|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Dutiyatathāgataacchariyasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
tathāgata |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
依(属) |
如来 |
|
|
|
|
acchariya |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
希有の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の如来希有経」(『増支部』4-128) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128. ‘‘Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa
pātubhāvā cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tathāgatassa, |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
|
pātubhāvā |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
顕現 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
acchariyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
abbhutā |
a-bhū |
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavanti. |
pātu-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
明らかになる、明顕する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たる如来の顕現により、四つの希有未曾有法が顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ālayārāmā [ālayarāmā (aññasuttesu)], bhikkhave, pajā ālayaratā
ālayasammuditā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ālaya |
ā-lī |
名 |
a |
男中 |
有(持) |
執着、愛着、阿頼耶 |
|
|
|
|
ārāmā, |
ā-ram |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
喜び、園 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pajā |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
ālaya |
ā-lī |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
執着、愛着、阿頼耶 |
|
|
|
|
ratā |
ram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
|
ālaya |
ā-lī |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
執着、愛着、阿頼耶 |
|
|
|
|
sammuditā; |
saṃ-mud |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
喜悦した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、執着を喜びとし、執着を楽しみ、執着に喜悦する人々がいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sā tathāgatena anālaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṃ
odahati aññā cittaṃ upaṭṭhapeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
tathāgatena |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
如来 |
|
|
|
|
anālaye |
an-ā-lī |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
無執着、無住 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
法 |
|
|
|
|
desiyamāne |
diś 使受 |
現分 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
示される |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sussūsati |
śru 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
聞こうとする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotaṃ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
耳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
odahati |
ava-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
置く、供給する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(与) |
了知、完全智、開悟、己知 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhapeti. |
upa-sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
仕えさせる、起こす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔人々〕が、如来によって無執着の法が示されると、聞こうとし、耳を傾け、理解しようとする心を起こします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ājānanatthāya cittaṃ paccupaṭṭhapeti.という『註』の説明の通りに読むためにも、aññā cittaṃをaññā-cittaṃという与格依主釈として解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā
ayaṃ paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgatassa, |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
|
pātubhāvā |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
顕現 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
acchariyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
abbhuto |
a-bhū |
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavati. |
pātu-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
明らかになる、明顕する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たる如来の顕現により、この第一の希有未曾有法が顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mānārāmā, bhikkhave, pajā mānaratā mānasammuditā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Māna |
man |
名 |
a |
男 |
有(持) |
慢、慢心 |
|
|
|
|
bhikkhave, pajā mānaratā mānasammuditā. (128-3.) |
|
|
|
|
māna |
man |
名 |
a |
男 |
依(対) |
慢、慢心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、慢心を喜びとし、慢心を楽しみ、慢心に喜悦する人々がいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā tathāgatena mānavinaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṃ
odahati aññā cittaṃ upaṭṭhapeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā tathāgatena mānavinaye dhamme desiyamāne
sussūsati sotaṃ odahati aññā cittaṃ upaṭṭhapeti. (128-4.) |
|
|
|
|
māna |
man |
名 |
a |
男 |
有(属) |
慢、慢心 |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
律、調伏 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔人々〕が、如来によって慢心の調伏をもたらず法が示されると、聞こうとし、耳を傾け、理解しようとする心を起こします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā
ayaṃ dutiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgatassa,
bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṃ dutiyo
acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. (128-5.) |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たる如来の顕現により、この第二の希有未曾有法が顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anupasamārāmā, bhikkhave, pajā anupasamaratā
anupasamasammuditā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anupasama |
an-upa-śam |
名 |
a |
男 |
有(持) |
非寂静 |
|
|
|
|
bhikkhave, pajā mānaratā mānasammuditā. (128-3.) |
|
|
|
|
anupasama |
an-upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
非寂静 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、非寂静を喜びとし、非寂静を楽しみ、非寂静に喜悦する人々がいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā tathāgatena opasamike dhamme desiyamāne sussūsati sotaṃ
odahati aññā cittaṃ upaṭṭhapeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā tathāgatena opasamike dhamme desiyamāne
sussūsati sotaṃ odahati aññā cittaṃ upaṭṭhapeti. (128-4.) |
|
|
|
|
opasamike |
upa-śam |
形 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
沈黙へ導く、静める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔人々〕が、如来によって寂静へ導く法が示されると、聞こうとし、耳を傾け、理解しようとする心を起こします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā
ayaṃ tatiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgatassa,
bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṃ tatiyo
acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. (128-5.) |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たる如来の顕現により、この第三の希有未曾有法が顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Avijjāgatā, bhikkhave, pajā aṇḍabhūtā pariyonaddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
無明 |
|
|
|
|
gatā, |
gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
いった |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pajā |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
aṇḍa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
卵 |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
あった |
|
|
|
|
pariyonaddhā. |
pari-ava-nah |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
覆われた、包まれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈無明〉へ至り、〔〈無明〉という卵殻に〕覆われ、卵〔のよう〕になった人々がいます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Avijjaṇḍakosena pariyonaddhattā aṇḍaṃ viya bhūtāti aṇḍabhūtā. という『註』そのままに補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā tathāgatena avijjāvinaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṃ
odahati aññā cittaṃ upaṭṭhapeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā tathāgatena avijjāvinaye dhamme desiyamāne
sussūsati sotaṃ odahati aññā cittaṃ upaṭṭhapeti. (128-7.) |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
無明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔人々〕が、如来によって〈無明〉の調伏をもたらす法が示されると、聞こうとし、耳を傾け、理解しようとする心を起こします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā
ayaṃ catuttho acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgatassa,
bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṃ catuttho
acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. (128-5.) |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たる如来の顕現により、この第四の希有未曾有法が顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā
ime cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgatassa,
bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ime cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantī’’ (128-1.) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たる如来の顕現により、これら四つの希有未曾有法が顕現します」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |