|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Mahāpadesasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
upadesa |
upa-diś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
指示、教説、論議 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大綱経」(『増支部』4-180) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』16「大般涅槃経」【四つの大綱の話】にパラレル。そこでは釈尊が(おそらく)自身の没後のにおける教法の判定基準としてこれらを述べているため、「大綱」とした。あるいは「大指示」「大指針」などとすべきかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180. Ekaṃ samayaṃ bhagavā bhoganagare viharati ānandacetiye
[ānande cetiye (dī. ni. 2.186) mahāva. 303 pana aññathā āgataṃ]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhoga |
bhuj |
名 |
a |
男 |
持 |
地名、ボーガ |
|
|
|
|
nagare |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
城、都市 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ānanda |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
持 |
地名、アーナンダ |
|
|
|
|
cetiye. |
ci? |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
塔廟、霊祠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、ボーガ市のアーナンダ廟に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘cattārome, bhikkhave, mahāpadese desessāmi, taṃ suṇātha,
sādhukaṃ manasi karotha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
upadese |
upa-diś |
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
指示、教説、論議 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desessāmi, |
diś |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātha, |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
sādh |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi karotha; |
manasi-kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
作意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私はあなたがたへ、これらの四つの大綱を説きます。それを聞き、よく作意してください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は語ることにしましょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
同意する、応諾する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca –
(180-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katame, bhikkhave, cattāro mahāpadesā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katame, |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
upadesā? |
upa-diś |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
指示、教説、論議 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では比丘たちよ。いかなるものが四つの大綱なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う、説く、告げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、このように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sammukhā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
面前で |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所説、聞かれた |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
面前で |
|
|
|
|
paṭiggahitaṃ – |
prati-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
受け取った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友らよ、私はこれを、世尊の面前で聞き、面前で受持した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsana’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhammo, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vinayo, |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
律 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
satthu |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
師 |
|
|
|
|
sāsana’n |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
教説 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この法を、この律を、この師の教説を』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前文で具格と受動を主格と能動になおして訳しているため、ここでもそれに従って主格を対格に訳している。直訳ならば「私によって聞かれた。この法が」ということになろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ
nappaṭikkositabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāś |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所説 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
abhinanditabbaṃ |
abhi-nand |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
歓喜されるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paṭikkositabbaṃ. |
prati-kruś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
非難されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘の所説は、歓喜されるべきものでなく、非難されるべきものでもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ
uggahetvā sutte otāretabbāni [osāretabbāni], vinaye sandassetabbāni. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Anabhinanditvā |
an-abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜しない |
|
|
|
|
appaṭikkositvā |
a-prati-kruś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
非難しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
それら |
|
|
|
|
pada |
|
名 |
a |
中 |
相 |
足、句 |
|
|
|
|
byañjanāni |
vi-añj |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
相、文 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uggahetvā |
ud-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取り上げる、学ぶ、把持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sutte |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
経 |
|
|
|
|
otāretabbāni, |
ava-tṝ 使? |
未分 |
a |
中 |
複 |
対 |
入れるべき、下ろされるべき? |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
sandassetabbāni. |
saṃ-dṛś 使 |
未分 |
a |
中 |
複 |
対 |
開示・教示されるべき、(受動で)参照するべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
歓喜せず、非難せず、それらの文言をよく把握し、経において照合し、律において参照すべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は、「大般涅槃経」でのosāretabbāni(置かれるべき、説明されるべき)についてはsutte otāretabbāni.であると述べ、本経に関してはotaritabbāniと述べている。おそらく語形からして「入れるべき」「近づけられべき」といった意味合いなのであろう。いずれにせよ文脈から「照合し」という意訳を採った。あるいは「引き合わせ」などがよいかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni ce sutte otāriyamānāni [osāriyamānāni] vinaye
sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti [osaranti (dī. ni. 2.188)] na vinaye
sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
sutte |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
経 |
|
|
|
|
otāriyamānāni |
ava-tṝ 使受? |
現分 |
a |
中 |
複 |
主 |
入れられる、下ろされる |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
sandassiyamānāni |
saṃ-dṛś 使受 |
現分 |
a |
中 |
複 |
主 |
参照される |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sutte |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
経 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
otaranti, |
ava-tṝ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
下る、入る、到着する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandissanti, |
saṃ-dṛś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
niṭṭham |
nis-sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
究竟、終結、目的 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
gantabbaṃ – |
gam |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
行かれるべき →究竟に至られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしそれらが、経において照合され、律において参照され、しかして経のうちに入っておらず、また律のうちに見られないならば、その場合、〔こう〕結論すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ arahato
sammāsambuddhassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まことに、たしかに |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
vacanaṃ |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
語、言 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa; |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、これは、かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊の言葉ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imassa ca bhikkhuno duggahita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
duggahita’n |
dur-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
誤解された、謬見の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この比丘は誤って把握している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti hetaṃ [iti hidaṃ (sī. syā. kaṃ. ka.)], bhikkhave,
chaḍḍeyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chaḍḍeyyātha. |
chṛd |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
捨てる、吐く、除く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、これを捨てるべきです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[ettako pāṭho dīghanikāye na dissati, peyyālamukhena dassito
bhaveyya] ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ
vadeyya – (180-11.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここに比丘が、このように言ったとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・[ ]内は「これだけ(ここから180-25.まで)の句は『長部』にはみられない。省略された口(言葉)として示されたものなのだろう」の意。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sammukhā metaṃ,
āvuso, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – (180-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友らよ、私は世尊の面前で、これを聞き、面前で受持した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsana’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ dhammo, ayaṃ
vinayo, idaṃ satthusāsana’nti. (180-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この法を、この律を、この師の教説を』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ
nappaṭikkositabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave,
bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. (180-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘の所説は、歓喜されるべきものでなく、非難されるべきものでもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ
uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni [ettako pāṭho
dīghanikāye na dissati, peyyālamukhena dassito bhaveyya]. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Anabhinanditvā
appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte otāretabbāni,
vinaye sandassetabbāni. (180-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
歓喜せず、非難せず、それらの文言をよく把握し、経において照合し、律において参照すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva
otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāni ce sutte
otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca
sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – (180-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしそれらが、経において照合され、律において参照され、しかして経のうちに入っており、また律のうちに見られるならば、その場合、〔こう〕結論すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ arahato
sammāsambuddhassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ tassa
bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa; (180-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、これは、かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊の言葉である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imassa ca bhikkhuno suggahita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imassa ca bhikkhuno suggahita’nti. (180-18.) |
|
|
|
|
suggahita’n |
su-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく把握された、正解の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この比丘は正しく把握している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第一 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
upadesaṃ |
upa-diś |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
指示、教説、論議 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāreyyātha. |
dhṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
もたせる、保持する、憶持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第一の大綱を憶持なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – (180-11.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここに比丘が、このように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asukasmiṃ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asukasmiṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
そのような、かかる |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
āvāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
住処、居住 |
|
|
|
|
saṅgho |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sathero |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
長老ある |
|
|
|
|
sapāmokkho. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
上首ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の住処に、長老がおり、上首がいる僧伽が住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
saṅghassa |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – (180-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、私はこれを、その僧伽の面前で聞き、面前で受持した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsana’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ dhammo, ayaṃ
vinayo, idaṃ satthusāsana’nti. (180-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この法を、この律を、この師の教説を』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ
nappaṭikkositabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave,
bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. (180-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘の所説は、歓喜されるべきものでなく、非難されるべきものでもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ
uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anabhinanditvā
appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte otāretabbāni,
vinaye sandassetabbāni. (180-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
歓喜せず、非難せず、それらの文言をよく把握し、経において照合し、律において参照すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva
sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāni ce sutte
otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye
sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – (180-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしそれらが、経において照合され、律において参照され、しかして経のうちに入っておらず、また律のうちに見られないならば、その場合、〔こう〕結論すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ arahato
sammāsambuddhassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ na ceva
tassa bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa; (180-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、これは、かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊の言葉ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa ca saṅghassa duggahita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saṅghassa |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
duggahita’n |
dur-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
誤解の、謬見ある |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この僧伽は誤って把握している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti hetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti hetaṃ, bhikkhave,
chaḍḍeyyātha.(180-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、これを捨てるべきです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – (180-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここに比丘が、このように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asukasmiṃ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asukasmiṃ nāma āvāse
saṅgho viharati sathero sapāmokkho. (180-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の住処に、長老がおり、上首がいる僧伽が住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa me saṅghassa
sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – (180-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、私はこれを、その僧伽の面前で聞き、面前で受持した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsana’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ dhammo, ayaṃ
vinayo, idaṃ satthusāsana’nti. (180-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この法を、この律を、この師の教説を』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ
nappaṭikkositabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave,
bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. (180-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘の所説は、歓喜されるべきものでなく、非難されるべきものでもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ
uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anabhinanditvā
appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte otāretabbāni,
vinaye sandassetabbāni. (180-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
歓喜せず、非難せず、それらの文言をよく把握し、経において照合し、律において参照すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni ce sutte otāriyamānāni, vinaye sandassiyamānāni sutte ceva
otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāni ce sutte
otāriyamānāni, vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca
sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – (180-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしそれらが、経において照合され、律において参照され、しかして経のうちに入っており、また律のうちに見られるならば、その場合、〔こう〕結論すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ arahato
sammāsambuddhassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ tassa
bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa; (180-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、これは、かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊の言葉である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa ca saṅghassa suggahita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa ca saṅghassa
suggahita’nti. (180-27, 37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この僧伽は正しく把握している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha.
(180-28.) |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第二の大綱を憶持なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – (180-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここに比丘が、このように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asukasmiṃ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti
bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asukasmiṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
そのような、かかる |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
āvāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
住処、居住 |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆多の |
|
|
|
|
therā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
長老 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多く |
|
|
|
|
sutā |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
聞いた →多聞、博識、経験ある |
|
|
|
|
āgata |
ā-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
来た |
|
|
|
|
āgamā |
ā-gam |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
阿含、伝承 →阿含に通じた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
dharā |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
|
vinaya |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
依(対) |
律 |
|
|
|
|
dharā |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
|
mātikā |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
論母、本典要目 |
|
|
|
|
dharā. |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の住処に、多聞にして阿含に通じ、法を保持し、律を保持し、論母を保持した、衆多の長老たる比丘たちが住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ me therānaṃ sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
therānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
長老 |
|
|
|
|
sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – (180-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこれを、それらの長老たちの面前で聞き、面前で受持した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsana’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ dhammo, ayaṃ
vinayo, idaṃ satthusāsana’nti. (180-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この法を、この律を、この師の教説を』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ
nappaṭikkositabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave,
bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. (180-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘の所説は、歓喜されるべきものでなく、非難されるべきものでもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ
uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anabhinanditvā
appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte otāretabbāni,
vinaye sandassetabbāni. (180-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
歓喜せず、非難せず、それらの文言をよく把握し、経において照合し、律において参照すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva
sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāni ce sutte
otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye
sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – (180-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしそれらが、経において照合され、律において参照され、しかして経のうちに入っておらず、また律のうちに見られないならば、その場合、〔こう〕結論すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ arahato
sammāsambuddhassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ na ceva
tassa bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa; (180-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、これは、かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊の言葉ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tesañca therānaṃ duggahita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesañ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
therānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
長老 |
|
|
|
|
duggahita’n |
dur-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
誤解された、謬見の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その長老たちは誤って把握している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti hetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti hetaṃ, bhikkhave,
chaḍḍeyyātha.(180-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、これを捨てるべきです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – (180-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここに比丘が、このように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asukasmiṃ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti
bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asukasmiṃ nāma āvāse
sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā
mātikādharā. (180-50.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の住処に、多聞にして阿含に通じ、法を保持し、律を保持し、論母を保持した、衆多の長老たる比丘たちが住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ me therānaṃ sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ me therānaṃ
sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – (180-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこれを、それらの長老たちの面前で聞き、面前で受持した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsana’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ dhammo, ayaṃ
vinayo, idaṃ satthusāsana’nti. (180-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この法を、この律を、この師の教説を』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ
nappaṭikkositabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave,
bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. (180-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘の所説は、歓喜されるべきものでなく、非難されるべきものでもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ
uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anabhinanditvā
appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte otāretabbāni,
vinaye sandassetabbāni. (180-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
歓喜せず、非難せず、それらの文言をよく把握し、経において照合し、律において参照すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva
otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāni ce sutte
otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca
sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – (180-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしそれらが、経において照合され、律において参照され、しかして経のうちに入っており、また律のうちに見られるならば、その場合、〔こう〕結論すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ arahato
sammāsambuddhassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ tassa
bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa; (180-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、これは、かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊の言葉である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tesañca therānaṃ suggahita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesañca therānaṃ
suggahita’nti. (180-27, 57.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この長老たちは正しく把握している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha.
(180-28.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第三の大綱を憶持なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – (180-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここに比丘が、このように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asukasmiṃ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto
āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asukasmiṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
そのような、かかる |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
āvāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
住処、居住 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
thero |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
長老 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多く |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
聞いた →多聞、博識、経験ある |
|
|
|
|
āgata |
ā-gam |
過分 |
a |
‐ |
依(持) |
来た |
|
|
|
|
āgamo |
ā-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
阿含、伝承 →阿含に通じた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
dharo |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
|
vinaya |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
依(対) |
律 |
|
|
|
|
dharo |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
|
mātikā |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
論母、本典要目 |
|
|
|
|
dharo. |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の住処に、多聞にして阿含に通じ、法を保持し、律を保持し、論母を保持した、とある長老たる比丘が住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me therassa sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
therassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
長老 |
|
|
|
|
sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – (180-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこれを、その長老の面前で聞き、面前で受持した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsana’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ dhammo, ayaṃ
vinayo, idaṃ satthusāsana’nti. (180-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この法を、この律を、この師の教説を』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ
nappaṭikkositabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave,
bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. (180-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘の所説は、歓喜されるべきものでなく、非難されるべきものでもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ
uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anabhinanditvā
appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte otāretabbāni,
vinaye sandassetabbāni. (180-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
歓喜せず、非難せず、それらの文言をよく把握し、経において照合し、律において参照すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva
sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāni ce sutte
otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye
sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – (180-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしそれらが、経において照合され、律において参照され、しかして経のうちに入っておらず、また律のうちに見られないならば、その場合、〔こう〕結論すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ arahato
sammāsambuddhassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ na ceva
tassa bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa; (180-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、これは、かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊の言葉ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa ca therassa duggahita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
therassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
長老 |
|
|
|
|
duggahita’n |
dur-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
誤解された、謬見の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その長老は誤って把握している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti hetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti hetaṃ, bhikkhave,
chaḍḍeyyātha.(180-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、これを捨てるべきです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – (180-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここに比丘が、このように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asukasmiṃ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto
āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asukasmiṃ nāma āvāse
eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo
mātikādharo. (180-70.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の住処に、多聞にして阿含に通じ、法を保持し、律を保持し、論母を保持した、とある長老たる比丘が住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me therassa sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa me therassa
sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – (180-71.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこれを、それらの長老の面前で聞き、面前で受持した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsana’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ dhammo, ayaṃ
vinayo, idaṃ satthusāsana’nti. (180-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この法を、この律を、この師の教説を』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ
nappaṭikkositabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave,
bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. (180-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘の所説は、歓喜されるべきものでなく、非難されるべきものでもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ
uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anabhinanditvā
appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte otāretabbāni,
vinaye sandassetabbāni. (180-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
歓喜せず、非難せず、それらの文言をよく把握し、経において照合し、律において参照すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva
otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāni ce sutte
otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca
sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – (180-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしそれらが、経において照合され、律において参照され、しかして経のうちに入っており、また律のうちに見られるならば、その場合、〔こう〕結論すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ arahato
sammāsambuddhassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ tassa
bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa; (180-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、これは、かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊の言葉である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa ca therassa suggahita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa ca therassa
suggahita’nti. (180-27, 77.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この長老は正しく把握している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha.
(180-28.) |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第四の大綱を憶持なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro mahāpadesā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
upadesā’’ |
upa-diś |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
指示、教説、論議 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、四つの大綱です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sañcetaniyavaggo tatiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sañcetaniya |
saṃ-cit |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
故思の、意思の |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
tatiyo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「四集」第四の五十経〕第三〔品〕「思品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cetanā vibhatti koṭṭhiko, ānando upavāṇapañcamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cetanā |
cit |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
思、意思 |
|
|
|
|
vibhatti |
vi-bhaj |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
区分、詳細 |
|
|
|
|
koṭṭhiko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コッティカ |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
upavāṇa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、ウパヴァーナ |
|
|
|
|
pañcamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「思〔経〕」、「分別〔経〕」、「〔マハー〕コッティカ〔経〕」、「アーナンダ〔経〕」、第五に「ウパヴァーナ〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyācana-rāhula-jambālī, nibbānaṃ mahāpadesenāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyācana- |
ā-yāc |
名 |
a |
中 |
相 |
懇願、祈願 |
|
|
|
|
rāhula- |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
jambālī, |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
泥ある、泥沼 |
|
|
|
|
nibbānaṃ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
upadesenā |
upa-diś |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
指示、教説、論議 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「請願〔経〕」、「ラーフラ〔経〕」、「泥沼〔経〕」、「涅槃〔経〕」、「大綱〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |