←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     4. Ānandasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ānanda  ā-nand a 依(属) 人名、アーナンダ  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「アーナンダ経」(『増支部』4-174  
                       
                       
                       
    174-1.                
     174. Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkami;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      ānando  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      mahākoṭṭhiko    a 人名、マハーコッティカ  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami;  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     ときに、尊者アーナンダが、尊者マハーコッティカへ近づいた。  
                       
                       
                       
    174-2.                
     upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṃ sammodi.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      āyasmatā    ant 尊者、具寿  
      mahākoṭṭhikena    a 人名、マハーコッティカ  
      saddhiṃ    不変 共に、一緒に(具格支配)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sammodi.  saṃ-mud 相喜ぶ、挨拶する  
    訳文                
     近づいて、尊者マハーコッティカと挨拶した。  
                       
                       
                       
    174-3.                
     Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sammodanīyaṃ  saṃ-mud 未分 a よろこばしい  
      kathaṃ    ā 話、説、論  
      sāraṇīyaṃ  saṃ-raj 未分 a 相慶慰すべき、喜ぶべき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vītisāretvā  vi-ati-sṛ 使 交わす、交換する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdi.  ni-sad 坐る  
    訳文                
     喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。  
                       
                       
                       
    174-4.                
     Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      ānando  ā-nand a 人名、  
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿  
      mahākoṭṭhikaṃ    a 人名、マハーコッティカ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐った尊者アーナンダは、尊者マハーコッティカへこう言った。  
                       
                       
                       
    174-5.                
     ‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ kiñcī’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Channaṃ,     
      āvuso,    不変 友よ  
      phassa  spṛś  a 依(属) 触、接触  
      āyatanānaṃ  ā-yam a 中(男) 処、入処  
      asesa  śiṣ a 残余なき  
      virāga  vi-raj a 離貪、遠離  
      nirodhā  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      aññaṃ    代的 他の、異なる  
      kiñcī’’    代的  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在するのでしょうか」と。  
                       
                       
                       
    174-6.                
     ‘‘Mā hevaṃ, āvuso’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Mā    不変 なかれ  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      evaṃ,    不変 このように、かくの如き  
      āvuso’’.    不変 友よ  
    訳文                
     「友よ、そのようにいうなかれ」  
                       
                       
                       
    174-7.                
     ‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’’ti? (174-5.)  
      na    不変 ない  
    訳文                
     「友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在しないのでしょうか」  
                       
                       
                       
    174-8.                
     ‘‘Mā hevaṃ, āvuso’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Mā hevaṃ, āvuso’’. (174-6.)  
    訳文                
     「友よ、そのようにいうなかれ」  
                       
                       
                       
    174-9.                
     ‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ kiñcī’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ kiñcī’’ti? (174-5.)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      na    不変 ない  
    訳文                
     「友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在し、かつ存在しないのでしょうか」  
                       
                       
                       
    174-10.                
     ‘‘Mā hevaṃ, āvuso’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Mā hevaṃ, āvuso’’. (174-6.)  
    訳文                
     「友よ、そのようにいうなかれ」  
                       
                       
                       
    174-11.                
     ‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṃ kiñcī’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṃ kiñcī’’ti? (174-5.)  
      na    不変 ない  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      no    不変 ない、否  
    訳文                
     「友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在するのでなく、かつ存在しないのでもないのでしょうか」  
                       
                       
                       
    174-12.                
     ‘‘Mā hevaṃ, āvuso’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Mā hevaṃ, āvuso’’. (174-6.)  
    訳文                
     「友よ、そのようにいうなかれ」  
                       
                       
                       
    174-13.                
     ‘‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ kiñcī’ti, (174-5.)  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      puṭṭho  praci 過分 a 問われた  
      samāno –  as 現分 a ある、なる  
    訳文                
     「『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在するのでしょうか』と、そのように問われて、  
                       
                       
                       
    174-14.                
     ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘mā hevaṃ, āvuso’ (174-6.)  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadesi.  vad 使 言う  
    訳文                
     『友よ、そのようにいうなかれ』とあなたは言われた。  
                       
                       
                       
    174-15.                
     ‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno – (174-7, 13.)  
    訳文                
     『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在しないのでしょうか』と、そのように問われて、  
                       
                       
                       
    174-16.                
     ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi. (174-14.)  
    訳文                
     『友よ、そのようにいうなかれ』とあなたは言われた。  
                       
                       
                       
    174-17.                
     ‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno – (174-9, 13.)  
    訳文                
     『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在し、かつ存在しないのでしょうか』と、そのように問われて、  
                       
                       
                       
    174-18.                
     ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi. (174-14.)  
    訳文                
     『友よ、そのようにいうなかれ』とあなたは言われた。  
                       
                       
                       
    174-19.                
     ‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno –  (174-11, 13.)  
    訳文                
     『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在するのでなく、かつ存在しないのでもないのでしょうか』と、そのように問われて、  
                       
                       
                       
    174-20.                
     ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi. (174-14.)  
    訳文                
     『友よ、そのようにいうなかれ』とあなたは言われた。  
                       
                       
                       
    174-21.                
     Yathā kathaṃ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      kathaṃ    不変 いかに、なぜに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      āvuso,    不変 友よ  
      imassa    代的 これ  
      bhāsitassa  bhāṣ 名過分 a 語った、所説  
      attho    a 男中 義、意味  
      daṭṭhabbo’’  dṛś 未分 a 見られるべき  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     しからば友よ、この所説の意味は、いかように見られるべきなのでしょうか」  
                       
                       
                       
    174-22.                
     ‘‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ kiñcī’ti, (174-5.)  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      vadaṃ  vad 現分 ant 話す  
      appapañcaṃ    a 無戯論の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      papañceti.    戯論をなす、迷執をもつ  
    訳文                
     「『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在するのでしょうか」と、そのように言う者は、戯論をなすべきでないものに対して戯論をなしています。  
                       
                       
                       
    174-23.                
     ‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti. (174-7, 22.)  
    訳文                
     『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在しないのでしょうか」と、そのように言う者は、戯論をなすべきでないものに対して戯論をなしています。  
                       
                       
                       
    174-24.                
     ‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti. (174-9, 22.)  
    訳文                
     『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在し、かつ存在しないのでしょうか」と、そのように言う者は、戯論をなすべきでないものに対して戯論をなしています。  
                       
                       
                       
    174-25.                
     ‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti. (174-11, 22.)  
    訳文                
     『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在するのでなく、かつ存在しないのでもないのでしょうか」と、そのように言う者は、戯論をなすべきでないものに対して戯論をなしています。  
                       
                       
                       
    174-26.                
     Yāvatā, āvuso, channaṃ phassāyatanānaṃ gati tāvatā papañcassa gati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāvatā,    不変 〜所のそれだけで、〜である限り  
      āvuso,    不変 友よ  
      channaṃ     
      phassa  spṛś  a 依(属) 触、接触  
      āyatanānaṃ  ā-yam a 処、入処  
      gati  gam i 帰趣、行方、死去  
      tāvatā    不変 それだけ、そのために、かくて  
      papañcassa    a 障碍、戯論、迷執、妄想  
      gati.  gam i 帰趣、行方、死去  
    訳文                
     友よ、六触処の離去がある限り、戯論の離去があります。  
                       
                       
                       
    174-27.                
     Yāvatā papañcassa gati tāvatā channaṃ phassāyatanānaṃ gati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāvatā papañcassa gati tāvatā channaṃ phassāyatanānaṃ gati. (174-26.)  
    訳文                
     友よ、戯論の離去がある限り、六触処の離去があります。  
                       
                       
                       
    174-28.                
     Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā papañcanirodho papañcavūpasamo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Channaṃ,     
      āvuso,    不変 友よ  
      phassa  spṛś  a 依(属) 触、接触  
      āyatanānaṃ  ā-yam a 処、入処  
      asesa  śiṣ a 残余なき  
      virāga  vi-raj a 離貪、遠離  
      nirodhā  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
      papañca    a 依(属) 戯論、障碍、迷執、妄想  
       nirodho  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
      papañca    a 依(属) 戯論、障碍、迷執、妄想  
      vūpasamo’’  vi-upa-śam a 寂静、静止  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのちには、戯論の滅尽、戯論の寂止があるのです」  
                       
                       
                       
     Catutthaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Catutthaṃ.    a 第四の  
    訳文                
     第四〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system