|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Pāṭibhogasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāṭibhoga |
prati-bhuj? |
名 |
a |
男 |
依(属) |
保証人、証者、スポンサー |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「保証者経」(『増支部』4-182) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182. [kathā. 624] ‘‘Catunnaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ natthi koci
pāṭibhogo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catunnaṃ, |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
pāṭibhogo – |
prati-bhuj? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
保証人、証者、スポンサー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、四つの法に関して保証できる者は、誰も存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門、婆羅門であれ、天、魔、梵であれ、あるいは世における何者であれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamesaṃ catunnaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamesaṃ |
|
形 |
代的 |
男中 |
複 |
属 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
catunnaṃ? |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Jarādhammaṃ mā jīrī’ti natthi koci pāṭibhogo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老、老い |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīrī’ |
jṝ 受 |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
老いる、老衰する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
natthi koci pāṭibhogo
– (182-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈老〉の性質ある者へ『汝は老いることなからん』と保証できる者は、誰も存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā
lokasmiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇo vā brāhmaṇo vā
devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ; (182-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門、婆羅門であれ、天、魔、梵であれ、あるいは世における何者であれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘byādhidhammaṃ mā byādhiyī’ti natthi koci pāṭibhogo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘byādhi |
vi-ā-dhā? |
名 |
i |
男 |
有(属) |
病 |
|
|
|
|
dhammaṃ mā byādhiyī’ti natthi koci pāṭibhogo –
(182-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byādhiyī’ |
vi-ā-dā 受/vyath 受使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
病む、悩まされる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈病〉の性質ある者へ『汝は病むことなからん』と保証できる者は、誰も存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā
lokasmiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇo vā brāhmaṇo vā
devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ; (182-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門、婆羅門であれ、天、魔、梵であれ、あるいは世における何者であれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘maraṇadhammaṃ mā mīyī’ti natthi koci pāṭibhogo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
有(属) |
死 |
|
|
|
|
dhammaṃ mā mīyī’ti natthi koci pāṭibhogo –
(182-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mīyī’ |
mṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
死ぬ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈死〉の性質ある者へ『汝は死すことなからん』と保証できる者は、誰も存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā
lokasmiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇo vā brāhmaṇo vā
devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ; (182-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門、婆羅門であれ、天、魔、梵であれ、あるいは世における何者であれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yāni kho pana tāni pubbe attanā katāni pāpakāni kammāni
saṃkilesikāni ponobhavikāni sadarāni dukkhavipākāni āyatiṃ
jātijarāmaraṇikāni, tesaṃ vipāko mā nibbattī’ti natthi koci pāṭibhogo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
attanā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
自ら |
|
|
|
|
katāni |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
pāpakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
kammāni |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
saṃkilesikāni |
saṃ-kliś |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
雑染の |
|
|
|
|
ponobhavikāni |
bhū |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
再有の、再生する |
|
|
|
|
sadarāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
悩怖ある、不幸の |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
|
vipākāni |
vi-pac |
名 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
有(相) |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(相) |
老、老い |
|
|
|
|
maraṇikāni, |
mṛ |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
死の |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vipāko |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbattī’ |
nir-vṛt |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
生起する、発生する |
|
|
|
|
ti natthi koci
pāṭibhogo – (182-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、『およそ以前に自らなされた、雑染の、再有をまねく、悩怖ある、苦なる異熟ある、未来に生老死をもたらす諸々の悪業。それらの異熟が生起することなからん』と保証できる者は、誰も存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇo vā brāhmaṇo vā
devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ. (182-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門、婆羅門であれ、天、魔、梵であれ、あるいは世における何者であれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ dhammānaṃ natthi koci
pāṭibhogo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, catunnaṃ
dhammānaṃ natthi koci pāṭibhogo – (182-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの法に関して保証できる者は、誰も存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā
lokasmi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇo vā brāhmaṇo vā
devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmi’’n (182-2.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門、婆羅門であれ、天、魔、梵であれ、あるいは世における何者であれ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |