|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Mahākoṭṭhikasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahākoṭṭhika |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、マハーコッティカ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マハーコッティカ経」(『増支部』4-173) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173. Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko yenāyasmā sāriputto
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākoṭṭhiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーコッティカ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、尊者マハーコッティカが、尊者サーリプッタへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者サーリプッタと挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākoṭṭhiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーコッティカ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者マハーコッティカは、尊者サーリプッタへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ
kiñcī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Channaṃ, |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
六 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
āyatanānaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中(男) |
複 |
属 |
処、入処 |
|
|
|
|
asesa |
śiṣ |
形 |
a |
‐ |
持 |
残余なき |
|
|
|
|
virāga |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
相 |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
kiñcī’’ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在するのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mā hevaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āvuso’’. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、そのようにいうなかれ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ
kiñcī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’’ti? (173-5.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在しないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mā hevaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mā hevaṃ, āvuso’’.
(173-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、そのようにいうなかれ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca
natthi ca aññaṃ kiñcī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ
kiñcī’’ti? (173-5.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在し、かつ存在しないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mā hevaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mā hevaṃ, āvuso’’.
(173-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、そのようにいうなかれ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi
no natthaññaṃ kiñcī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṃ kiñcī’’ti? (173-5.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在するのでなく、かつ存在しないのでもないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mā hevaṃ, āvuso’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mā hevaṃ, āvuso’’.
(173-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、そのようにいうなかれ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ
kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ kiñcī’ti, (173-5.) |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
puṭṭho |
praci |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
‘mā hevaṃ, āvuso’
(173-6.) |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi. |
vad 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在するのでしょうか』と、そのように問われて、『友よ、そのようにいうなかれ』とあなたは言われた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ
kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno –
(173-7, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在しないのでしょうか』と、そのように問われて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā hevaṃ, āvuso’ti
vadesi. (173-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、そのようにいうなかれ』とあなたは言われた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca
natthi ca aññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ kiñcī’ti, iti
puṭṭho samāno – (173-9, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在し、かつ存在しないのでしょうか』と、そのように問われて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā hevaṃ, āvuso’ti
vadesi. (173-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、そのようにいうなかれ』とあなたは言われた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no
natthaññaṃ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṃ kiñcī’ti, iti
puṭṭho samāno – (173-11, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在するのでなく、かつ存在しないのでもないのでしょうか』と、そのように問われて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā hevaṃ, āvuso’ti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā hevaṃ, āvuso’ti
vadesi. (173-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、そのようにいうなかれ』とあなたは言われた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā kathaṃ pana, āvuso, imassa bhāsitassa attho
daṭṭhabbo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
語った、所説 |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
daṭṭhabbo’’ |
dṛś |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば友よ、この所説の意味は、いかように見られるべきなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ
kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthaññaṃ kiñcī’ti, (173-5.) |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vadaṃ |
vad |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
話す |
|
|
|
|
appapañcaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無戯論の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
papañceti. |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
戯論をなす、迷執をもつ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在するのでしょうか」と、そのように言う者は、戯論をなすべきでないものに対して戯論をなしています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ
kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ
papañceti. (173-7, 21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在しないのでしょうか」と、そのように言う者は、戯論をなすべきでないものに対して戯論をなしています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca
natthi ca aññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṃ kiñcī’ti, iti
vadaṃ appapañcaṃ papañceti. (173-9, 21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在し、かつ存在しないのでしょうか」と、そのように言う者は、戯論をなすべきでないものに対して戯論をなしています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā nevatthi no
natthaññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ papañceti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Channaṃ, āvuso,
phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā natthaññaṃ kiñcī’ti, iti vadaṃ appapañcaṃ
papañceti. (173-11, 21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのち、他のなにものかは存在するのでなく、かつ存在しないのでもないのでしょうか」と、そのように言う者は、戯論をなすべきでないものに対して戯論をなしています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatā, āvuso, channaṃ phassāyatanānaṃ gati tāvatā papañcassa
gati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
channaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
六 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
āyatanānaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
処、入処 |
|
|
|
|
gati |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
|
tāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、そのために、かくて |
|
|
|
|
papañcassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
障碍、戯論、迷執、妄想 |
|
|
|
|
gati; |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、六触処の離去がある限り、戯論の離去があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このgatiは何と解すべきか。『註』にも説明はない。『南伝』は「道」、『原始』は「ひろがり」としている。ここでは「死去」の義から転じて意訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāvatā papañcassa gati tāvatā channaṃ phassāyatanānaṃ
gati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāvatā papañcassa gati
tāvatā channaṃ phassāyatanānaṃ gati. (173-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、戯論の離去がある限り、六触処の離去があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Channaṃ, āvuso, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā
papañcanirodho papañcavūpasamo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Channaṃ, |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
六 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
āyatanānaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
処、入処 |
|
|
|
|
asesa |
śiṣ |
形 |
a |
‐ |
持 |
残余なき |
|
|
|
|
virāga |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
相 |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
papañca |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
戯論、障碍、迷執、妄想 |
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
papañca |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
戯論、障碍、迷執、妄想 |
|
|
|
|
vūpasamo’’ |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂静、静止 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、六触処の残余なき遠離と滅尽よりのちには、戯論の滅尽、戯論の寂止があるのです」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この一連の問答の趣旨は理解しがたい。ただ、最後の部分から想像をたくましくするに、たとえば、コッティカには、「六触処の滅尽の後にもアートマンが残存する」という大前提があり、そのアートマンが「まだ何ものかがある/ない」と認識するのかどうかと問うたのであって、対してサーリプッタは、そのアートマンによる認識という想定自体が戯論(施設)であって、六触処が滅んだ後にはそうした認識自体が消失するのだと答えた、とは読めようか。 |
|
|
|
・これは無論、かなり強引な読みであるが、このような四句分別や無記の系統の教説に関して、「非論理的なるが故に、人間の虚妄分別をはなれた甚深なる真理なのだ」という受容の仕方には、一定の留意が必要ではないかと考える。なにがしかの失われたコンセンサスを補ってやれば、論理的、常識的に読める文章である可能性は、常に模索されるべきであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |