|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Paṭhamatathāgataacchariyasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
tathāgata |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
依(属) |
如来 |
|
|
|
|
acchariya |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
希有の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第一の如来希有経」(『増支部』4-127) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』14「大譬喩経」や『中部』123「希有未曾有経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127. ‘‘Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa
pātubhāvā cattāro acchariyā abbhutā dhammā [abbhutadhammā (syā. kaṃ. ka.)]
pātubhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tathāgatassa, |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
|
pātubhāvā |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
顕現 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
acchariyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
abbhutā |
a-bhū |
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavanti. |
pātu-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
明らかになる、明顕する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たる如来の顕現により、四つの希有未曾有法が顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā, bhikkhave, bodhisatto tusitā kāyā cavitvā sato sampajāno
mātukucchiṃ okkamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake
sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati
atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bodhisatto |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
菩薩 |
|
|
|
|
tusitā |
tuṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
兜率天 |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身、身体、集まり |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavitvā |
cyu |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
死す、死没する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、正念の |
|
|
|
|
sampajāno |
saṃ-pra-jṇā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的の、故意の |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
母 |
|
|
|
|
kucchiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
腹 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okkamati, |
ava-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入胎する、入る、来る、現れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
sadevake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
天ある |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
samārake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
魔ある |
|
|
|
|
sabrahmake |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
梵ある |
|
|
|
|
sassamaṇa |
sa-śram |
形 |
a |
‐ |
有(相) |
沙門ある |
|
|
|
|
brāhmaṇiyā |
bṛh |
名 |
a |
男→女 |
単 |
処 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pajāya |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
人々 |
|
|
|
|
sadeva |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
天ある |
|
|
|
|
manussāya |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
処 |
人、人間 |
|
|
|
|
appamāṇo |
a-pra-mā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無量の |
|
|
|
|
uḷāro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
広大な、偉大な、優れた、富んだ |
|
|
|
|
obhāso |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光明、光照 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavati |
pātu-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
明らかになる、明顕する |
|
|
|
|
atikkamma |
ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行き過ぎる、超えた、過ぎた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
anubhāvaṃ. |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
威力、勢力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、菩薩が兜率天の身から死没し、正念正知のまま母胎へ入胎するそのとき、天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうえに、無量の広大な光明が、神々の神力を超えて顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā
yatthapimesaṃ [yatthimesaṃ (sī. syā. kaṃ.)] candimasūriyānaṃ
evaṃmahiddhikānaṃ evaṃmahānubhāvānaṃ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro
obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世間、世界 |
|
|
|
|
antarikā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
内部、内側、付近、範囲、中間、隙間 |
|
|
|
|
aghā |
|
名 |
as |
中→女 |
複 |
主 |
無蓋、空 |
|
|
|
|
asaṃvutā |
a-saṃ-vṛ |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
覆われざる |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
盲目、愚昧 |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男→女 |
複 |
主 |
行為、所作、字、文字、作者 →暗黒 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目、愚昧 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
行為、所作、字、文字、作者 →暗黒 |
|
|
|
|
timisā |
|
名 |
a |
中→女 |
複 |
主 |
暗黒、黒夜 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as, ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
太陽 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
iddhikānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
神通の、神変の |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
anubhāvānaṃ |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
勢力、威力 |
|
|
|
|
ābhā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
光、光明 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubhonti, |
anu-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
経験する、受ける、領納する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
appamāṇo uḷāro obhāso
pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. (127-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこにおける者たちが、かくも大神変あり、かくも大威力あるこれらの月と太陽の光をすら経験する事のできないような、かの妨げなく覆いなき、暗黒の、暗闇の、世界の間隙。そこにおいてすら、無量の広大な光明が、神々の神力を超えて顕現するのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・パラレルな経ではcandimasūriyāという主格がanubhontiの主語となっているため、訳も若干異なっている。 |
|
|
|
・『註』はこのlokantarikāについて、鉄囲山どうしの間にある空間としている(tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ cakkavāḷānaṃ antarā ekeko lokantariko hoti)が、『原始』は「暗黒の世界(地獄)」としているから、「世界の内部」と読んで地底を想定したものであろうか。次文ではそこに有情が生まれているのだから、この解釈も故なきことではあるまい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ
sañjānanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生 |
|
|
|
|
upapannā |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
再生した、往生した |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
obhāsena |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
光、光明、光照 |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
‐ |
単 |
副対 |
相互に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjānanti – |
saṃ-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知覚する、想念する、呼ぶ、名付ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、そこに生まれていた有情たち、彼らはその光明によって、互いに確認し合います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
upapannā’ |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
再生した、往生した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、他の有情たちも、ここに生まれていたようだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā
ayaṃ paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo [abbhutadhammo (syā. kaṃ. ka.)]
pātubhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgatassa, |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
|
pātubhāvā |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
顕現 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
acchariyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
abbhuto |
a-bhū |
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavati. |
pātu-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
明らかになる、明顕する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たる如来の顕現により、この第一の希有未曾有法が顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yadā bodhisatto sato sampajāno
mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake
sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati
atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, yadā
bodhisatto sato sampajāno mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā
pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ
devānubhāvaṃ. (127-3.) |
|
|
|
|
kucchimhā |
|
名 |
i |
女(男中) |
単 |
奪 |
母胎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamati, |
nis-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出る、出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、菩薩が正念正知のまま母胎より出胎するそのとき、天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうえに、無量の広大な光明が、神々の神力を超えて顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā
yatthapimesaṃ candimasūriyānaṃ evaṃmahiddhikānaṃ evaṃmahānubhāvānaṃ ābhā
nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ
devānubhāvaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāpi tā lokantarikā
aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṃ candimasūriyānaṃ
evaṃmahiddhikānaṃ evaṃmahānubhāvānaṃ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro
obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. (127-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこにおける者たちが、かくも大神変あり、かくも大威力あるこれらの月と太陽の光をすら経験する事のできないような、かの妨げなく覆いなき、暗黒の、暗闇の、世界の間隙。そこにおいてすら、無量の広大な光明が、神々の神力を超えて顕現するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ
sañjānanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi tattha sattā
upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ sañjānanti – (127-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、そこに生まれていた有情たち、彼らはその光明によって、互いに確認し合います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aññepi kira, bho,
santi sattā idhūpapannā’ti. (127-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、他の有情たちも、ここに生まれていたようだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā
ayaṃ dutiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgatassa,
bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṃ dutiyo
acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. (127-7.) |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たる如来の顕現により、この第二の希有未曾有法が顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yadā tathāgato anuttaraṃ
sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, atha sadevake loke samārake sabrahmake
sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati
atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, yadā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ
abhisambujjhati, atha sadevake loke samārake
sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso
pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. (127-8.) |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambodhiṃ |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisambujjhati, |
abhi-saṃ-budh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
現等覚する、よく覚る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来が無上正等覚をさとったそのとき、天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうえに、無量の広大な光明が、神々の神力を超えて顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā
yatthapimesaṃ candimasūriyānaṃ evaṃmahiddhikānaṃ evaṃmahānubhāvānaṃ ābhā
nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ
devānubhāvaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāpi tā lokantarikā
aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṃ candimasūriyānaṃ
evaṃmahiddhikānaṃ evaṃmahānubhāvānaṃ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro
obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. (127-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこにおける者たちが、かくも大神変あり、かくも大威力あるこれらの月と太陽の光をすら経験する事のできないような、かの妨げなく覆いなき、暗黒の、暗闇の、世界の間隙。そこにおいてすら、無量の広大な光明が、神々の神力を超えて顕現するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ
sañjānanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi tattha sattā
upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ sañjānanti – (127-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、そこに生まれていた有情たち、彼らはその光明によって、互いに確認し合います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aññepi kira, bho,
santi sattā idhūpapannā’ti. (127-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、他の有情たちも、ここに生まれていたようだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā
ayaṃ tatiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgatassa,
bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṃ tatiyo
acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. (127-7.) |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たる如来の顕現により、この第三の希有未曾有法が顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yadā tathāgato anuttaraṃ
dhammacakkaṃ pavatteti, atha sadevake loke samārake sabrahmake
sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati
atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, yadā tathāgato anuttaraṃ
dhammacakkaṃ pavatteti, atha sadevake loke
samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro
obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. (127-13.) |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
cakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavatteti, |
pra-vṛt 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来が無上の法輪を転じたそのとき、天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうえに、無量の広大な光明が、神々の神力を超えて顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā
yatthapimesaṃ candimasūriyānaṃ evaṃmahiddhikānaṃ evaṃmahānubhāvānaṃ ābhā
nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ
devānubhāvaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāpi tā lokantarikā
aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṃ candimasūriyānaṃ
evaṃmahiddhikānaṃ evaṃmahānubhāvānaṃ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro
obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. (127-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこにおける者たちが、かくも大神変あり、かくも大威力あるこれらの月と太陽の光をすら経験する事のできないような、かの妨げなく覆いなき、暗黒の、暗闇の、世界の間隙。そこにおいてすら、無量の広大な光明が、神々の神力を超えて顕現するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ
sañjānanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi tattha sattā
upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ sañjānanti – (127-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、そこに生まれていた有情たち、彼らはその光明によって、互いに確認し合います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aññepi kira, bho,
santi sattā idhūpapannā’ti. (127-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、他の有情たちも、ここに生まれていたようだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā
ayaṃ catuttho acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgatassa,
bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṃ catuttho
acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati. (127-7.) |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たる如来の顕現により、この第四の希有未曾有法が顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā
ime cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgatassa,
bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ime cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantī’’ (127-1.) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たる如来の顕現により、これら四つの希有未曾有法が顕現します」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |