|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Uṭṭhānaphalasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uṭṭhāna |
ud-sthā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
起立、奮起 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(属) |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「奮起果経」(『増支部』4-134) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四種の人が存在し、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uṭṭhānaphalūpajīvī na kammaphalūpajīvī, kammaphalūpajīvī na
uṭṭhānaphalūpajīvī, uṭṭhānaphalūpajīvī ceva kammaphalūpajīvī ca, neva
uṭṭhānaphalūpajīvī na kammaphalūpajīvī – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uṭṭhāna |
ud-sthā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
起立、奮起 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(対) |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
upajīvī |
upa-jīv |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
依存する、依って生活する |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
phalūpajīvī,
kammaphalūpajīvī na uṭṭhānaphalūpajīvī, uṭṭhānaphalūpajīvī ceva
kammaphalūpajīvī ca, neva
uṭṭhānaphalūpajīvī na kammaphalūpajīvī – (同上) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
奮起の果によって暮らし、業の果によって暮らさない者、業の果によって暮らし、奮起の果によって暮らさない者、奮起の果によって暮らし、業の果によっても暮らす者、奮起の果によって暮らさず、業の果によっても暮らさない者です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はそれぞれを「奮起と精進によって日を過ごし、なんであれその結果のみを得て生活を営み、しかしその奮起によっていかなる善の果をも得ない」「四大王天の神々をはじめとするあらゆる神々が、奮起と精進なくして善の果のみに依存して暮らす」「王や王臣たちなど」「地獄の有情たち」と説明する。 |
|
|
|
・その原文。uṭṭhānavīriyeneva divasaṃ vītināmetvā tassa nissandaphalamattaṃ
kiñcideva labhitvā jīvikaṃ kappeti, taṃ pana uṭṭhānaṃ āgamma kiñci
puññaphalaṃ nappaṭilabhati……Cātumahārājike pana deve ādiṃ katvā sabbepi devā
uṭṭhānavīriyena vinā puññaphalasseva upajīvanato……Rājarājamahāmattādayo……Nerayikasattā…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmi’’nti [pu. pa. 167]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime kho,
bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmi’’n (134-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四種の人が存在し、世間に見られます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |