|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Yuganaddhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yuga |
yuj |
名 |
a |
中 |
依(具) |
軛、一対 |
|
|
|
|
naddha |
nah |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
結縛、結ばれた →倶存、双連、止観 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「倶存経」(『増支部』4-170) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati
ghositārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kosambiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、コーサンビー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghosita |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ゴーシタ |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき尊者アーナンダは、コーサンビーのゴーシタ園に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者アーナンダは比丘たちへ呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘āvuso bhikkhave’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhave’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友なる比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āvuso’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandassa |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ」と彼ら比丘たちは尊者アーナンダへ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyasmā ānando etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者アーナンダはこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike
arahattappattiṃ [arahattappattaṃ (ka.) paṭi. ma. 2.1 paṭisambhidāmaggepi]
byākaroti, sabbo so catūhi maggehi, etesaṃ vā aññatarena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
koci, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhikkhunī |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
arahatta |
arh |
名 |
a |
中 |
依(属) |
阿羅漢性 |
|
|
|
|
pattiṃ |
pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
獲得 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaroti, |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbo |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
maggehi, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
道 |
|
|
|
|
etesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aññatarena. |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
随一、とある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友らよ、誰であれ比丘あるいは比丘尼で、私の面前で阿羅漢果の獲得を〔自ら〕記説した者、その者たちはすべて、四つの道、あるいはそれらのうちのいずれか一つを具えています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamehi catūhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamehi |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
catūhi? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, āvuso, bhikkhu samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ
bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
samatha |
śam |
名 |
a |
男 |
有(持) |
止、奢摩他 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(対) |
昔の、先の |
|
|
|
|
gamaṃ |
gam |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
行く →先行、先駆、先導 |
|
|
|
|
vipassanaṃ |
vi-paś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
観、内観、毘鉢舎那 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāveti. |
bhū 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
修習する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、ここに比丘が、〈止〉を先導として〈観〉を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāvayato maggo
sañjāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samatha |
śam |
名 |
a |
男 |
持 |
止、奢摩他 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(対) |
昔の、先の |
|
|
|
|
gamaṃ |
gam |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
行く →先行、先駆、先導 |
|
|
|
|
vipassanaṃ |
vi-paś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
観、内観、毘鉢舎那 |
|
|
|
|
bhāvayato |
bhū 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
修習する |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjāyati. |
saṃ-jan 受使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ぜしめられる、造られる、起こる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈止〉を先導とした〈観〉を修習すると、その者に道が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsevati |
ā-sev |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
修習する、行う、習熟する |
|
|
|
|
bhāveti |
bhū 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
修習する |
|
|
|
|
bahulīkaroti. |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
多作する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、その道を習行し、修習し、多修します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni
pahīyanti, anusayā byantīhonti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
āsevato |
ā-sev |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
修習する、行う、習熟する |
|
|
|
|
bhāvayato |
bhū 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
修習する |
|
|
|
|
bahulīkaroto |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
多作する |
|
|
|
|
saṃyojanāni |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahīyanti, |
pra-hā 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
捨てられる、断ぜられる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anusayā |
anu-śī |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
随眠、煩悩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vyantīhonti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
止む、終わる、滅ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その道を習行し、修習し、多修すると、その者の結縛は断ぜられ、随眠は滅びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ
bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassanā |
vi-paś |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
観、毘鉢舎那 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(対) |
昔の、東の |
|
|
|
|
gamaṃ |
gam |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
行く →先行、先駆、先導 |
|
|
|
|
samathaṃ |
śam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
止、止息、寂止、奢摩他 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāveti. |
bhū 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
修習する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、友らよ、比丘が、〈観〉を先導として〈止〉を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāvayato maggo
sañjāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa
vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāvayato maggo sañjāyati. (170-10, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈観〉を先導とした〈止〉を修習すると、その者に道が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ maggaṃ āsevati
bhāveti bahulīkaroti. (170-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、その道を習行し、修習し、多修します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni
pahīyanti, anusayā byantīhonti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ maggaṃ
āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
(170-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その道を習行し、修習し、多修すると、その者の結縛は断ぜられ、随眠は滅びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ
bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhu samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti. (170-13.) |
|
|
|
|
samatha |
śam |
名 |
a |
男 |
相 |
止、サマタ |
|
|
|
|
vipassanaṃ |
vi-paś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
観、内観、毘鉢舎那 |
|
|
|
|
yuga |
yuj |
名 |
a |
中 |
依(具) |
軛、一対 |
|
|
|
|
naddhaṃ |
nah |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
結縛、結ばれた →倶存、双連、止観 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、友らよ、比丘が、倶存する〈止〉と〈観〉を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvayato maggo
sañjāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa
samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvayato maggo sañjāyati. (170-10, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈観〉を先導とした〈止〉を修習すると、その者に道が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ maggaṃ āsevati
bhāveti bahulīkaroti. (170-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、その道を習行し、修習し、多修します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni
pahīyanti, anusayā byantīhonti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ maggaṃ
āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
(170-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その道を習行し、修習し、多修すると、その者の結縛は断ぜられ、随眠は滅びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno dhammuddhaccaviggahitaṃ
mānasaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 |
|
|
|
|
uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
掉挙 |
|
|
|
|
viggahitaṃ |
vi-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捕らえられた、異執した、誘惑された |
|
|
|
|
mānasaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、友らよ、比丘の心が、法における掉挙に捕らわれたものとなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は、Dhammuddhaccaviggahitanとは、「止観の法において、十の観の随煩悩と名付けられた掉挙によって捕らわれ、しかと掴まれたという意味である」samathavipassanādhammesu dasavipassanupakkilesasaṅkhātena
uddhaccena viggahitaṃ, suggahitanti attho. という。 |
|
|
|
・なおこの「十の観の随煩悩」について、『増支部』3-102「塵洗経」についての『複註』が、「光などの十の観の随煩悩」obhāsādidasavipassanupakkilese と述べている。瞑想中に光などが見えても無視せよとは瞑想指導者などからしばしば聞かれるところである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hoti so, āvuso, samayo yaṃ taṃ cittaṃ ajjhattameva santiṭṭhati
sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
samayo |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、時期 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
ajjhattam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
内に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santiṭṭhati |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、とどまる |
|
|
|
|
sannisīdati |
saṃ-ni-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
静まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekodi |
|
形 |
i |
‐ |
依(対) |
専一の、一点の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
samādhiyati. |
saṃ-ā-dhā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
定められる、統一される、入定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、〔やがて〕その心が、内にとどまり、静まり、専一となり、統一されるそのような時が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa maggo sañjāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjāyati. |
saṃ-jan 受使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ぜしめられる、造られる、起こる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すると〕その者に道が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ maggaṃ āsevati
bhāveti bahulīkaroti. (170-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、その道を習行し、修習し、多修します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni
pahīyanti, anusayā byantīhonti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ maggaṃ
āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
(170-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その道を習行し、修習し、多修すると、その者の結縛は断ぜられ、随眠は滅びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike
arahattappattiṃ byākaroti, sabbo so imehi catūhi maggehi, etesaṃ vā
aññatarenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo hi koci, āvuso,
bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṃ byākaroti, sabbo so imehi catūhi maggehi, etesaṃ vā
aññatarenā’’ (170-7.) |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、誰であれ比丘あるいは比丘尼で、私の面前で阿羅漢果の獲得を〔自ら〕記説した者、その者たちはすべて、これら四つの道、あるいはそれらのうちのいずれか一つを具えています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭipadāvaggo dutiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
道 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
dutiyo. |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「四集」第四の五十経〕第二〔品〕「道品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃkhittaṃ vitthārāsubhaṃ, dve khamā ubhayena ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃkhittaṃ |
saṃ-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
簡略の、要略/統一した |
|
|
|
|
vitthāra |
|
名 |
a |
男 |
相 |
詳細、広説 |
|
|
|
|
asubhaṃ, |
a-śubh |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不浄の |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
khamā |
kṣam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
耐える、忍ぶ |
|
|
|
|
ubhayena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
両の |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「要略〔経〕」、「詳説〔経〕」、「不浄〔経〕」、二つの「忍耐〔経〕」、「両〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Moggallāno sāriputto, sasaṅkhāraṃ yuganaddhena cāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Moggallāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
sāriputto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
sasaṅkhāraṃ |
sa-saṃ-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
有行の |
|
|
|
|
yuga |
yuj |
名 |
a |
中 |
依(具) |
軛、一対 |
|
|
|
|
naddhena |
nah |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
結縛、結ばれた →倶存、双連、止観 |
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「モッガッラーナ〔経〕」、「サーリプッタ〔経〕」、「有行〔経〕」、「倶存〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |