|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Jambālīsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jambālī |
|
形 |
ī |
女 |
依(属) |
泥ある、泥沼 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「泥沼経」(『増支部』4-178) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四種の人が存在し、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ
upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
とある |
|
|
|
|
santaṃ |
śam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
寂静の |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、とある寂静の信解脱へ達して住します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・santaṃ cetovimuttinとは「八の入定(等至)のうちのある入定(等至)である」aṭṭhannaṃ samāpattīnaṃ aññataraṃ samāpattiṃ. と『註』はいう。色界四禅と四無色定をあわせたものの一と解せばよいか。あるいはaṭṭhasamāpattiに他の定義があろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sakkāyanirodhaṃ manasi karoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
有身、常住身、己身 |
|
|
|
|
nirodhaṃ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi karoti. |
man, kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
作意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は己身の滅尽を作意します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』いわく、Sakkāyanirodhanとは「三界流転するものと称される己身の滅尽であり、涅槃という意味である」tebhūmakavaṭṭasaṅkhātassa sakkāyassa nirodhaṃ, nibbānanti
attho. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sakkāyanirodhaṃ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṃ na
pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
有身、常住身、己身 |
|
|
|
|
nirodhaṃ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
manasi karoto |
man, kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
作意する |
|
|
|
|
sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
有身、常住身、己身 |
|
|
|
|
nirodhe |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
滅 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhandati |
pra-skand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
躍進する、跳入する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasīdati |
pra-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
浄まる、喜ぶ、信じる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santiṭṭhati |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhimuccati. |
adhi-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
勝解する、志向する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が己身の滅尽を作意するも、己身の滅尽へ心が躍進せず、浄信せず、止住せず、勝解しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho evaṃ [tassa ko etaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.), evaṃ kho
tassa (?) ‘‘evaṃ hi tassā bhikkhave jambāliyā’’ti pāṭho viya], bhikkhave,
bhikkhuno na sakkāyanirodho pāṭikaṅkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
有身、常住身、己身 |
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
pāṭikaṅkho. |
prati-kāṅkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
待望の、期待されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようなその比丘には、己身の滅尽が期待できません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso lepagatena [lasagatena (sī. pī.)]
hatthena sākhaṃ gaṇheyya, tassa so hattho sajjeyyapi gaṇheyyapi [gayheyyapi
(?)] bajjheyyapi [khajjeyyapi (sī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
lepa |
lip |
名 |
a |
男 |
依(対) |
塗布、粘着、執着、とりもち |
|
|
|
|
gatena |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
行った、関係した |
|
|
|
|
hatthena |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
sākhaṃ |
|
名 |
a, ā |
中女 |
単 |
対 |
枝、支流 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaṇheyya, |
grah |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
取る、捉える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hattho |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sajjeyya |
sañj 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
着する、執着する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaṇheyya |
grah 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
取られる、捉えられる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bajjheyya |
bandh 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
結ばれる、つかまる、捕縛される |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、男が、とりもちの付いた手で枝を取ったとして、彼のその手は〔枝に〕付着し、捉えられ、捕まえられてしまうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ
upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
とある |
|
|
|
|
santaṃ |
śam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
寂静の |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、比丘が、とある寂静の信解脱へ達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sakkāyanirodhaṃ manasi karoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So sakkāyanirodhaṃ
manasi karoti. (178-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は己身の滅尽を作意します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sakkāyanirodhaṃ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṃ na
pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa sakkāyanirodhaṃ
manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati
nādhimuccati. (178-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が己身の滅尽を作意するも、己身の滅尽へ心が躍進せず、浄信せず、止住せず、勝解しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno na sakkāyanirodho
pāṭikaṅkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kho evaṃ,
bhikkhave, bhikkhuno na sakkāyanirodho pāṭikaṅkho. (178-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようなその比丘には、己身の滅尽が期待できません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ
upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ
santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati. (178-3.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここに比丘が、とある寂静の信解脱へ達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sakkāyanirodhaṃ manasi karoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So sakkāyanirodhaṃ
manasi karoti. (178-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は己身の滅尽を作意します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sakkāyanirodhaṃ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṃ
pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa sakkāyanirodhaṃ
manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati
adhimuccati. (178-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が己身の滅尽を作意するに、己身の滅尽へ心が躍進し、浄信し、止住し、勝解します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyanirodho
pāṭikaṅkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kho evaṃ,
bhikkhave, bhikkhuno sakkāyanirodho pāṭikaṅkho. (178-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようなその比丘には、己身の滅尽が期待できます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso suddhena hatthena sākhaṃ
gaṇheyya, tassa so hattho neva sajjeyya na gaṇheyya na bajjheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave,
puriso suddhena hatthena
sākhaṃ gaṇheyya, tassa so hattho neva sajjeyya na gaṇheyya na bajjheyya; (178-6.) |
|
|
|
|
suddhena |
śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、男が、清められた手で枝を取ったとすれば、彼のその手は〔枝に〕付着せず、捉えられず、捕まえられないことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ
upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evamevaṃ kho,
bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati.
(178-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、比丘が、とある寂静の信解脱へ達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sakkāyanirodhaṃ manasi karoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So sakkāyanirodhaṃ
manasi karoti. (178-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は己身の滅尽を作意します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sakkāyanirodhaṃ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṃ
pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa sakkāyanirodhaṃ
manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati
adhimuccati. (178-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が己身の滅尽を作意するに、己身の滅尽へ心が躍進し、浄信し、止住し、勝解します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyanirodho pāṭikaṅkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kho evaṃ,
bhikkhave, bhikkhuno sakkāyanirodho pāṭikaṅkho. (178-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようなその比丘には、己身の滅尽が期待できます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ
upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati.
(178-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここに比丘が、とある寂静の信解脱へ達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So avijjāppabhedaṃ manasi karoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
無明 |
|
|
|
|
pabhedaṃ |
pra-bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
破壊、切断/区分、区別、種類 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi karoti. |
man, kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
作意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は己身の滅尽を作意します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa avijjāppabhedaṃ manasi karoto avijjāppabhede cittaṃ na
pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa avijjāppabhedaṃ manasi karoto avijjāppabhede cittaṃ na
pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. (178-5.) |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
無明 |
|
|
|
|
pabhedaṃ |
pra-bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
破壊、切断/区分、区別、種類 |
|
|
|
|
pabhede |
pra-bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
破壊、切断/区分、区別、種類 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が〈無明〉の破壊を作意するも、〈無明〉の破壊へ心が躍進せず、浄信せず、止住せず、勝解しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno na avijjāppabhedo
pāṭikaṅkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kho evaṃ,
bhikkhave, bhikkhuno na avijjāppabhedo pāṭikaṅkho. (178-6.) |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
無明 |
|
|
|
|
pabhedo |
pra-bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
破壊、切断/区分、区別、種類 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようなその比丘には、〈無明〉の破壊が期待できません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, jambālī anekavassagaṇikā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
jambālī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
泥ある、泥沼 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
gaṇikā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
計算、暗算、数 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、多くの年数を経た泥沼があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassā puriso yāni ceva āyamukhāni tāni pidaheyya, yāni ca
apāyamukhāni tāni vivareyya, devo ca na sammā dhāraṃ anuppaveccheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āya |
ā-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
入来、収益、増益、税金 |
|
|
|
|
mukhāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
面、口 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
それら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pidaheyya, |
api-dhā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
覆う、閉じる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
apāya |
apa-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
離去、失敗、損減 |
|
|
|
|
mukhāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
面、口 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
それら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivareyya, |
vi-vṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
開く、解明する、あきらかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dhāraṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
水流 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppaveccheyya. |
anu-pra-yam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
与える、渡す、贈呈する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
男が、それのおよその入口、それらを閉じ、およその出口、それらを開き、そして天がただしく水流を与えなかったとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi tassā, bhikkhave, jambāliyā na āḷippabhedo
pāṭikaṅkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
tassā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
jambāliyā |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
属 |
泥ある、泥沼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
āḷi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
堤防、土手 |
|
|
|
|
pabhedo |
pra-bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
破壊、切断/区分、区別、種類 |
|
|
|
|
pāṭikaṅkho. |
prati-kāṅkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
待望の、期待されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようであれば、その泥沼の堤防の破壊は期待できません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ
upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho,
bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati.
(178-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、比丘が、とある寂静の信解脱へ達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So avijjāppabhedaṃ manasi karoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So avijjāppabhedaṃ
manasi karoti. (178-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は己身の滅尽を作意します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa avijjāppabhedaṃ manasi karoto avijjāppabhede cittaṃ na
pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa avijjāppabhedaṃ
manasi karoto avijjāppabhede cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati
nādhimuccati. (178-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が〈無明〉の破壊を作意するも、〈無明〉の破壊へ心が躍進せず、浄信せず、止住せず、勝解しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno na avijjāppabhedo
pāṭikaṅkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kho evaṃ,
bhikkhave, bhikkhuno na avijjāppabhedo pāṭikaṅkho. (178-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようなその比丘には、〈無明〉の破壊が期待できません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ
upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati.
(178-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここに比丘が、とある寂静の信解脱へ達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So avijjāppabhedaṃ manasi karoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So avijjāppabhedaṃ
manasi karoti. (178-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は己身の滅尽を作意します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa avijjāppabhedaṃ manasi karoto avijjāppabhede cittaṃ
pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa avijjāppabhedaṃ
manasi karoto avijjāppabhede cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati
adhimuccati. (178-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が〈無明〉の破壊を作意するに、〈無明〉の破壊へ心が躍進し、浄信し、止住し、勝解します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno avijjāppabhedo
pāṭikaṅkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kho evaṃ,
bhikkhave, bhikkhuno avijjāppabhedo pāṭikaṅkho. (178-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようなその比丘には、〈無明〉の破壊が期待できます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, jambālī anekavassagaṇikā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave,
jambālī anekavassagaṇikā. (178-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、多くの年数を経た泥沼があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassā puriso yāni ceva āyamukhāni tāni vivareyya, yāni ca
apāyamukhāni tāni pidaheyya, devo ca sammā dhāraṃ anuppaveccheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassā puriso yāni ceva
āyamukhāni tāni vivareyya, yāni ca apāyamukhāni tāni pidaheyya, devo ca sammā
dhāraṃ anuppaveccheyya. (178-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
男が、それのおよその入口、それらを開き、およその出口、それらを閉じ、そして天がただしく水流を与えたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi tassā, bhikkhave, jambāliyā āḷippabhedo pāṭikaṅkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi tassā,
bhikkhave, jambāliyā āḷippabhedo pāṭikaṅkho. (178-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようであれば、その泥沼の堤防の破壊が期待できます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ
upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho,
bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati.
(178-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、比丘が、とある寂静の信解脱へ達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So avijjāppabhedaṃ manasi karoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So avijjāppabhedaṃ
manasi karoti. (178-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は己身の滅尽を作意します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa avijjāppabhedaṃ manasi karoto avijjāppabhede cittaṃ
pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa avijjāppabhedaṃ
manasi karoto avijjāppabhede cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati
adhimuccati. (178-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が〈無明〉の破壊を作意するに、〈無明〉の破壊へ心が躍進し、浄信し、止住し、勝解します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho evaṃ, bhikkhave, bhikkhuno avijjāppabhedo
pāṭikaṅkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kho evaṃ,
bhikkhave, bhikkhuno avijjāppabhedo pāṭikaṅkho. (178-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようなその比丘には、〈無明〉の破壊が期待できます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’n (178-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四種の人が存在し、世間に見られます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |