṃ
paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikamma’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、無知の、若い |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
eḷeyyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、エーレッヤ |
|
|
|
|
samaṇe |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
沙門 |
|
|
|
|
rāmaputte |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人名、ラーマプッタ |
|
|
|
|
abhippasanno, |
abhi-pra-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
大いに喜んだ、浄信ある |
|
|
|
|
samaṇe |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
沙門 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
rāmaputte |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人名、ラーマプッタ |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
parama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最高の、最上の |
|
|
|
|
nipaccakāraṃ |
ni-pat, ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
五体投地、臥した行相 →最勝敬礼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
abhivādanaṃ |
abhi-vad |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
丁寧な挨拶、敬礼 |
|
|
|
|
paccuṭṭhānaṃ |
prati-ud-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
起立、起迎 |
|
|
|
|
añjali |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
合掌 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
sāmīci |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
如法、方正、和敬、恭敬 |
|
|
|
|
kamma’n |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かのエーレッヤ王は愚者である。彼は沙門ラーマプッタに対して浄信あり、また沙門ラーマプッタに対してかくのごとき最上の敬礼を行っている。すなわち丁寧な挨拶、立礼、合掌の行為、恭敬の行為を。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はウダカ・ラーマプッタのことであると記す。 |
|
|
|
・ti. とあるが台詞は続いているはずである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imepi rañño eḷeyyassa parihārakā bālā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
eḷeyyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、エーレッヤ |
|
|
|
|
parihārakā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
囲い、守護、番人 |
|
|
|
|
bālā – |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
愚かな |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かれらエーレッヤ王の取り巻きも愚者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yamako moggallo [puggalo (ka.)] uggo nāvindakī gandhabbo
aggivesso, ye samaṇe rāmaputte abhippasannā, samaṇe ca pana rāmaputte
evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karonti, yadidaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ
añjalikammaṃ sāmīcikammanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yamako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヤマカ |
|
|
|
|
moggallo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、モッガッラ |
|
|
|
|
uggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウッガ |
|
|
|
|
nāvindakī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ナーヴィンダキン |
|
|
|
|
gandhabbo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
乾達婆、ガンダッバ(ここでは人名) |
|
|
|
|
aggivesso, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アッギヴェッサ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
samaṇe rāmaputte abhippasannā, samaṇe ca pana
rāmaputte evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karonti, yadidaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammanti.
(187-33.) |
|
|
|
|
abhippasannā, |
abhi-pra-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
大いに喜んだ、信楽した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕ヤマカ、モッガッラ、ウッガ、ナーヴィンダキン、ガンダッバ、アッギヴェッサ。彼らは沙門ラーマプッタに対して浄信あり、また沙門ラーマプッタに対してかくのごとき最上の敬礼を行っている。すなわち丁寧な挨拶、立礼、合掌の行為、恭敬の行為を』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāssudaṃ todeyyo brāhmaṇo iminā nayena neti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
これ |
|
|
|
|
todeyyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、トーデッヤ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
nayena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
方法、理趣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
neti. |
nī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
導く、指導する、結論に達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らを、トーデッヤ婆羅門は、この理趣によって導きました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「assudanとは単なる不変化辞である」assudanti nipātamattaṃ と述べる。つまり虚辞ということであろう。そのように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññanti, bhonto, paṇḍito rājā eḷeyyo
karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi
alamatthadasataro’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññanti, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhonto, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
呼 |
尊者らよ、君らよ、友らよ、ああ、おお |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
eḷeyyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、エーレッヤ |
|
|
|
|
karaṇīya |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
相 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
adhikaraṇīyesu |
adhi-kṛ |
未分 |
a |
中 |
複 |
処 |
さらになされれべき? |
|
|
|
|
vacanīya |
vac |
未分 |
a |
中 |
相 |
いわれるべき |
|
|
|
|
adhivacanīyesu |
adhi-vac |
未分 |
a |
中 |
複 |
処 |
さらにいわれるべき |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
義 |
|
|
|
|
dasatarehi |
dṛś |
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
より見る |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
義 |
|
|
|
|
dasataro’ |
dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より見る |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『諸君、これをどう考えますか。エーレッヤ王は賢者であり、成すべきこととさらに成すべき事、言うべきこととさらに言うべきことに関して、充分に意義を見る者たちより、〔さらに〕充分に意義を見る者なのではありませんか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はkaraṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesuのadhiについてatirekaと換言している。これに従った。相違釈としたのも『註』による。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, bho, paṇḍito rājā eḷeyyo karaṇīyādhikaraṇīyesu
vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataro’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
paṇḍito rājā eḷeyyo
karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi
alamatthadasataro’’’ti. (187-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、その通りです。エーレッヤ王は賢者であり、成すべきこととさらに成すべき事、言うべきこととさらに言うべきことに関して、充分に意義を見る者たちより、〔さらに〕充分に意義を見る者です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmā ca kho, bho, samaṇo rāmaputto raññā eḷeyyena paṇḍitena
paṇḍitataro karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarena
alamatthadasataro, tasmā rājā eḷeyyo samaṇe rāmaputte abhippasanno, samaṇe ca
pana rāmaputte evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karoti, yadidaṃ abhivādanaṃ
paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
rāmaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラーマプッタ |
|
|
|
|
raññā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
王 |
|
|
|
|
eḷeyyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、エーレッヤ |
|
|
|
|
paṇḍitena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
賢い |
|
|
|
|
paṇḍitataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より賢い |
|
|
|
|
karaṇīyādhikaraṇīyesu
vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarena alamatthadasataro, (187-37.) |
|
|
|
|
dasatarena |
dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
より見る |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rājā eḷeyyo samaṇe
rāmaputte abhippasanno, samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ
karoti, yadidaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ’’.
(187-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『諸君、沙門ラーマプッタは、賢者であるエーレッヤ王よりさらに賢く、成すべきこととさらに成すべき事、言うべきこととさらに言うべきことに関して、充分に意義を見る〔エーレッヤ王〕より、〔さらに〕充分に意義を見る者です。それゆえエーレッヤ王は、門ラーマプッタに対して浄信あり、また沙門ラーマプッタに対してかくのごとき最上の敬礼を行っているのです。すなわち丁寧な挨拶、立礼、合掌の行為、恭敬の行為を。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・さきにdasatarehiであった箇所がdasatarenaとなっているということは、raññā eḷeyyena paṇḍitena にかかっていると見なすのが妥当であろう。その理解にそって補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññanti, bhonto, paṇḍitā rañño eḷeyyassa parihārakā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññanti,
bhonto, paṇḍitā rañño
eḷeyyassa parihārakā – (187-34,
37.) |
|
|
|
|
paṇḍitā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸君、これをどう考えますか。エーレッヤ王の取り巻きたち、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・paṇḍitāの訳語は次文へ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yamako moggallo uggo nāvindakī gandhabbo aggivesso,
karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi
alamatthadasatarāti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yamako moggallo uggo
nāvindakī gandhabbo aggivesso, karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu
alamatthadasatarehi alamatthadasatarāti? (187-35, 37.) |
|
|
|
|
dasatarā |
dṛś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
より見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕ヤマカ、モッガッラ、ウッガ、ナーヴィンダキン、ガンダッバ、アッギヴェッサは賢者たちであり、彼らは、成すべきこととさらに成すべき事、言うべきこととさらに言うべきことに関して、充分に意義を見る者たちより、〔さらに〕充分に意義を見る者たちなのではありませんか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, bho, paṇḍitā rañño eḷeyyassa parihārakā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, bho, paṇḍitā
rañño eḷeyyassa parihārakā – (187-38, 40.) |
|
|
|
|
paṇḍitā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、その通りです。エーレッヤ王の取り巻きたち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yamako moggallo uggo nāvindakī gandhabbo aggivesso,
karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi
alamatthadasatarā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yamako moggallo uggo
nāvindakī gandhabbo aggivesso, karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu
alamatthadasatarehi alamatthadasatarā’’’ti. (187-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕ヤマカ、モッガッラ、ウッガ、ナーヴィンダキン、ガンダッバ、アッギヴェッサは賢者たちであり、彼らは、成すべきこととさらに成すべき事、言うべきこととさらに言うべきことに関して、充分に意義を見る者たちより、〔さらに〕充分に意義を見る者たちです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmā ca kho, bho, samaṇo rāmaputto rañño eḷeyyassa
parihārakehi paṇḍitehi paṇḍitataro karaṇīyādhikaraṇīyesu
vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataro, tasmā rañño
eḷeyyassa parihārakā samaṇe rāmaputte abhippasannā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmā ca kho, bho,
samaṇo rāmaputto rañño eḷeyyassa parihārakehi paṇḍitehi paṇḍitataro karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu
alamatthadasatarehi alamatthadasataro,
tasmā rañño eḷeyyassa parihārakā samaṇe rāmaputte abhippasannā; (187-39.) |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
eḷeyyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、エーレッヤ |
|
|
|
|
parihārakehi |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
具 |
囲い、守護、番人 |
|
|
|
|
paṇḍitehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
賢い、知者 |
|
|
|
|
dasatarehi |
dṛś |
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
より見る |
|
|
|
|
parihārakā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
囲い、守護、番人 |
|
|
|
|
abhippasannā; |
abhi-pra-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
大いに喜んだ、信楽した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『諸君、沙門ラーマプッタは、賢者たちであるエーレッヤ王の取り巻きたちよりさらに賢く、成すべきこととさらに成すべき事、言うべきこととさらに言うべきことに関して、充分に意義を見る〔エーレッヤ王の取り巻きたち〕より、〔さらに〕充分に意義を見る者です。それゆえエーレッヤ王の取り巻きたちは、沙門ラーマプッタに対して浄信あり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karonti,
yadidaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikamma’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇe ca pana
rāmaputte evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karonti, yadidaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikamma’’n
(187-39.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また沙門ラーマプッタに対してかくのごとき最上の敬礼を行っているのです。すなわち丁寧な挨拶、立礼、合掌の行為、恭敬の行為を』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, bho, gotama, abbhutaṃ, bho gotama! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, bho,
gotama, abbhutaṃ, bho gotama! (187-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
希有なり、尊者ゴータマよ、未曾有なり、尊者ゴータマよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ bhotā gotamena – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ
bhotā gotamena – (187-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマによって、これだけのことが善説されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aṭṭhānaṃ kho etaṃ, brāhmaṇa, anavakāso yaṃ asappuriso
asappurisaṃ jāneyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aṭṭhānaṃ kho etaṃ,
brāhmaṇa, anavakāso yaṃ asappuriso asappurisaṃ jāneyya – (187-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門よ、不善士が不善士を知るようなこのことは、道理でなく、ありえません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asappuriso ayaṃ bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asappuriso ayaṃ
bhavanti. (187-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者は不善士である―というようには。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ anavakāso yaṃ asappuriso
sappurisaṃ jāneyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etampi kho, brāhmaṇa,
aṭṭhānaṃ anavakāso yaṃ asappuriso sappurisaṃ jāneyya – (187-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、不善士が善士を知るようなこのことも、道理でなく、ありえません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sappuriso ayaṃ bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappuriso ayaṃ
bhavanti. (187-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者は善士である―というようには。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho etaṃ, brāhmaṇa, vijjati yaṃ sappuriso sappurisaṃ
jāneyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho etaṃ,
brāhmaṇa, vijjati yaṃ sappuriso sappurisaṃ jāneyya – (187-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、善士が善士を知るようなこのことは、道理であり、存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sappuriso ayaṃ bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappuriso ayaṃ
bhavanti. (187-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者は善士である―というように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etampi kho, brāhmaṇa, ṭhānaṃ vijjati yaṃ sappuriso asappurisaṃ
jāneyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etampi kho, brāhmaṇa,
ṭhānaṃ vijjati yaṃ sappuriso asappurisaṃ jāneyya – (187-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、善士が善士を知るようなこのことも、道理であり、存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asappuriso ayaṃ bhava’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asappuriso ayaṃ
bhava’nti. (187-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者は不善士である―というように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Handa ca dāni mayaṃ, bho gotama, gacchāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāma. |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ尊者ゴータマよ、いまや私共はおいとまいたします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
kiccā |
kṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされるべき、所作、作用、行事、義務 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
karaṇīyā’’ |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
作されるベき、所作、義務、必須 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々には多くの所用、多くの仕事がございます〔ゆえ〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassadāni tvaṃ, brāhmaṇa, kālaṃ maññasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasī’’ |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、あなたが今、時を〔辞去の適時だと〕お考えならば、そのために〔これでお別れとしましょう〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṃ
abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vassakāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァッサカーラ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
magadha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地名、マガダ国 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
大臣、朝臣 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinanditvā |
abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する |
|
|
|
|
anumoditvā |
anu-mud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随喜する |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkāmī |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
進む、出発する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、マガダ国の大臣であるヴァッサカーラ婆羅門は、世尊の所説に歓喜し、随喜すると、座より立って立ち去った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |