|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Ugghaṭitaññūsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ugghaṭita |
ud-ghaṭ |
過分 |
a |
‐ |
持 |
熱心な、鋭い |
|
|
|
|
ññū |
|
名 |
ū |
男 |
依(属) |
知る、知者 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「鋭敏知者経」(『増支部』4-133) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四種の人が存在し、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ugghaṭitaññū, vipañcitaññū, neyyo, padaparamo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ugghaṭita |
ud-ghaṭ |
過分 |
a |
‐ |
持 |
熱心な、鋭い |
|
|
|
|
ññū, |
|
名 |
ū |
男 |
単 |
主 |
知る、知者 |
|
|
|
|
vipañcita |
vi-pañc |
過分 |
a |
‐ |
依(具) |
拡大された、広顕の |
|
|
|
|
ññū, |
|
名 |
ū |
男 |
単 |
主 |
知る、知者 |
|
|
|
|
neyyo, |
nī |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
導かれるべき、未了の |
|
|
|
|
pada |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
足、歩 |
|
|
|
|
paramo – |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最高の、最上の →文句為最者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鋭敏な知者、広顕による知者、導かれるべき者、文句為最者です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・註はそれぞれを、「その人に、説かれると同時に法の領解が起こる」「その人に、詳細に意味が解説されると法の領解が起こる」「その人が、説示のゆえに、質問し、如理作意し、善友たちへ親しみ、奉仕すると、しだいに法の領解が起こる」「その人が多く聞き、多く語り、多く憶持し、多く教えるとも、その生において法の領解が起こらない」と述べる。 |
|
|
|
・その原文。yassa puggalassa saha udāhaṭavelāya dhammābhisamayo hoti……yassa
puggalassa vitthārena atthe vibhajiyamāne dhammābhisamayo hoti……yassa
puggalassa uddesato paripucchato yonisomanasikaroto kalyāṇamitte sevato
bhajato payirupāsato anupubbena dhammābhisamayo hoti……yassa puggalassa
bahumpi suṇato bahumpi bhaṇato bahumpi dhārayato bahumpi vācayato na tāya
jātiyā dhammābhisamayo hoti…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmi’’nti [pu. pa. 152 ādayo]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’n
(133-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四種の人が存在し、世間に見られます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |