←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     2. Paṭibhānasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭibhāna  prati-bhaṇ a 依(属) 弁才  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「弁才経」(『増支部』4-132  
                       
                       
                       
    132-1.                
     132. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cattāro     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      puggalā    a 人、個人  
      santo  as 現分 ant ある、なる、善き  
      saṃvijjamānā  saṃ-vid 受   現分 a 見られる、存在する  
      lokasmiṃ.    a 世界、世間  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら四種の人が存在し、世間に見られます。  
                       
                       
                       
    132-2.                
     Katame cattāro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      cattāro?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    132-3.                
     Yuttappaṭibhāno, no muttappaṭibhāno;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yutta  yuj 名過分 a 有(持) 軛した、整えた、相応した  
      paṭibhāno,  prati-bhaṇ a 中→男 弁才 →相応弁  
      no    不変 ない、否  
      mutta  muc 過分 a 有(持) 脱した、解脱した、放出の  
      paṭibhāno;  prati-bhaṇ a 中→男 弁才 →自在弁  
    訳文                
     適切な弁才あるが、自在な弁才なき者、  
    メモ                
     ・「問いをなすにあたり、相応に語るも、素早くは語らず、ゆっくりと語る」pañhaṃ kathento yuttameva katheti, sīghaṃ pana na katheti, saṇikameva kathetīti attho. と『註』はいう。  
                       
                       
                       
    132-4.                
     muttappaṭibhāno, no yuttappaṭibhāno;   
      語根 品詞 語基 意味  
      muttappaṭibhāno, no yuttappaṭibhāno; (132-3.)  
    訳文                
     自在な弁才あるが、適切な弁才なき者、  
                       
                       
                       
    132-5.                
     yuttappaṭibhāno ca muttappaṭibhāno ca;   
      語根 品詞 語基 意味  
      yuttappaṭibhāno ca muttappaṭibhāno ca; (132-3.)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     自在な弁才あり、適切な弁才ある者、  
                       
                       
                       
    132-6.                
     neva yuttappaṭibhāno na muttappaṭibhāno –   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      yuttappaṭibhāno na muttappaṭibhāno – (132-3.)  
    訳文                
     自在な弁才なく、適切な弁才なき者です。  
                       
                       
                       
    132-7.                
     ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti [pu. pa. 152 ādayo].   
      語根 品詞 語基 意味  
      ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’n (132-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四種の人が存在し、世間に見られます」  
                       
                       
                       
     Dutiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
    訳文                
     第二〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system