←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     2. Pabhāsuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Pabhā    ā 依(属) 光明、光照    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「光輝経」(『増支部』4-142    
                         
                         
                         
    142-1.                  
     142. ‘‘Catasso imā, bhikkhave, pabhā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Catasso       
      imā,    代的 これら    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      pabhā.    ā 光明、光照    
    訳文                  
     「比丘たちよ、これら四つの光輝があります。    
                         
                         
                         
    142-2.                  
     Katamā catasso?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamā    代的 いずれの、どちらの    
      catasso?       
    訳文                  
     いかなる四か。    
                         
                         
                         
    142-3.                  
     Candappabhā, sūriyappabhā, aggippabhā, paññāpabhā –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Canda    a 依(属)    
      pabhā,    ā 光明、光照    
      sūriya    a 依(属) 太陽    
      pabhā,    ā 光明、光照    
      aggi    i 依(属)    
      pabhā,    ā 光明、光照    
      paññā  pra-jñā ā 依(属) 智慧、般若    
      pabhā –    ā 光明、光照    
    訳文                  
     月の光輝、太陽の光輝、火の光輝、智慧の光輝です。    
                         
                         
                         
    142-4.                  
     imā kho, bhikkhave, catasso pabhā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      imā    代的 これら    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      catasso       
      pabhā.    ā 光明、光照    
    訳文                  
     比丘たちよ、これらが四つの光輝です。    
                         
                         
                         
    142-5.                  
     Etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ pabhānaṃ yadidaṃ paññāpabhā’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Etad    代的 これ    
      aggaṃ,    a 第一、最高、最上、首位、頂点    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      imāsaṃ    代的 これら    
      catunnaṃ       
      pabhānaṃ    ā 光明、光照    
      yadidaṃ    不変 すなわち    
      paññā  pra-jñā ā 依(属) 智慧、般若    
      pabhā’’    ā 光明、光照    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     比丘たちよ、四つの光輝のうちでは、これが最上です。すなわち智慧の光輝が」    
                         
                         
                         
     Dutiyaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶    
    訳文                  
     第二〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system