|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Ānandaacchariyasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ānanda |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
acchariya |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
希有の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダ希有経」(『増支部』4-129) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・本経及び次経は『長部』16「大般涅槃経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129. ‘‘Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā
ānande. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
acchariyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
abbhutā |
a-bhū |
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ānande. |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、アーナンダには、これら四つの希有未曾有法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati,
dassanenapi sā attamanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
parisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
衆 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamati, |
upa-saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dassanena |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
見、見ること |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
attamanā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
心に適った、適意の、悦意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし比丘衆がアーナンダへまみえるため近づくならば、まみえることによっても、その者たちは心喜ぶものたちとなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・parisā等は単数だが複数ふうに訳している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati, |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsitena |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
所説 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
attamanā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
心に適った、適意の、悦意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、もしアーナンダが法を説くならば、説かれたことによっても、その者たちは心喜ぶものたちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti, atha ānando tuṇhī
bhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atittā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
飽くなき、満足せざる |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
parisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavati. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに比丘衆は飽くなき者たちであり、そこでアーナンダは沈黙します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これに関して『註』は何も言わない。諸訳の解釈も様々である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace, bhikkhave, bhikkhuniparisā ānandaṃ dassanāya
upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace, bhikkhave, bhikkhuniparisā ānandaṃ dassanāya
upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. (129-3.) |
|
|
|
|
bhikkhuni |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
依(属) |
比丘尼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし比丘尼衆がアーナンダへまみえるため近づくならば、まみえることによっても、その者たちは心喜ぶものたちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ce ānando dhammaṃ
bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. (129-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、もしアーナンダが法を説くならば、説かれたことによっても、その者たちは心喜ぶものたちとなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここだけTatraがTatthaとなっているが、どういう経緯であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atittāva, bhikkhave, bhikkhuniparisā hoti, atha ānando tuṇhī
bhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atittāva, bhikkhave, bhikkhuniparisā hoti, atha ānando
tuṇhī bhavati. (129-5.) |
|
|
|
|
bhikkhuni |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
依(属) |
比丘尼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに比丘尼衆は飽くなき者たちであり、そこでアーナンダは沈黙します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace, bhikkhave, upāsakaparisā ānandaṃ dassanāya
upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace, bhikkhave, upāsakaparisā ānandaṃ dassanāya
upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. (129-3.) |
|
|
|
|
upāsaka |
upa-as |
名 |
a |
男 |
依(属) |
優婆塞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし優婆塞衆がアーナンダへまみえるため近づくならば、まみえることによっても、その者たちは心喜ぶものたちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra ce ānando
dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. (129-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、もしアーナンダが法を説くならば、説かれたことによっても、その者たちは心喜ぶものたちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atittāva, bhikkhave, upāsakaparisā hoti, atha ānando tuṇhī
bhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atittāva, bhikkhave, upāsakaparisā hoti, atha ānando
tuṇhī bhavati. (129-5.) |
|
|
|
|
upāsaka |
upa-as |
名 |
a |
男 |
依(属) |
優婆塞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに優婆塞衆は飽くなき者たちであり、そこでアーナンダは沈黙します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace, bhikkhave, upāsikāparisā ānandaṃ dassanāya
upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace, bhikkhave, upāsikāparisā ānandaṃ dassanāya
upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. (129-3.) |
|
|
|
|
upāsikā |
upa-as |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
優婆夷 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし優婆夷衆がアーナンダへまみえるため近づくならば、まみえることによっても、その者たちは心喜ぶものたちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra ce ānando
dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. (129-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、もしアーナンダが法を説くならば、説かれたことによっても、その者たちは心喜ぶものたちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha ānando tuṇhī
bhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha ānando
tuṇhī bhavati. (129-5.) |
|
|
|
|
upāsikā |
upa-as |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
優婆夷 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに優婆夷衆は飽くなき者たちであり、そこでアーナンダは沈黙します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā
ānande’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande’’ (129-5.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、アーナンダには、これら四つの希有未曾有法があります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |