|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Rogasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Roga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
病気、疾病 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「病経」(『増支部』4-157) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157. ‘‘Dveme, bhikkhave, rogā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rogā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
病気、疾病 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら二つの病があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame dve? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
dve? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる二か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyiko ca rogo cetasiko ca rogo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāyiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
身の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rogo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気、疾病 |
|
|
|
|
cetasiko |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
心の、心所 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rogo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気、疾病 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身の病と心の病です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dissanti, bhikkhave, sattā kāyikena rogena ekampi vassaṃ
ārogyaṃ paṭijānamānā, dvepi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, tīṇipi vassāni
ārogyaṃ paṭijānamānā, cattāripi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, pañcapi vassāni
ārogyaṃ paṭijānamānā, dasapi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, vīsatipi vassāni
ārogyaṃ paṭijānamānā, tiṃsampi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, cattārīsampi
vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, paññāsampi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā,
vassasatampi, bhiyyopi ārogyaṃ paṭijānamānā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Dissanti, |
dṛś 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
kāyikena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
身の |
|
|
|
|
rogena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
病気、疾病 |
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vassaṃ |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
ārogyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
無病 |
|
|
|
|
paṭijānamānā, |
prati-jñā |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vassāni |
vṛṣ |
名 |
a |
中 |
複 |
副対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
ārogyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
無病 |
|
|
|
|
paṭijānamānā, |
prati-jñā |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
pi vassāni ārogyaṃ
paṭijānamānā, cattāripi
vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, pañcapi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, dasapi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, vīsatipi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, tiṃsampi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, cattārīsampi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, paññāsampi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, vassasatampi, bhiyyopi ārogyaṃ paṭijānamānā. (同上) |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
十 |
|
|
|
|
vīsati |
|
数 |
i |
女 |
単 |
対 |
二十 |
|
|
|
|
tiṃsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
三十 |
|
|
|
|
cattārīsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
四十 |
|
|
|
|
paññāsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
五十 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
satam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
百 |
|
|
|
|
bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに多く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、有情たちで、身の病に関し、一年無病であると認める者たちも、二年無病であると認める者たちも、三年無病であると認める者たちも、四年無病であると認める者たちも、五年無病であると認める者たちも、十年無病であると認める者たちも、二十年無病であると認める者たちも、三十年無病であると認める者たちも、四十年無病であると認める者たちも、五十年無病であると認める者たちも、百年以上無病であると認める者たちもみられます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te, bhikkhave, sattā sudullabhā [dullabhā (sī. syā. kaṃ. pī.)]
lokasmiṃ ye cetasikena rogena muhuttampi ārogyaṃ paṭijānanti, aññatra
khīṇāsavehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
sudullabhā |
su-dur-labh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
極めて得難い |
|
|
|
|
lokasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
cetasikena |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
具 |
心の、心所 |
|
|
|
|
rogena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
病気、疾病 |
|
|
|
|
muhuttam |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
須臾、寸時 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ārogyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
無病 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānanti, |
prati-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavehi. |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
漏、煩悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それら世における有情たちで、心の病に関し、須臾ですら無病であると認める者たちは、漏尽者たちを除けば、極めて得がたいものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cattārome, bhikkhave, pabbajitassa rogā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pabbajitassa |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
出家 |
|
|
|
|
rogā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
病気、疾病 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの出家者の病があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu mahiccho hoti vighātavā asantuṭṭho
itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
iccho |
iṣ |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
欲求、希求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vighātavā |
vi-han |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
困惑、悩害ある |
|
|
|
|
asantuṭṭho |
a-saṃ-tuṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
満足しない |
|
|
|
|
itarītara |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
彼此の、いかなる、あらゆる |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
相 |
衣 |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
団食 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
相 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhārena. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘がいる〔とします〕。彼は大きな欲望ある者、悩害された者、いかなる衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品にも満足しない者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So mahiccho samāno vighātavā asantuṭṭho
itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena pāpikaṃ
icchaṃ paṇidahati anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mahiccho samāno vighātavā asantuṭṭho
itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena (157-8.) |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
pāpikaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
icchaṃ |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
欲求、希求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇidahati |
pra-ni-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
前に置く、志向する、願う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anavañña |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
不軽蔑の、名誉の |
|
|
|
|
paṭilābhāya |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
獲得 |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
相 |
利得、利養 |
|
|
|
|
sakkāra |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
siloka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
名声、偈頌 |
|
|
|
|
paṭilābhāya. |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
獲得 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は大きな欲望ある者、悩害された者、いかなる衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品にも満足しない者であり、名誉の獲得、利得、恭敬、名声の獲得のため、悪しき欲望をいだきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So uṭṭhahati ghaṭati vāyamati anavaññappaṭilābhāya
lābhasakkārasilokappaṭilābhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhahati |
ud-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
ghaṭati |
ghaṭ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
努める、励む |
|
|
|
|
vāyamati |
vi-ā-yam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
努力する、励む |
|
|
|
|
anavaññappaṭilābhāya
lābhasakkārasilokappaṭilābhāya. (157-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、名誉の獲得、利得、恭敬、名声の獲得のため、奮起し、努め、励みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So saṅkhāya kulāni upasaṅkamati, saṅkhāya nisīdati, saṅkhāya
dhammaṃ bhāsati, saṅkhāya uccārapassāvaṃ sandhāreti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāya |
saṃ-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
考える、考量する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kulāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamati, |
upa-saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
saṅkhāya |
saṃ-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
考える、考量する |
|
|
|
|
nisīdati, |
ni-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
saṅkhāya |
saṃ-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
考える、考量する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati, |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る |
|
|
|
|
saṅkhāya |
saṃ-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
考える、考量する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uccāra |
ud-car |
名 |
a |
男 |
相 |
排池物、大便 |
|
|
|
|
passāvaṃ |
pra-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
小便、尿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandhāreti. |
saṃ-dhṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
運ぶ、保持する、抑える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、計算して諸々の家を訪ね、計算して坐り、計算して法を語り、計算して大小便を抑えます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・最後のものは何であろうか。『註』にも言及はない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro pabbajitassa rogā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro pabbajitassa rogā. (157-6.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの出家者の病があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ – |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえここに、比丘たちよ、このように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na mahicchā bhavissāma vighātavanto asantuṭṭhā
itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, na
pāpikaṃ icchaṃ paṇidahissāma anavaññappaṭilābhāya
lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, na uṭṭhahissāma na ghaṭessāma na vāyamissāma
anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, khamā bhavissāma sītassa
uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ
duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ
dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ
adhivāsakajātikā bhavissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
icchā |
iṣ |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
欲求、希求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāma |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vighātavanto |
vi-han |
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
困惑、悩害ある |
|
|
|
|
asantuṭṭhā |
a-saṃ-tuṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
満足しない |
|
|
|
|
itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena,
na pāpikaṃ icchaṃ paṇidahissāma anavaññappaṭilābhāya
lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, na uṭṭhahissāma na
ghaṭessāma na vāyamissāma anavaññappaṭilābhāya
lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, (157-9.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇidahissāma |
pra-ni-dhā |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
前に置く、志向する、願う |
|
|
|
|
uṭṭhahissāma |
ud-sthā |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
ghaṭessāma |
ghaṭ |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
努める、励む |
|
|
|
|
vāyamissāma |
vi-ā-yam |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
努力する、励む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khamā |
kṣam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
耐える、忍ぶ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāma |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sītassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
冷たい、寒い |
|
|
|
|
uṇhassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
熱い、暑い |
|
|
|
|
jighacchāya |
gras 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
飢餓 |
|
|
|
|
pipāsāya |
pā 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
渇き、渇望 |
|
|
|
|
ḍaṃsa |
daṃś? |
名 |
a |
中 |
相 |
虻 |
|
|
|
|
makasa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
蚊 |
|
|
|
|
vāta |
vā |
名 |
a |
男 |
相 |
風 |
|
|
|
|
ātapa |
ā-tap? |
名 |
as |
男 |
相 |
陽光、熱 |
|
|
|
|
sarīsapa |
sṛp |
名 |
a |
男 |
依(属) |
蛇 |
|
|
|
|
samphassānaṃ |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
摩触 |
|
|
|
|
duruttānaṃ |
dur-vac |
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
罵詈された、悪く言われた |
|
|
|
|
durāgatānaṃ |
dur-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
誹謗された |
|
|
|
|
vacana |
vac |
名 |
a |
中 |
有(具) |
語、命令 |
|
|
|
|
pathānaṃ, |
path |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
道 →語法、語呂 |
|
|
|
|
uppannānaṃ |
ud-pad |
過分 |
a |
女 |
複 |
属 |
生起した、発生した |
|
|
|
|
sārīrikānaṃ |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
属 |
舎利の、身体の |
|
|
|
|
vedanānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
感受、苦痛 |
|
|
|
|
dukkhānaṃ |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
属 |
苦 |
|
|
|
|
tibbānaṃ |
|
形 |
a |
女 |
複 |
属 |
重い、激しい |
|
|
|
|
kharānaṃ |
|
形 |
a |
女 |
複 |
属 |
粗なる、激しい |
|
|
|
|
kaṭukānaṃ |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
属 |
辛い、渋い、激しい |
|
|
|
|
asātānaṃ |
|
形 |
a |
女 |
複 |
属 |
不快な |
|
|
|
|
amanāpānaṃ |
|
形 |
a |
女 |
複 |
属 |
不適意の |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
有(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
harānaṃ |
hṛ |
形 |
a |
女 |
複 |
属 |
取ること →奪命、殺生 |
|
|
|
|
adhivāsaka |
adhi-vas 使 |
形 |
a |
‐ |
持 |
忍住する |
|
|
|
|
jātikā |
jan |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生種、生の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāmā’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は大きな欲望ある者たち、悩害された者たち、いかなる衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品にも満足しない者たちとはなるまい。名誉の獲得、利得、恭敬、名声の獲得のため、悪しき欲望をいだくまい。名誉の獲得、利得、恭敬、名声の獲得のため、奮起し、努め、励むまい。寒さ、熱さ、飢え、渇き、虻や蚊や風や陽光や蛇との接触、罵り誹謗する言葉づかい、苦しく、激しく、荒々しく、辛く、不快な、不適意の、命取りの身体的苦痛に関して耐える者たち、忍住する種類の者たちとなろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sikkhitabba’’n |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたによって、このように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |