|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Abhayasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhaya |
a-bhī |
名形 |
a |
中 |
依(属) |
無怖、無畏 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「無怖経」(『増支部』4-184) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184. Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
jāṇussoṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ジャーヌッソーニ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、マガダ国の大臣であるジャーヌッソーニ婆羅門が世尊に近付いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、世尊と挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
jāṇussoṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ジャーヌッソーニ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったマガダ国の大臣であるジャーヌッソーニ婆羅門は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahañhi, bho gotama, evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説、語、論ある |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhi – |
dṛś |
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、私はこのような主張あり、このような見解ある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi yo maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṃ āpajjati
maraṇassā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
有(属) |
死 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāyati, |
bhī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
怖畏する、怖れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
santāsaṃ |
saṃ-tras |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
戦慄、恐怖 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maraṇassā’’’ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
死 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『死の性質ある者でありながら、死に関して怖れず、戦慄へ至らない者は存在しない』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṃ
āpajjati maraṇassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno
bhāyati, santāsaṃ āpajjati maraṇassa; (184-6.) |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、死の性質ある者であり、死に関して怖れ、戦慄へ至る者が存在します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前文のような関係代名詞があるかのように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi pana, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na
santāsaṃ āpajjati maraṇassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi pana, brāhmaṇa,
maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṃ āpajjati maraṇassa. (184-6, 7.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして婆羅門よ、死の性質ある者でありながら、死に関して怖れず、戦慄へ至らない者も存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṃ
āpajjati maraṇassa? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brāhmaṇa, maraṇadhammo
samāno bhāyati, santāsaṃ āpajjati maraṇassa? (184-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では婆羅門よ、いかなる者が、死の性質ある者であり、死に関して怖れ、戦慄へ至る者なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, brāhmaṇa, ekacco kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando
avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
avīta |
a-vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れていない |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avigata |
a-vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不離の |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
avigata |
a-vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不離の |
|
|
|
|
pemo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
愛、愛情 |
|
|
|
|
avigata |
a-vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不離の |
|
|
|
|
pipāso |
pā 意 |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
渇き、渇望 |
|
|
|
|
avigata |
a-vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不離の |
|
|
|
|
pariḷāho |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱悩 |
|
|
|
|
avigata |
a-vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不離の |
|
|
|
|
taṇho. |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、ここなる一部の者は、諸欲楽に関して、貪欲を去っておらず、欲を離れず、愛執を離れず、渇望を離れず、熱悩を離れず、渇愛を離れていない者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、随一の |
|
|
|
|
gāḷho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
強固な、厚い、深い |
|
|
|
|
roga |
|
名 |
a |
男 |
持 |
病気、疾病 |
|
|
|
|
ātaṅko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気、病悩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusati. |
spṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
触れる、達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼へ、ある強固な疾病が触達します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṃ hoti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aññatarena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
随一、とある |
|
|
|
|
gāḷhena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
強固な、厚い、深い |
|
|
|
|
roga |
|
名 |
a |
男 |
持 |
病気、疾病 |
|
|
|
|
ātaṅkena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
病気、病悩 |
|
|
|
|
phuṭṭhassa |
spṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
触れた、接触した |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある強固な疾病に触達された彼には、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘piyā vata maṃ kāmā jahissanti, piye cāhaṃ kāme
jahissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘piyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jahissanti, |
hā |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
piye |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kāme |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jahissāmī’ |
hā |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、可愛の諸欲楽が、私を捨てることとなろう。また私は、可愛の諸欲楽を捨てることとなろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So socati kilamati paridevati, urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ
āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
socati |
śuc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
悲しむ、愁う |
|
|
|
|
kilamati |
klam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疲れる |
|
|
|
|
paridevati, |
pari-div |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
泣く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ura |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
胸 |
|
|
|
|
tāḷiṃ |
taḍ |
形 |
in |
中 |
単 |
副対 |
打つ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kandati, |
krand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
号泣する、悲泣する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammohaṃ |
saṃ-muh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
迷妄、迷乱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati. |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は悲しみ、疲弊し、泣き、胸を打って号泣し、迷乱に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṃ
āpajjati maraṇassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, maraṇadhammo
samāno bhāyati, santāsaṃ āpajjati maraṇassa. (184-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、この者が、死の性質ある者であり、死に関して怖れ、戦慄へ至る者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, idhekacco kāye avītarāgo hoti
avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, idhekacco kāye avītarāgo hoti avigatacchando
avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. (184-10.) |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身、身体 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた婆羅門よ、ここなる一部の者は、身体に関して、貪欲を去っておらず、欲を離れず、愛執を離れず、渇望を離れず、熱悩を離れず、渇愛を離れていない者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ aññataro gāḷho
rogātaṅko phusati. (184-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼へ、ある強固な疾病が触達します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṃ hoti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa aññatarena
gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṃ hoti – (184-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある強固な疾病に触達された彼には、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘piyo vata maṃ kāyo jahissati, piyañcāhaṃ kāyaṃ
jahissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘piyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jahissati, |
hā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
piyañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
所愛の、可愛の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jahissāmī’ |
hā |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、可愛の身体が、私を捨てることとなろう。また私は、可愛の身体を捨てることとなろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So socati kilamati paridevati, urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ
āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So socati kilamati
paridevati, urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati. (184-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は悲しみ、疲弊し、泣き、胸を打って号泣し、迷乱に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṃ
āpajjati maraṇassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṃ āpajjati
maraṇassa. (184-15.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、この者もまた、死の性質ある者であり、死に関して怖れ、戦慄へ至る者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, idhekacco akatakalyāṇo hoti
akatakusalo akatabhīruttāṇo katapāpo kataluddo katakibbiso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
brāhmaṇa, idhekacco (184-16.) |
|
|
|
|
akata |
a-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされない |
|
|
|
|
kalyāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akata |
a-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされない |
|
|
|
|
kusalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
良き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
akata |
a-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされない |
|
|
|
|
bhīru |
|
名形 |
u |
男 |
依(奪) |
恐怖、戦慄 |
|
|
|
|
tāṇo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
救護処、庇護 |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
pāpo |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
悪 |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
luddo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
恐ろしい、凶暴な |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
kibbiso. |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
罪過、罪垢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた婆羅門よ、ここなる一部の者は、善をなさず、善巧なることをなさず、恐怖からの救護をなさず、悪をなし、恐ろしいことをなし、罪過をなした者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ aññataro gāḷho
rogātaṅko phusati. (184-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼へ、ある強固な疾病が触達します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṃ hoti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa aññatarena
gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṃ hoti – (184-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある強固な疾病に触達された彼には、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘akataṃ vata me kalyāṇaṃ, akataṃ kusalaṃ, akataṃ
bhīruttāṇaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘akataṃ |
a-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされない |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
akataṃ |
a-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされない |
|
|
|
|
kusalaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
善き、善巧の |
|
|
|
|
akataṃ |
a-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされない |
|
|
|
|
bhīru |
|
名形 |
u |
男 |
依(奪) |
恐怖、戦慄 |
|
|
|
|
tāṇaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
庇護 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、善をなさず、善巧なることをなさず、恐怖からの救護をなさず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kataṃ pāpaṃ, kataṃ luddaṃ, kataṃ kibbisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
pāpaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
luddaṃ, |
|
名形 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
恐ろしい、凶暴の |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
kibbisaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
罪垢、罪過 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪をなし、恐ろしいことをなし、罪過をなした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatā, bho, akatakalyāṇānaṃ akatakusalānaṃ akatabhīruttāṇānaṃ
katapāpānaṃ kataluddānaṃ katakibbisānaṃ gati taṃ gatiṃ pecca
gacchāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
akata |
a-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされない |
|
|
|
|
kalyāṇānaṃ |
|
形 |
a |
中→男 |
複 |
属 |
善き |
|
|
|
|
akata |
a-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされない |
|
|
|
|
kusalānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
良き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
akata |
a-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされない |
|
|
|
|
bhīru |
|
名形 |
u |
男 |
依(奪) |
恐怖、戦慄 |
|
|
|
|
tāṇānaṃ |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
属 |
救護処、庇護 |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
pāpānaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
属 |
悪 |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
luddānaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
恐ろしい、凶暴な |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
kibbisānaṃ |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
属 |
罪過、罪垢 |
|
|
|
|
gati |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
gatiṃ |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pecca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
過ぎ去って、死後に |
|
|
|
|
gacchāmī’ |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ああ、私は、善をなさず、善巧なることをなさず、恐怖からの救護をなさず、悪をなし、恐ろしいことをなし、罪過をなした者たちの帰趣のかぎり、その帰趣へ死後におもむく』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So socati kilamati paridevati, urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ
āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So socati kilamati
paridevati, urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati. (184-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は悲しみ、疲弊し、泣き、胸を打って号泣し、迷乱に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṃ
āpajjati maraṇassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi kho, brāhmaṇa,
maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṃ āpajjati maraṇassa. (184-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、この者もまた、死の性質ある者であり、死に関して怖れ、戦慄へ至る者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, idhekacco kaṅkhī hoti vicikicchī
aniṭṭhaṅgato saddhamme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
brāhmaṇa, idhekacco (184-16.) |
|
|
|
|
kaṅkhī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
疑う、疑惑の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vicikicchī |
vi-cit 意 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
疑う、疑惑の |
|
|
|
|
aniṭṭhaṅ |
a-nir-sthā |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
究竟ならぬ |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
saddhamme. |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
正法、妙法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた婆羅門よ、ここなる一部の者は、正法に関して疑惑あり、疑念あり、〔信が〕究竟に至らない者です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・PTS辞書はniṭṭhaṅ
gacchatiについてto come to
an end; fig. to reach perfection, be completed in the faith と述べる。これに従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ aññataro gāḷho
rogātaṅko phusati. (184-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼へ、ある強固な疾病が触達します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṃ hoti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa aññatarena
gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṃ hoti – (184-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある強固な疾病に触達された彼には、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kaṅkhī vatamhi vicikicchī aniṭṭhaṅgato saddhamme’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kaṅkhī vatamhi vicikicchī aniṭṭhaṅgato
saddhamme’ (184-30.) |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、正法に関して疑惑あり、疑念あり、〔信が〕究竟に至らない者である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So socati kilamati paridevati, urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ
āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So socati kilamati
paridevati, urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati. (184-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は悲しみ、疲弊し、泣き、胸を打って号泣し、迷乱に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṃ
āpajjati maraṇassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi kho, brāhmaṇa,
maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṃ āpajjati maraṇassa. (184-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、この者もまた、死の性質ある者であり、死に関して怖れ、戦慄へ至る者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, brāhmaṇa, cattāro maraṇadhammā samānā bhāyanti,
santāsaṃ āpajjanti maraṇassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
有(属) |
死 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāyanti, |
bhī |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
怖れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santāsaṃ |
saṃ-tras |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
戦慄、恐怖 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjanti |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maraṇassa. |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
死 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、これら四者が、死の性質ある者たちであり、死に関して怖れ、戦慄へ至る者たちなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na
santāsaṃ āpajjati maraṇassa? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, brāhmaṇa,
maraṇadhammo samāno na bhāyati,
na santāsaṃ āpajjati
maraṇassa? (184-9.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では婆羅門よ、いかなる者が、死の性質ある者でありながら、死に関して怖れず、戦慄へ至らない者なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, brāhmaṇa, ekacco kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando
vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, brāhmaṇa, ekacco
kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. (184-10.) |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれた |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、消失した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、ここなる一部の者は、諸欲楽に関して、貪欲を去り、欲を離れ、愛執を離れ、渇望を離れ、熱悩を離れ、渇愛を離れた者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ aññataro gāḷho
rogātaṅko phusati. (184-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼へ、ある強固な疾病が触達します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa na evaṃ hoti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa aññatarena
gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa na evaṃ hoti – (184-12.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕ある強固な疾病に触達された彼に、このような〔思いが〕起こることはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘piyā vata maṃ kāmā jahissanti, piye cāhaṃ kāme
jahissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘piyā vata maṃ kāmā
jahissanti, piye cāhaṃ kāme jahissāmī’ti. (184-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、可愛の諸欲楽が、私を捨てることとなろう。また私は、可愛の諸欲楽を捨てることとなろう』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṃ kandati,
na sammohaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So na
socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. (184-14.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は悲しまず、疲弊せず、泣かず、胸を打って号泣せず、迷乱に至りません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṃ
āpajjati maraṇassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ kho, brāhmaṇa,
maraṇadhammo samāno na bhāyati,
na santāsaṃ āpajjati
maraṇassa. (184-15.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、この者が、死の性質ある者でありながら、死に関して怖れず、戦慄へ至らない者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, idhekacco kāye vītarāgo hoti
vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
brāhmaṇa, idhekacco kāye vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso
vigatapariḷāho vigatataṇho. (184-16, 38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた婆羅門よ、ここなる一部の者は、身体に関して、貪欲を去り、欲を離れ、愛執を離れ、渇望を離れ、熱悩を離れ、渇愛を離れた者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ aññataro gāḷho
rogātaṅko phusati. (184-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼へ、ある強固な疾病が触達します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa na evaṃ hoti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa aññatarena
gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa na evaṃ hoti – (184-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕ある強固な疾病に触達された彼に、このような〔思いが〕起こることはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘piyo vata maṃ kāyo jahissati, piyañcāhaṃ kāyaṃ
jahissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘piyo vata maṃ kāyo
jahissati, piyañcāhaṃ kāyaṃ jahissāmī’ti. (184-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、可愛の身体が、私を捨てることとなろう。また私は、可愛の身体を捨てることとなろう』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṃ kandati,
na sammohaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So na socati na
kilamati na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. (184-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は悲しまず、疲弊せず、泣かず、胸を打って号泣せず、迷乱に至りません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na
santāsaṃ āpajjati maraṇassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na
bhāyati, na santāsaṃ āpajjati maraṇassa. (184-43.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、この者も、死の性質ある者でありながら、死に関して怖れず、戦慄へ至らない者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, idhekacco akatapāpo hoti akataluddo
akatakibbiso katakalyāṇo katakusalo katabhīruttāṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
brāhmaṇa, idhekacco akatapāpo hoti akataluddo akatakibbiso katakalyāṇo
katakusalo katabhīruttāṇo. (184-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた婆羅門よ、ここなる一部の者は、悪をなさず、恐ろしいことをなさず、罪過をなさず、善をなし、善巧なることをなし、恐怖からの救護をなした者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ aññataro gāḷho
rogātaṅko phusati. (184-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼へ、ある強固な疾病が触達します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṃ hoti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa aññatarena
gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṃ hoti – (184-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある強固な疾病に触達された彼には、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘akataṃ vata me pāpaṃ, akataṃ luddaṃ, akataṃ kibbisaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘akataṃ vata me pāpaṃ,
akataṃ luddaṃ, akataṃ kibbisaṃ; (184-25, 26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、悪をなさず、恐ろしいことをなさず、罪過をなさず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kataṃ kalyāṇaṃ, kataṃ kusalaṃ, kataṃ bhīruttāṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kataṃ kalyāṇaṃ, kataṃ
kusalaṃ, kataṃ bhīruttāṇaṃ. (184-25, 26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善をなし、善巧なることをなし、恐怖からの救護をなした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatā, bho, akatapāpānaṃ akataluddānaṃ akatakibbisānaṃ
katakalyāṇānaṃ katakusalānaṃ katabhīruttāṇānaṃ gati taṃ gatiṃ pecca
gacchāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatā, bho,
akatapāpānaṃ akataluddānaṃ akatakibbisānaṃ katakalyāṇānaṃ katakusalānaṃ
katabhīruttāṇānaṃ gati taṃ gatiṃ pecca gacchāmī’ti. (184-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ああ、私は、悪をなさず、恐ろしいことをなさず、罪過をなさず、善をなし、善巧なることをなし、恐怖からの救護をなした者たちの帰趣のかぎり、その帰趣へ死後におもむく』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṃ kandati,
na sammohaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So na socati na
kilamati na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. (184-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は悲しまず、疲弊せず、泣かず、胸を打って号泣せず、迷乱に至りません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na
santāsaṃ āpajjati maraṇassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi kho, brāhmaṇa,
maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṃ āpajjati maraṇassa. (184-49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、この者も、死の性質ある者でありながら、死に関して怖れず、戦慄へ至らない者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, brāhmaṇa, idhekacco akaṅkhī hoti avicikicchī
niṭṭhaṅgato saddhamme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
brāhmaṇa, idhekacco akaṅkhī hoti
avicikicchī niṭṭhaṅgato
saddhamme. (184-30.) |
|
|
|
|
akaṅkhī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
疑惑のない、信頼する |
|
|
|
|
avicikicchī |
avi-cit 意 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
疑わない |
|
|
|
|
niṭṭhaṅ |
nir-sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
依止、基礎/究竟、終結、目的 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた婆羅門よ、ここなる一部の者は、正法に関して疑惑なく、疑念なく、〔信が〕究竟に至った者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ aññataro gāḷho
rogātaṅko phusati. (184-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼へ、ある強固な疾病が触達します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṃ hoti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa aññatarena
gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṃ hoti – (184-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある強固な疾病に触達された彼には、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘akaṅkhī vatamhi avicikicchī niṭṭhaṅgato saddhamme’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘akaṅkhī vatamhi
avicikicchī niṭṭhaṅgato saddhamme’ti. (184-33, 58.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、正法に関して疑惑なく、疑念なく、〔信が〕究竟に至った者である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṃ kandati,
na sammohaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So na socati na
kilamati na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. (184-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は悲しまず、疲弊せず、泣かず、胸を打って号泣せず、迷乱に至りません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na
santāsaṃ āpajjati maraṇassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi kho, brāhmaṇa,
maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṃ āpajjati maraṇassa. (184-49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、この者も、死の性質ある者でありながら、死に関して怖れず、戦慄へ至らない者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, brāhmaṇa, cattāro maraṇadhammā samānā na bhāyanti, na
santāsaṃ āpajjanti maraṇassā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, brāhmaṇa,
cattāro maraṇadhammā samānā na bhāyanti,
na santāsaṃ āpajjanti
maraṇassā’’ (184-36.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、これら四者が、死の性質ある者たちでありながら、死に関して怖れず、戦慄へ至らない者たちなのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「素晴らしい、尊者ゴータマよ。素晴らしい、尊者ゴータマよ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ
gata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāsakaṃ |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
優婆塞 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāretu |
dhṛ 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
持たせる、保持する、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上、首位、頂点 →今日以降 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
upetaṃ |
upa-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
そなえた、具備した →命ある限り |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gata’’n |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行った →帰依した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……尊者ゴータマは私を、今日以降、命ある限り帰依をなした優婆塞であるとご記憶下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |