←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     6. Kappasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kappa    名形 a 依(属)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「劫経」(『増支部』4-156  
                       
                       
                       
    156-1.                
     156. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, kappassa asaṅkhyeyyāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cattāri     
      imāni,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kappassa    名形 a  
      asaṅkhyeyyāni.    a 数えるべきでない、不可測の、阿僧祇  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら四つの不可計なる劫があります。  
                       
                       
                       
    156-2.                
     Katamāni cattāri?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāni    代的 いずれの、どちらの  
      cattāri?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    156-3.                
     Yadā, bhikkhave, kappo saṃvaṭṭati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yadā,    不変 〜の時  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kappo    名形 a 中(男)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃvaṭṭati,  saṃ-vṛt 破滅する、破壊する  
      語根 品詞 語基 意味  
      taṃ    代的 それ  
      na    不変 ない  
      sukaraṃ    a なしやすい、容易な  
      saṅkhātuṃ –  saṃ-khyā 不定 数えること、考量すること  
    訳文                
     比丘たちよ、劫〔という時間をかけて、宇宙〕が壊滅する時、それは容易には計量されません。  
    メモ                
     ・Yadā, bhikkhave, kappo yo loko saṃvaṭṭati, というような文であるかのように意訳、補訳した。  
     ・ここから順に、いわゆる壊劫、空劫、成劫、住劫となる。  
                       
                       
                       
    156-4.                
     ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ettakāni    a これだけの、それほど多くの  
      vassānī  vṛṣ a 男中 雨、安居、年  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      vā,    不変 あるいは  
      ettakāni    a これだけの、それほど多くの  
      vassa  vṛṣ a 男中 雨、安居、年  
      satānī    a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      vā,    不変 あるいは  
      ettakāni    a これだけの、それほど多くの  
      vassa  vṛṣ a 男中 雨、安居、年  
      sahassānī    a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      vā,    不変 あるいは  
      ettakāni    a これだけの、それほど多くの  
      vassa  vṛṣ a 男中 雨、安居、年  
      sata    a  
      sahassānī    a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      vā.    不変 あるいは  
    訳文                
     『幾年である』、『幾百年である』、『幾千年である』、あるいはは『幾百千年である』というようには。  
                       
                       
                       
    156-5.                
     ‘‘Yadā, bhikkhave, kappo saṃvaṭṭo tiṭṭhati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yadā, bhikkhave, kappo saṃvaṭṭo tiṭṭhati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ – (156-3.)  
      saṃvaṭṭo  saṃ-vṛt 過分 a 破滅した、破壊された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      tiṭṭhati,  sthā 住立する、立つ  
    訳文                
     比丘たちよ、劫〔という時間のあいだ、宇宙〕が壊滅したままとどまる時、それは容易には計量されません。  
                       
                       
                       
    156-6.                
     ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā. (156-4.)  
    訳文                
     『幾年である』、『幾百年である』、『幾千年である』、あるいはは『幾百千年である』というようには。  
                       
                       
                       
    156-7.                
     ‘‘Yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ – (156-3.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vivaṭṭati,  vi-vṛt 成立する  
    訳文                
     比丘たちよ、劫〔という時間をかけて、宇宙〕が成立する時、それは容易には計量されません。  
                       
                       
                       
    156-8.                
     ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā. (156-4.)  
    訳文                
     『幾年である』、『幾百年である』、『幾千年である』、あるいはは『幾百千年である』というようには。  
                       
                       
                       
    156-9.                
     ‘‘Yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭo tiṭṭhati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭo tiṭṭhati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ – (156-5.)  
      vivaṭṭo    a 男中 成立  
    訳文                
     比丘たちよ、劫〔という時間のあいだ、宇宙〕が成立したままとどまる時、それは容易には計量されません。  
                       
                       
                       
    156-10.                
     ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā. (156-4.)  
    訳文                
     『幾年である』、『幾百年である』、『幾千年である』、あるいはは『幾百千年である』というようには。  
                       
                       
                       
    156-11.                
     Imāni kho, bhikkhave, cattāri kappassa asaṅkhyeyyānī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imāni kho, bhikkhave, cattāri kappassa asaṅkhyeyyānī’’ (156-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四つの不可計なる劫があります」  
                       
                       
                       
     Chaṭṭhaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Chaṭṭhaṃ.    a 第六の  
    訳文                
     第六〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system