|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Ānandasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ānanda |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダ経」(『増支部』4-174) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174. Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā mahākoṭṭhiko
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākoṭṭhiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーコッティカ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、尊者アーナンダが、尊者マハーコッティカへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākoṭṭhikena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、マハーコッティカ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者マハーコッティカと挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākoṭṭhikaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーコッティカ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者アーナンダは、尊者マハーコッティカへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ
kiñcī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Channaṃ, |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
六 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
āyatanānaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中(男) |
複 |
属 |
処、入処 |
|
|
|
|
asesa |
śiṣ |
形 |
a |
‐ |
持 |
残余なき |
|
|
|
|
virāga |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
相 |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
kiñcī’’ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在するのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mā hevaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āvuso’’. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、そのようにいうなかれ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ
kiñcī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’’ti? (174-5.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在しないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mā hevaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mā hevaṃ, āvuso’’.
(174-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、そのようにいうなかれ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca
natthi ca aññaṃ kiñcī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ
kiñcī’’ti? (174-5.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在し、かつ存在しないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mā hevaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mā hevaṃ, āvuso’’.
(174-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、そのようにいうなかれ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi
no natthaññaṃ kiñcī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṃ kiñcī’’ti? (174-5.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在するのでなく、かつ存在しないのでもないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mā hevaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mā hevaṃ, āvuso’’.
(174-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、そのようにいうなかれ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ
kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ kiñcī’ti, (174-5.) |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
puṭṭho |
praci |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
samāno – |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在するのでしょうか』と、そのように問われて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā hevaṃ, āvuso’
(174-6.) |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi. |
vad 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、そのようにいうなかれ』とあなたは言われた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ
kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno –
(174-7, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在しないのでしょうか』と、そのように問われて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā hevaṃ, āvuso’ti
vadesi. (174-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、そのようにいうなかれ』とあなたは言われた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca
natthi ca aññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ kiñcī’ti, iti
puṭṭho samāno – (174-9, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在し、かつ存在しないのでしょうか』と、そのように問われて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā hevaṃ, āvuso’ti
vadesi. (174-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、そのようにいうなかれ』とあなたは言われた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no
natthaññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṃ kiñcī’ti, iti
puṭṭho samāno – (174-11, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在するのでなく、かつ存在しないのでもないのでしょうか』と、そのように問われて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā hevaṃ, āvuso’ti
vadesi. (174-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、そのようにいうなかれ』とあなたは言われた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā kathaṃ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
語った、所説 |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
daṭṭhabbo’’ |
dṛś |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば友よ、この所説の意味は、いかように見られるべきなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ
kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ kiñcī’ti, (174-5.) |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vadaṃ |
vad |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
話す |
|
|
|
|
appapañcaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無戯論の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
papañceti. |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
戯論をなす、迷執をもつ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在するのでしょうか」と、そのように言う者は、戯論をなすべきでないものに対して戯論をなしています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ
kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ
papañceti. (174-7, 22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在しないのでしょうか」と、そのように言う者は、戯論をなすべきでないものに対して戯論をなしています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca
natthi ca aññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ kiñcī’ti, iti
vadaṃ appapañcaṃ papañceti. (174-9, 22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在し、かつ存在しないのでしょうか」と、そのように言う者は、戯論をなすべきでないものに対して戯論をなしています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no
natthaññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ
papañceti. (174-11, 22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在するのでなく、かつ存在しないのでもないのでしょうか」と、そのように言う者は、戯論をなすべきでないものに対して戯論をなしています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatā, āvuso, channaṃ phassāyatanānaṃ gati tāvatā papañcassa
gati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
channaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
六 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
āyatanānaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
処、入処 |
|
|
|
|
gati |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
|
tāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、そのために、かくて |
|
|
|
|
papañcassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
障碍、戯論、迷執、妄想 |
|
|
|
|
gati. |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、六触処の離去がある限り、戯論の離去があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatā papañcassa gati tāvatā channaṃ phassāyatanānaṃ
gati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatā papañcassa gati
tāvatā channaṃ phassāyatanānaṃ gati. (174-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、戯論の離去がある限り、六触処の離去があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā
papañcanirodho papañcavūpasamo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Channaṃ, |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
六 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
āyatanānaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
処、入処 |
|
|
|
|
asesa |
śiṣ |
形 |
a |
‐ |
持 |
残余なき |
|
|
|
|
virāga |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
相 |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
papañca |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
戯論、障碍、迷執、妄想 |
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
papañca |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
戯論、障碍、迷執、妄想 |
|
|
|
|
vūpasamo’’ |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂静、静止 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのちには、戯論の滅尽、戯論の寂止があるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |