|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(14) 4. Puggalavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puggala |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、個人 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「人品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Saṃyojanasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃyojana |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
依(属) |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「結経」(『増支部』4-131) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四種の人が存在し、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni
appahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni honti,
bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekaccassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
ある、一類の |
|
|
|
|
puggalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、個人 |
|
|
|
|
orambhāgiyāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
下分 |
|
|
|
|
saṃyojanāni |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
appahīnāni |
a-pra-hā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
未断の、不捨断の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upapatti |
|
名 |
i |
女 |
依(対) |
往生、再生、転生 |
|
|
|
|
paṭilābhiyāni |
prati-labh 使? |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
獲得せしめる? |
|
|
|
|
saṃyojanāni appahīnāni
honti, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni
appahīnāni honti. (同上) |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(対) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
paṭilābhiyāni |
prati-labh 使? |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
獲得せしめる? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、ここなる一部の人の、〔五〕下分結は断たれておらず、転生をもたらす結縛は断たれておらず、〈有〉をもたらす結縛は断たれていません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・paṭilābhiyaの語は辞書類になく、文脈と語形から類推した。 |
|
|
|
・「upapattipaṭilābhiyāniとは、それらによって直接に転生を獲得する、である。Bhavapaṭilābhiyāniとは、転生による〈有〉の獲得のための縁である」upapattipaṭilābhiyānīti yehi anantarā upapattiṃ paṭilabhati.
Bhavapaṭilābhiyānīti upapattibhavassa paṭilābhāya paccayāni. と『註』は述べる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni
saṃyojanāni pahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni
honti, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekaccassa
puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni honti,
bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni honti. (131-3.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
pahīnāni |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここなる一部の人の、〔五〕下分結は断たれているが、転生をもたらす結縛は断たれておらず、〈有〉をもたらす結縛は断たれていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni
saṃyojanāni pahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni pahīnāni honti,
bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni honti,
upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni pahīnāni honti, bhavapaṭilābhiyāni
saṃyojanāni appahīnāni honti. (131-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここなる一部の人の、〔五〕下分結は断たれており、転生をもたらす結縛は断たれているが、〈有〉をもたらす結縛は断たれていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni
saṃyojanāni pahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni pahīnāni honti,
bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni pahīnāni honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni honti,
upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni pahīnāni honti, bhavapaṭilābhiyāni
saṃyojanāni pahīnāni honti. (131-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここなる一部の人の、〔五〕下分結は断たれており、転生をもたらす結縛は断たれており、〈有〉をもたらす結縛は断たれています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni
appahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni
saṃyojanāni appahīnāni? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamassa, |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
いずれか、どちらか |
|
|
|
|
bhikkhave, puggalassa
orambhāgiyāni saṃyojanāni appahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni
appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni? (131-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる人の、〔五〕下分結は断たれておらず、転生をもたらす結縛は断たれておらず、〈有〉をもたらす結縛は断たれていないのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakadāgāmissa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakadāgāmissa. |
sakid-ā-gam |
名形 |
in |
男 |
単 |
属 |
一来 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一来の、です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni
appahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni
saṃyojanāni appahīnāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, puggalassa
orambhāgiyāni saṃyojanāni appahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni
appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni. (131-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この人の、〔五〕下分結は断たれておらず、転生をもたらす結縛は断たれておらず、〈有〉をもたらす結縛は断たれていないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni
pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni
saṃyojanāni appahīnāni? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamassa,
bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni,
upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni
appahīnāni? (131-4, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる人の、〔五〕下分結は断たれており、転生をもたらす結縛は断たれておらず、〈有〉をもたらす結縛は断たれていないのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uddhaṃsotassa akaniṭṭhagāmino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uddhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、高く、後に |
|
|
|
|
sotassa |
sru |
名 |
as |
中→男 |
単 |
属 |
流、流水、流口、穴 |
|
|
|
|
akaniṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
色究竟、アカニッタ、阿迦𧸐陀(吒) |
|
|
|
|
gāmino. |
gam |
名形 |
in |
男 |
単 |
属 |
行く、導くもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
上への流れにのって色究竟天へ至る者の、です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』46-3「戒経」への『註』の記述によればこれは「無煩天などに生まれてはそこで寿命の限り住し、徐々に上に生まれ変わって色究竟天へ至る者」Avihādīsupi nibbatto tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā uparūpari
nibbattitvā akaniṭṭhaṃ patto とされる。つまり不還果の一種であり、人間界には生まれ変わらないが天界内部での転生は残っているということである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni
pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni
saṃyojanāni appahīnāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imassa kho, bhikkhave,
puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni
saṃyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni. (131-4,
9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この人の、〔五〕下分結は断たれており、転生をもたらす結縛は断たれておらず、〈有〉をもたらす結縛は断たれていないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni
pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni
saṃyojanāni appahīnāni? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamassa,
bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni,
upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni
appahīnāni? (131-5, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる人の、〔五〕下分結は断たれており、転生をもたらす結縛は断たれており、〈有〉をもたらす結縛は断たれていないのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Antarāparinibbāyissa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Antarā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
中で、途中で |
|
|
|
|
parinibbāyissa. |
pari-nir-vā? |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
般涅槃者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
中間般涅槃者の、です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・同じく「戒経」への『註』には「〔五部浄居天での〕寿命のさなかに、〔次の生に〕行き過ぎることなく般涅槃する者」yo āyuvemajjhaṃ anatikkamitvā parinibbāyati とある。もはや転生しないが、まだ滅ぼすべき有漏の業が残存している状態か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni
pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni
saṃyojanāni appahīnāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imassa kho, bhikkhave,
puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni
saṃyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni. (131-5, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この人の、〔五〕下分結は断たれており、転生をもたらす結縛は断たれており、〈有〉をもたらす結縛は断たれていないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni
pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni
saṃyojanāni pahīnāni? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamassa,
bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni,
upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni
pahīnāni? (131-6, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる人の、〔五〕下分結は断たれており、転生をもたらす結縛は断たれており、〈有〉をもたらす結縛は断たれているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arahato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arahato. |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
阿羅漢の、です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni
pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni
saṃyojanāni pahīnāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imassa kho, bhikkhave,
puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni
saṃyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni pahīnāni. (131-6, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この人の、〔五〕下分結は断たれており、転生をもたらす結縛は断たれており、〈有〉をもたらす結縛は断たれているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho,
bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmi’’n (131-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四種の人が存在し、世間に見られます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |