|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Vibhattisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vibhatti |
vi-bhaj |
名 |
i |
女 |
依(属) |
区分、詳細 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「分別経」(『増支部』4-172) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、尊者サーリプッタが比丘たちへ呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘āvuso bhikkhave’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhave’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友なる比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa
paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āvuso’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ」と彼ら比丘たちは尊者サーリプッタへ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyasmā sāriputto etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタはこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhamāsūpasampannena me, āvuso, atthapaṭisambhidā sacchikatā
odhiso byañjanaso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addha |
|
数 |
a |
‐ |
持 |
半分 |
|
|
|
|
māsa |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
月 |
|
|
|
|
upasampannena |
upa-saṃ-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
具属 |
到達・成就・具足された、具足戒を受けた |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具属 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義 |
|
|
|
|
paṭisambhidā |
prati-saṃ-bhid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無碍解 |
|
|
|
|
sacchikatā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
作証された |
|
|
|
|
odhiso |
|
名 |
i |
男 |
単 |
奪 |
限界、境界、範囲 |
|
|
|
|
byañjanaso. |
vi-añj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
特相、字句 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、具足戒を受けてより半月の私によって、道理より、字句より、義無碍解が作証されました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は、Odhisoti kāraṇaso. Byañjanasoti akkharaso. としている。『南伝』が「因より、文より」とするのはこれによったものであろう。これに準じつつkāraṇaの語義の中でそれらしきものを充て、上記のようにしてみた。 |
|
|
|
・辞書類によれば副詞的奪格odhisoで「限界より」「限って」、それを重ねたodhisodhisoで「別々に」「区分して」の意であるという。『原始』は「分析により、文により」としているが、これはこれらのイディオムを生かした訳か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamahaṃ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi
vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理趣、方便 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ācikkhāmi |
ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
告げる、述べる、宣説する |
|
|
|
|
desemi |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
示す、教示する |
|
|
|
|
paññāpemi |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知らしめる、施設する、用意する |
|
|
|
|
paṭṭhapemi |
pra-sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
前に置く、与える、設立する |
|
|
|
|
vivarāmi |
vi-vṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
開明する、明らかにする |
|
|
|
|
vibhajāmi |
vi-bhaj |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
分別する |
|
|
|
|
uttānīkaromi. |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
闡明にする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私は、多数の理趣により、宣説し、教示し、知らしめ、提示し、明らかにし、分別し、闡明にします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṃ pañhena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṅkhā |
kāṅkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑惑、期待 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vimati |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
疑惑、疑慮 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
pañhena. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
問い、質問 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、その者に疑念や疑惑があるならば、その者は私へ問いによって〔たずねて下さい〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ veyyākaraṇena sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṃ
sukusalo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
veyyākaraṇena |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
解答、授記 |
|
|
|
|
sammukhī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
面前の |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
sukusalo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
きわめて巧み |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は解答によって〔こたえましょう〕。我らの法に関して極めて巧みな我らの師が面前におられます〔ので、私に誤りあれば正されましょう〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』の、「『もし私によって義無碍解が作証されていないなら、―サーリプッタよ、汝はこれだけを作証せよ―といって私を退けられるであろう』というように師が前に坐って獅子吼をなす」Yadi mayā atthapaṭisambhidā na sacchikatā, ‘‘sacchikarohi tāva
sāriputtā’’ti vatvā maṃ paṭibāhissatīti satthu purato nisinnakova sīhanādaṃ
nadati. という説明に従い補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhamāsūpasampannena me, āvuso, dhammapaṭisambhidā
sacchikatā odhiso byañjanaso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhamāsūpasampannena
me, āvuso, dhammapaṭisambhidā
sacchikatā odhiso byañjanaso. (172-6.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、具足戒を受けてより半月の私によって、道理より、字句より、法無碍解が作証されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamahaṃ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi
vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamahaṃ
anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi
uttānīkaromi. (172-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私が、多数の理趣により、宣説し、教示し、知らしめ、提示し、明らかにし、分別し、闡明にします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṃ pañhena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa kho panassa
kaṅkhā vā vimati vā, so maṃ pañhena. (172-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、その者に疑念や疑惑があるならば、その者は私へ問いによって〔たずねて下さい〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ veyyākaraṇena sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṃ
sukusalo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ veyyākaraṇena
sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṃ sukusalo. (172-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は解答によって〔こたえましょう〕。我らの法に関して極めて巧みな我らの師が面前におられます〔ので、私に誤りあれば正されましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhamāsūpasampannena me, āvuso, niruttipaṭisambhidā
sacchikatā odhiso byañjanaso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhamāsūpasampannena
me, āvuso, dhammapaṭisambhidā
sacchikatā odhiso byañjanaso. (172-6.) |
|
|
|
|
nirutti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
詞、辞詞、言語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、具足戒を受けてより半月の私によって、道理より、字句より、辞無碍解が作証されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamahaṃ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi
vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamahaṃ
anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi
uttānīkaromi. (172-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私が、多数の理趣により、宣説し、教示し、知らしめ、提示し、明らかにし、分別し、闡明にします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṃ pañhena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa kho panassa
kaṅkhā vā vimati vā, so maṃ pañhena. (172-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、その者に疑念や疑惑があるならば、その者は私へ問いによって〔たずねて下さい〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ veyyākaraṇena sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṃ
sukusalo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ veyyākaraṇena
sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṃ sukusalo. (172-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は解答によって〔こたえましょう〕。我らの法に関して極めて巧みな我らの師が面前におられます〔ので、私に誤りあれば正されましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhamāsūpasampannena me, āvuso, paṭibhānapaṭisambhidā
sacchikatā odhiso byañjanaso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhamāsūpasampannena
me, āvuso, paṭibhānapaṭisambhidā
sacchikatā odhiso byañjanaso. (172-6.) |
|
|
|
|
paṭibhāna |
prati-bhaṇ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
弁、弁才 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、具足戒を受けてより半月の私によって、道理より、字句より、弁無碍解が作証されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamahaṃ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi
vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamahaṃ
anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi
uttānīkaromi. (172-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私が、多数の理趣により、宣説し、教示し、知らしめ、提示し、明らかにし、分別し、闡明にします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṃ pañhena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa kho panassa
kaṅkhā vā vimati vā, so maṃ pañhena. (172-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、その者に疑念や疑惑があるならば、その者は私へ問いによって〔たずねて下さい〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ veyyākaraṇena sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṃ
sukusalo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ veyyākaraṇena
sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṃ sukusalo’’ (172-8.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は解答によって〔こたえましょう〕。我らの法に関して極めて巧みな我らの師が面前におられます〔ので、私に誤りあれば正されましょう〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |